Сообщение №1
Совёнка » 01 июн 2016, 23:02
Не знаю куда это лучше, но это точно открытия! Про Багиру я знала, но тут такой разбор хорший почему смена пола повлияла на сюжет. Но вот сова из Винни-Пуха стала для меня открытием! И сцена безумного чаепития заиграла новыми гранями, когда выяснилось что там все участники мужчины.. http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.htmlВообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.
Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.
Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.
....распущенными волосами Аксинья из экранизации “Тихого Дона” Бондарчука. Еще хуже с Dormouse. У Кэрролла ясно указано, что Шляпник и Мартовский Заяц ставили на него локти, когда он спал, и большинство переводчиков этот момент не опускают. Манеры Шляпника и Зайца хоть и скверные для английских джентльменов XIX века, но облокачиваться на девушку - явный перебор. Да и что это за английская леди, которая засыпает, упав мордой на стол?
Тот факт, что общество, собравшееся за безумным чаепитием, сугубо мужское, делает понятным многое: и манеры героев, и их демонстративную враждебность к Алисе, нарушившей границу маленького мужского мирка. Безумное чаепитие, хоть на нем и потребляют исключительно чай, имеет все признаки товарищеской пирушки: Алисе даже чуть не предлагают вино (отсутствующее де-факто, оно, выходит, присутствует символически - уж не выпил ли его перед тем Dormouse?). Dormouse замещает роль пьяного, чья функция - изредка поднимать голову от стола и рассказывать бессвязные байки, непонятные посторонним. Очень важна ситуация miscommunication: речь и поведение трех персонажей понятны только им самим, как посвященным, Алисе они чужды, а сама троица, в свою очередь, не знает, как разговаривать с Алисой, - отсюда разброс в интонациях - от натянутых любезностей до откровенного хамства. Представим, что юная девушка или девочка случайно забредает на междусобойчик трех оксфордских студентов (разумеется, в XIX веке). Общение с большой долей вероятности будет развиваться по кэрролловской модели.
Жизнь - удивительная штука: дырки на шкурке у кошки находятся ровно там, где у кошки глазки Во всём виноваты Путин, Бог и глобальное потепление (с) один таксист
-
Совёнка
-
- Автор темы
Сообщение №2
Невиданный Зверь » 01 июн 2016, 23:29
А для меня "Винни-Пух" в целом стал открытием не из приятных. Оригинал в смысле. Я прикипевшая намертво душой к книжке Заходера, так же как к "Волшебнику Изумрудного города" и "Буратино"  .
Я школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях, Все еще не зачислен в разряд мастеров... ©
Иногда я просто отказываюсь понимать, почему несвежая еда, холодный кофе, отказ принять в компанию и недостаточно любезный прием могут начисто испортить людям день, обманув их ожидания. Не забывайте, что жизнь сама по себе - удивительное везение, редкое событие, случайное происшествие гигантского масштаба. Представьте себе пылинку рядом с планетой в миллиард раз крупнее Земли. Пылинка - перевес в пользу вашего рождения; огромная планета - против него. Так что бросьте психовать по пустякам. Не уподобляйтесь тому брюзге, который, получив в подарок дворец, жалуется на плесень в ванной. Помните, что вы - Черный лебедь. (Талеб Н.)
-
Невиданный Зверь
-
Сообщение №3
lelek » 01 июн 2016, 23:50
Совёнка, у кэрролла там мнооого всего, даже запрещали книжку-то, не то, что детям читать.
нет что вы я не грустный клоун я радостный социопат © Тумми Дом там, где отдыхают мысли, где не «выносят мозг» и не кричат, И любят ни «за что», а «потому что», и радуются тоже — «просто так».
