Объявление
Поздравляем с Днём Рождения!
Акация

Перевертыши. Упражнение на сообразительность и память

Модераторы: Ведьмежонок, Надежда 148

Сообщение №1

Сообщение Ведьмежонок » 09 ноя 2014, 15:08

Вам никогда не приходилось сталкиваться с упражнениями, которые в литературе чаще всего называют «перевертыши»?
Быть может, в детстве взрослые играли с вами в «перевернутый мир», когда предметам и явлениям приписываются обратные свойства? Или вы сами развивали интеллект своих собственных детей посредством т.н. «игр ума», известных еще с древнейших времен?
Ну, или, на худой конец, читали с ними знаменитую «Путаницу» замечательного детского писателя Корнея Ивановича Чуковского? Помните:
Рыбы по полю гуляют,
Жабы по небу летают,
Мыши кошку изловили,
В мышеловку посадили…


Наверняка хотя бы однажды от своих бабушек или дедушек вы слышали шутливые присказки типа «ехала деревня мимо мужика» или «лыко мужиком подпоясано». Или вам известна английская детская песенка, где есть такие слова:
Саймон, Саймон, простота –
Ловит удочкой кита!
Полетел комарище в лесище…


«Путаницы», «перевертыши», «нелепицы» — это не просто фольклорное наследие, доставшееся нам от прадедов для потехи. Это очень ценный, с педагогической точки зрения, материал для развития интеллекта ребенка. Ведь «играя» с перевернутой реальностью, он начинает более зримо и осязаемо воспринимать реальность настоящую.
Ощущая противоречие или отступление от нормы в той же, например, реплике: «Рыбы по полю гуляют», малыш укрепляется в своей правильной ориентации среди предметов и явлений этого мира. Для ребенка игры с перевертышами – это своеобразный самоэкзамен, когда он отделяет выдумку от реальности. Причем подобные упражнения, в зависимости от возраста ребенка, имеют разный характер и сложность.

Если для совсем маленького ребенка подбираются утверждения типа «Дождик греет, солнце льется», когда просто нарушен естественный ход вещей, то для ребенка постарше существуют упражнения, в которых естественный ход вещей не меняется, но наделяется неестественными качествами. И ребенок должен это почувствовать. Например, популярным перевертышем из этой категории являются стишки о гибели мухи в супе:
Всколебалося море,
Сыра земля застонала,
Стала муха тонути.


Или о падении комарика с дуба:
Полетел комарище в лесище,
Садился комар на дубище,
Дуб под ним зашатался,
Комар весьма испугался,
Стукнуло, грянуло в лесе,
Комар с дуба свалился,
Упал он на коренище,
Сбил до костей плечище.


Безусловно, взрослый человек сразу понимает, в чем нелепица: маленькому существу приписываются качества большого, а неприметное событие изображается как страшная катастрофа. А вот почувствует ли эту несуразицу ребенок?

Перевертыши для взрослых

Эффективность «игр ума» с перевертышами трудно переоценить. Причем полезны такие занятия не только для детей, но и для взрослых. Для тех, кто уже покинул беззаботное детство, тоже существуют задачки-перевертыши. Самые простые из них – это строчки известных песен или стихотворений, в которых основная часть слов заменяется на слова с противоположным смыслом.
Например:
Стою перед стеной у светлицы сухой… (Сижу за решеткой в темнице сырой…)

Аналогичным образом «переворачивать» можно и пословицы, и названия литературных и музыкальных произведений:
Над стоячим песком огонь не стоит (Под лежачий камень вода не течет)

«Ослик-Прямоспинка» («Конек-Горбунок» )


http://besthappy.ru/moj-rebenok/perevertyshi-uprazhnenie-na-soobrazitelnost-i-pamyat.html
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 
Автор темы

Сообщение №2

Сообщение Ведьмежонок » 09 ноя 2014, 15:16

А я бы во взрослые поиграла.. в Болталке где-нибудь :)

Вообще "нелепицы" довольно часто используются педагогами и психологами в процессе диагностики интеллекта ребенка. С другой стороны детские литературные произведения построенные по такому принципу нередко встречают неодобрение у серьезных взрослых :p

И если с "Вредными советами" Остера смирились практически все, то "изыски" типа
Летела швабра.
«Мама, — спросил Коля, —
А разве швабры летают?»
«Нет, конечно», — ответила мама.
И швабра упала.

В.Друк

понимания не встречают :idontno:
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 
Автор темы

Сообщение №3

Сообщение WillyWonka » 09 ноя 2014, 15:38

Ведьмежонок писал(а) on 09 ноя 2014, 15:08 [?] тоже существуют задачки-перевертыши. Самые простые из них – это строчки известных песен или стихотворений, в которых основная часть слов заменяется на слова с противоположным смыслом.
Например:

Вспомнила, как мне рассказывали о подобном развлечении:
Взять любое стихотворение, перевести его на другой язык (беря подходящие слова из словаря).
А потом, пользуясь уже обратным словарем (с иностранного на русский) перевести обратно, ориентируясь на первоначальный текст, а на рекомендации словаря.
Результат, говорят, иногда ошеломительный. :D
Reply not to me with a fool-born jest: Presume not that I am the thing I was;
For God doth know, so shall the world perceive, That I have turn'd away my former self...