-
lelek
-
Сообщение №4
Ведьмежонок » 02 июн 2016, 01:36
Совёнка писал(а) on 01 июн 2016, 23:02 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность
Это не Багира приобрела. Это пантера.. всегда такой в нашем восприятии была. Пантера-мужчина для нас оксюморон. Тогда надо было животное менять. Невиданный Зверь писал(а) on 01 июн 2016, 23:29 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) А для меня "Винни-Пух" в целом стал открытием не из приятных
А что с ним и Совой? Я что-то не понимаю ваших намеков 
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №5
Совёнка » 02 июн 2016, 06:38
Ведьмежонок, статью почитай  там интересно)) Багиру можно было перевести черным леопардом и тогда всё сошлось бы Сова в оригинале мальчик. Маленький, ребёнок
Жизнь - удивительная штука: дырки на шкурке у кошки находятся ровно там, где у кошки глазки Во всём виноваты Путин, Бог и глобальное потепление (с) один таксист
-
Совёнка
-
- Автор темы
Сообщение №6
Neill » 02 июн 2016, 08:12
"Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов
"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/
-
Neill
-
Сообщение №7
Совёнка » 02 июн 2016, 09:04
У Заходера спроси )))) В оригинальной книжке чисто мужское общество. Единственная женщина - это Кенга. Люди, статья реально очень интересная, там подробно всё, с разбором как смысл изменился из-за перемены пола герою
Жизнь - удивительная штука: дырки на шкурке у кошки находятся ровно там, где у кошки глазки Во всём виноваты Путин, Бог и глобальное потепление (с) один таксист
-
Совёнка
-
- Автор темы
Сообщение №8
Ведьмежонок » 02 июн 2016, 21:25
Совёнка писал(а) on 02 июн 2016, 06:38 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Багиру можно было перевести черным леопардом и тогда всё сошлось бы
Это всё равно сразу вызывает образ пантеры (ж.р.), просто леопарда надо было.. или ягуара  Они вполне себе "мальчики". Класс какой  Пошла ссылку искать.
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №9
Ведьмежонок » 02 июн 2016, 23:02
Ужжжасно интресно Про имя Винни-Пуха я знала в принципе, но мне почему-то не приходило в голову найти для его имени русскую аналогию Милн прекрасно отдавал себе отчет в этой чувствительности (существующей также и у английских детей, хотя им и не говорят прямым текстом “ты мальчик”, “ты девочка”). И он играл с ней. Из перевода Б. Заходера выброшен большой отрывок в начале первой книги, объясняющий имя Винни-Пуха. То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, - указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух[14]. (У Милна говорится просто Bear, но для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется.) Пух - не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, “с потолка”, содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №10
benice » 02 июн 2016, 23:19
Совёнка писал(а) on 01 июн 2016, 23:02 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) У Кэрролла ясно указано, что Шляпник и Мартовский Заяц ставили на него локти, когда он спал, и большинство переводчиков этот момент не опускают. Манеры Шляпника и Зайца хоть и скверные для английских джентльменов XIX века, но облокачиваться на девушку - явный перебор
Эээ, я видимо какой-то на такой перевод читала, но они явно облокачивались
Есть сотни субъективных мнений и объективное моё
-
benice
-
Сообщение №11
Neill » 02 июн 2016, 23:20
"Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов
"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/
-
Neill
-
Сообщение №12
benice » 02 июн 2016, 23:20
Но-но, Заходера не трожьте мне
Есть сотни субъективных мнений и объективное моё
-
benice
-
Сообщение №13
Ведьмежонок » 02 июн 2016, 23:21
Ведьмежонок писал(а) on 02 июн 2016, 21:32 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Это всё равно сразу вызывает образ пантеры (ж.р.), просто леопарда надо было.. или ягуара  Они вполне себе "мальчики".
В статье удачная версия, которая могла бы быть - барс 
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №14
benice » 02 июн 2016, 23:24
В мульте диснеевском он мальчик. но не маленький вроде.
Есть сотни субъективных мнений и объективное моё
-
benice
-
Сообщение №15
Ведьмежонок » 02 июн 2016, 23:28
Да, но на парня, не на девушку))) А смысл реально меняется, особенно у Маугли. Я эти эпизоды с Багирой... в общем с детства чувствовала какую-то "косячность"))) Про Винни-Пуха прямо в книге есть указание, насчет медведицы, я это тоже с детства запомнила, как данность  Только вот переводить в голову не пришло. Кстати, если Пух прозвище аналогичное рыцарскому наименованию Пух - не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев.
, то Оля Пыховчи тоже не подходит... Скорее Оля Великий Пух, как- то так  Вот про Сову-мальчика для меня открытие. Пытаюсь представить компанию мальчишек с Совой-приятелем и никак. Наша "насморочная" совушка уже въелась в сознание. Хотя ситуация: группа мальчиков с одной стороны и Кенга-мать с другой, в таком ракурсе смотрится логичнее, конечно. Примерно тот же принцип ИМХО в Питере Пэне. Но очень-очень интересно. Совёнке спсибо 
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №16
benice » 02 июн 2016, 23:29
Дык в переводе Соня же была
Есть сотни субъективных мнений и объективное моё
-
benice
-
Сообщение №17
Невиданный Зверь » 02 июн 2016, 23:32
В фильме Бёртона это Соня-мышь и по всем манерам девочка, хоть и со шпагой 
Я школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях, Все еще не зачислен в разряд мастеров... ©
Иногда я просто отказываюсь понимать, почему несвежая еда, холодный кофе, отказ принять в компанию и недостаточно любезный прием могут начисто испортить людям день, обманув их ожидания. Не забывайте, что жизнь сама по себе - удивительное везение, редкое событие, случайное происшествие гигантского масштаба. Представьте себе пылинку рядом с планетой в миллиард раз крупнее Земли. Пылинка - перевес в пользу вашего рождения; огромная планета - против него. Так что бросьте психовать по пустякам. Не уподобляйтесь тому брюзге, который, получив в подарок дворец, жалуется на плесень в ванной. Помните, что вы - Черный лебедь. (Талеб Н.)
-
Невиданный Зверь
-
Сообщение №18
Neill » 02 июн 2016, 23:35
Ведьмежонок писал(а) on 02 июн 2016, 23:28 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Я эти эпизоды с Багирой... в общем с детства чувствовала какую-то "косячность")
По книге? По мульту-то как раз идеальная гармония, на моё ощущение. Но почему Оля-то? Какой посыл автор в женскость имени закладывал? Статью пока не посмотрела. Ведьмежонок писал(а) on 02 июн 2016, 23:28 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Пытаюсь представить компанию мальчишек с Совой-приятелем и никак. Наша "насморочная" совушка уже въелась в сознание.  А главное - оно тоже всё складывается единым паззлом, нет ощущения инородных деталей. Именно в том виде, к которому привыкли. Получается, они все - отдельные произведения. Почти Буратины и Волшебники изумрудного города.
"Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов
"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/
-
Neill
-
Сообщение №19
Ведьмежонок » 02 июн 2016, 23:36
Но она парень, должна была быть Про Соню и чаепитие Тот факт, что общество, собравшееся за безумным чаепитием, сугубо мужское, делает понятным многое: и манеры героев, и их демонстративную враждебность к Алисе, нарушившей границу маленького мужского мирка. Безумное чаепитие, хоть на нем и потребляют исключительно чай, имеет все признаки товарищеской пирушки: Алисе даже чуть не предлагают вино (отсутствующее де-факто, оно, выходит, присутствует символически - уж не выпил ли его перед тем Dormouse?). Dormouse замещает роль пьяного, чья функция - изредка поднимать голову от стола и рассказывать бессвязные байки, непонятные посторонним. Очень важна ситуация miscommunication: речь и поведение трех персонажей понятны только им самим, как посвященным, Алисе они чужды, а сама троица, в свою очередь, не знает, как разговаривать с Алисой, - отсюда разброс в интонациях - от натянутых любезностей до откровенного хамства. Представим, что юная девушка или девочка случайно забредает на междусобойчик трех оксфордских студентов (разумеется, в XIX веке). Общение с большой долей вероятности будет развиваться по кэрролловской модели.