WillyWonka
 

Сообщение №4

Сообщение Ведьмежонок » 09 ноя 2014, 15:44

WillyWonka писал(а) on 09 ноя 2014, 15:38 [?]Результат, говорят, иногда ошеломительный. :D

Тоже интересная задумка для организации игр :)
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 
Автор темы

Сообщение №5

Сообщение Neill » 09 ноя 2014, 15:48

Ведьмежонок писал(а) on 09 ноя 2014, 15:16 [?]А я бы во взрослые поиграла.. в Болталке где-нибудь

:yes:
"Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов

"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/

Neill
 

Сообщение №6

Сообщение Мура-вей » 09 ноя 2014, 15:49

WillyWonka писал(а) on 09 ноя 2014, 15:38 [?]Результат, говорят, иногда ошеломительный.

В книге Э. Вартаньяна "Путешествие в слово" (научно-популярная книга о русском языке, я ее читала когда в школе училась) описан эксперимент: небольшой текст проходит через несколько переводчиков.
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
превратилось в
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Каждый пред Богом наг.
Жалок, наг и убог.
В каждой музыке - Бах,
В каждом из нас - Бог. (И. Бродский)

Мура-вей
 

Сообщение №7

Сообщение Ведьмежонок » 09 ноя 2014, 16:25

Neill, а заводи? :shades:
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 
Автор темы

Сообщение №8

Сообщение Ведьмежонок » 09 ноя 2014, 16:26

Мура-вей, не верю :crazy:
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 
Автор темы

Сообщение №9

Сообщение Мура-вей » 09 ноя 2014, 17:18

Ведьмежонок писал(а) on 09 ноя 2014, 16:26 [?]Мура-вей, не верю

Книжка есть в сети (1975 года издания), глава - "Издержки перевода". Но там в некоторых случаях переводчики откровенные ляпы допустили, кое-где "подошли к работе творчески", да и языки специфические были.

Хотя... может, и нормальные были переводчики. Сейчас прогнала эту фразу через переводчик яндекса: русский-английский-украинский-турецкий-французский-русский:
Утром, тушеные свеклу ели и говорили хорошо защитил - и все это не отличается от работы с человеком, как правило, никогда не только женщины, выражение лица изменилось.
:hearing:
Каждый пред Богом наг.
Жалок, наг и убог.
В каждой музыке - Бах,
В каждом из нас - Бог. (И. Бродский)

Мура-вей
 

Сообщение №10

Сообщение Мазурка » 10 ноя 2014, 22:02

WillyWonka писал(а) on 09 ноя 2014, 15:38 [?]Взять любое стихотворение, перевести его на другой язык (беря подходящие слова из словаря).
А потом, пользуясь уже обратным словарем (с иностранного на русский) перевести обратно, ориентируясь на первоначальный текст, а на рекомендации словаря.
Результат, говорят, иногда ошеломительный.

Ведьмежонок писал(а) on 09 ноя 2014, 15:44 [?]Тоже интересная задумка для организации игр

у нас в компании есть затейница, она нам песни-перевертыши и пословицы на НГ вечеринках загадывает, типа:

1. Счастье перемещается кучами. (Беда не ходит одна)

2. Уйти от новой стиральной машины. (Остаться у разбитого корыта)

3. Лысина - мужское безобразие. (Коса - девичья краса)

4. От смелости затылок мал. (У страха глаза велики)

5. Чужие ботинки дальше от ног. (Своя рубашка ближе к телу)

6. На милиционере валенки мокнут. (На воре шапка горит)

7. Ниже пяток не опустишься. (Выше головы не прыгнешь)

Мазурка
 

Сообщение №11

Сообщение Ведьмежонок » 10 ноя 2014, 22:15

Мазурка писал(а) on 10 ноя 2014, 22:02 [?]у нас в компании есть затейница, она нам песни-перевертыши и пословицы на НГ вечеринках загадывает, типа:

Зачем же ты отгадки написала!!! )))
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 
Автор темы

Сообщение №12

Сообщение Мазурка » 10 ноя 2014, 22:35

Ведьмежонок писал(а) on 10 ноя 2014, 22:15 [?]Зачем же ты отгадки написала!!! )))

ну это ж образец :blush:

Мазурка
 


Вернуться в Консультация логопеда

  • Последние обсуждения

Кто сейчас на конференции

Сейчас эту тему просматривают: ClaudeBot [Bot] и гости: 0

При полном или частичном использовании материалов данного форума обязательна активная прямая ссылка.
Uptime по данным Ping-Admin.Ru - сервиса мониторинга доступности сайтов Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Права на часть смайликов принадлежит порталу http://www.kolobok.wrg.ru
Прокрутить вверх
Прокрутить вниз