Несчастный Dormouse поменял пол у пяти переводчиков из восьми, видимо, под влиянием русского женского имени Соня. Из оставшихся троих двое пытаются употреблять слово “Соня” в мужском роде, добавляя к нему слово “зверек” (В. Набоков, Н. Старилов), и только А. Кононенко подыскал любопытный вариант замены: Сурок. Вариант А. Кононенко удовлетворяет всем основным условиям функциональной эквивалентности: это название грызуна, оно мужского рода и также связано с темой сна (“спит как сурок”). Впрочем, можно обойтись и без замены: ведь один из видов сонь называется “соня-полчок”, и если назвать персонаж Соня-Полчок, то первая компонента приобретет искомый общий род и будет однозначно ассоциироваться с любителем поспать, а не с женским именем
Соня-Полчок - мне вот это нравится. Добавлено спустя 3 минуты 56 секунд:А Фальшивая Черепаха?! Я вообще никогда не понимала, что это, почему это, куда это... А оказывается Кэрролл обыгрывает фразеологию, отсутствующую в русском языке: по-английски “фальшивым черепаховым супом” называется суп из телячьей головы. А с детской точки зрения, фальшивый черепаховый суп делается из фальшивой черепахи. Поэтому Дж. Тэнниел, первый иллюстратор “Алисы”, изобразил the Mock Turtle как черепаху с телячьей головой. Большинство переводчиков не сумели выпутаться из этой игры слов, и для читателя она осталась темной - в лучшем случае текст снабжают громоздкими сносками.
Только двое из переводчиков попытались решить проблему игры слов, основанной на подстановке пищевых продуктов, чтобы она стала понятной русскому читателю: Б. Заходер и А. Кононенко. У первого возник загадочный “Рыбный Деликатес”, что сохраняет гендер и дает возможности для игрового осмысления, но, к сожалению, не оставляет места кэрролловской ясности - новый образ темен и расплывчат.
А вот этот перевод сразу как-то "ложится" на восприятие Очень симпатична находка А. Кононенко: “Минтакраб”. Этот образ зрим и понятен русскому читателю, ибо “крабовые палочки” из минтая - вполне функциональный аналог “черепахового супа” из телячьей головы. Единственной претензией может быть то, что этот перевод анахронистичен.
Минтакраб - фальшивка, дутая величина с претензией... всё ясно сразу. Вариант самого автора статьи тоже неплох ...многим переводчикам приходилось прибегать к поясняющим вставкам даже во “взрослой” литературе. Почему бы не произвести такой опыт в данном случае? Это могло бы звучать примерно так:
- Ты знакома с Черепухом? - спросила Королева.
- А кто это? - удивилась Алиса.
- Это такой зверь, из которого варят фальшивый черепаховый суп.
- А мама говорила, что фальшивый черепаховый суп варят из телячьей головы, - возразила Алиса, которая, как мы знаем, для своего возраста была очень умной.
- Все правильно, - сказала Королева. - У него и есть телячья голова. И мозги в ней телячьи.
Сохраняется и реалия английского быта, и игра слов, которая переносится с имени на контекст (в данном случае - двусмысленность выражения “телячьи мозги”). Принципиально важно то, что при таком подходе переводчик более свободен в выборе имени (поскольку на имя уже не ложится все бремя объяснения сущности персонажа), а значит, может уделить больше внимания гендерному соответствию.
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №20
Невиданный Зверь » 02 июн 2016, 23:41
А можно юыло пойти по пути Семеновой с ее Нелетучим Мышом и назвать Соня-Мыш бе з Ь
Я школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях, Все еще не зачислен в разряд мастеров... ©
Иногда я просто отказываюсь понимать, почему несвежая еда, холодный кофе, отказ принять в компанию и недостаточно любезный прием могут начисто испортить людям день, обманув их ожидания. Не забывайте, что жизнь сама по себе - удивительное везение, редкое событие, случайное происшествие гигантского масштаба. Представьте себе пылинку рядом с планетой в миллиард раз крупнее Земли. Пылинка - перевес в пользу вашего рождения; огромная планета - против него. Так что бросьте психовать по пустякам. Не уподобляйтесь тому брюзге, который, получив в подарок дворец, жалуется на плесень в ванной. Помните, что вы - Черный лебедь. (Талеб Н.)
-
Невиданный Зверь
-
Сообщение №21
Ведьмежонок » 02 июн 2016, 23:47
Neill писал(а) on 02 июн 2016, 23:35 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) По книге? По мульту-то как раз идеальная гармония, на моё ощущение.
Ну в основном по книге, я ее прочитала, а потом уже мультфильм увидела. Багира в мултьте - идеальный образ сама по себе (секси))). Но в контексте она действительно лишняя. Мне все время как-то коробило, что она будто бы увела Мугли у матери-волчицы... такая вкрадчивая интриганка и обманутый этой вкрадчивостью ребенок, оставивший мать Собственно вот оно, нашла ответ своим ощущениям Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?
Потому что Винни - женское имя. Ну замени на Клава Neill писал(а) on 02 июн 2016, 23:35 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) А главное - оно тоже всё складывается единым паззлом, нет ощущения инородных деталей.
Ну наш Винни-Пух (и сам медведь, и весь сюжет) очень далек ИМХО от оригинала Милна. Это для меня самостоятельная история по мотивам)) И наш целеустремленный и активный медведь мне симпатичнее оригинала. Neill писал(а) on 02 июн 2016, 23:35 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Получается, они все - отдельные произведения. Почти Буратины и Волшебники изумрудного города. 
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №22
benice » 02 июн 2016, 23:49
Ведьмежонок писал(а) on 02 июн 2016, 23:47 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Ну наш Винни-Пух (и сам медведь, и весь сюжет) очень далек ИМХО от оригинала Милна.
Заходеровский Винни отличается от мультикового
Есть сотни субъективных мнений и объективное моё
-
benice
-
Сообщение №23
Ведьмежонок » 02 июн 2016, 23:50
benice, Винни я не читала.
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №24
Neill » 02 июн 2016, 23:51
Ведьмежонок писал(а) on 02 июн 2016, 23:47 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Но в контексте она действительно лишняя. Мне все время как-то коробило, что она будто бы увела Мугли у матери-волчицы... такая вкрадчивая интриганка и обманутый этой вкрадчивостью ребенок, оставивший мать
Имхо - так: Волчица - чисто материнская забота. Удав, медведь и пантера - суть триединые необходимые для выживания качества: мудрость, сила и изворотливость (тут более развернутое определение должно быть, но у меня чего-то как у Оли Пух, последнее время слова теряются  ) Причём удав - он какой-то бесполый, такая абстрактная мудрость. Медведь - однозначно мужская составляющая. А Багира - как раз необходимое женское дополнение нужных качеств. Такой инь-янь с медведем. Может, это совсем-совсем не то, "о чем хотел сказать автор"/с/, но вполне понятная для меня картина. Ведьмежонок писал(а) on 02 июн 2016, 23:47 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Потому что Винни - женское имя. Ну замени на Клава
Не, я спрашиваю - почему медвежонок - ОНА. В смысле, суть в чём, вот этой женскости? Автор статьи в курсе?
Последний раз редактировалось Neill 02 июн 2016, 23:59, всего редактировалось 4 раз(а).
"Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов
"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/
-
Neill
-
Сообщение №25
Ведьмежонок » 02 июн 2016, 23:52
Или нет... читала.. Но помню вот только, что Винни - женское имя. Потом всё мультфильмом перекрывается  Neill писал(а) on 02 июн 2016, 23:51 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Не, я спрашиваю - почему медвежонок - ОНА. В смысле, суть в чём, вот этой женскости?
Медвежонок - он, но имя у него "девчачье".. при этом с "рыцарской" приставкой  Neill писал(а) on 02 июн 2016, 23:51 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) о у меня чего-то как у Оли Пух, последнее время слова теряются Neill писал(а) on 02 июн 2016, 23:51 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Причём удав - он какой-то бесполый, такая абстрактная мудрость.
Учитель. Я помню, мы в началке реально воспринимали свою учительницу высшим существом, почти бесполым))) Тренер. Грубоватый мужчина-спортсмен. Neill писал(а) on 02 июн 2016, 23:51 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) А Багира - как раз необходимое женское дополнение нужных качеств
А вот она - мать. И это у меня вступало в конфликт с тем, что Маугли усыновлен Волчицей. Типа: кто мать-то, блин  Оказалось, что это друг Это я про свое восприятие 
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Вернуться в Удивительное рядом
|
|