Вам никогда не приходилось сталкиваться с упражнениями, которые в литературе чаще всего называют «перевертыши»?
Быть может, в детстве взрослые играли с вами в «перевернутый мир», когда предметам и явлениям приписываются обратные свойства? Или вы сами развивали интеллект своих собственных детей посредством т.н. «игр ума», известных еще с древнейших времен?
Ну, или, на худой конец, читали с ними знаменитую «Путаницу» замечательного детского писателя Корнея Ивановича Чуковского? Помните:
Рыбы по полю гуляют,
Жабы по небу летают,
Мыши кошку изловили,
В мышеловку посадили…
Наверняка хотя бы однажды от своих бабушек или дедушек вы слышали шутливые присказки типа «ехала деревня мимо мужика» или «лыко мужиком подпоясано». Или вам известна английская детская песенка, где есть такие слова:
Саймон, Саймон, простота –
Ловит удочкой кита!
Полетел комарище в лесище…
«Путаницы», «перевертыши», «нелепицы» — это не просто фольклорное наследие, доставшееся нам от прадедов для потехи. Это очень ценный, с педагогической точки зрения, материал для развития интеллекта ребенка. Ведь «играя» с перевернутой реальностью, он начинает более зримо и осязаемо воспринимать реальность настоящую.
Ощущая противоречие или отступление от нормы в той же, например, реплике: «Рыбы по полю гуляют», малыш укрепляется в своей правильной ориентации среди предметов и явлений этого мира. Для ребенка игры с перевертышами – это своеобразный самоэкзамен, когда он отделяет выдумку от реальности. Причем подобные упражнения, в зависимости от возраста ребенка, имеют разный характер и сложность.
Если для совсем маленького ребенка подбираются утверждения типа «Дождик греет, солнце льется», когда просто нарушен естественный ход вещей, то для ребенка постарше существуют упражнения, в которых естественный ход вещей не меняется, но наделяется неестественными качествами. И ребенок должен это почувствовать. Например, популярным перевертышем из этой категории являются стишки о гибели мухи в супе:
Всколебалося море,
Сыра земля застонала,
Стала муха тонути.
Или о падении комарика с дуба:
Полетел комарище в лесище,
Садился комар на дубище,
Дуб под ним зашатался,
Комар весьма испугался,
Стукнуло, грянуло в лесе,
Комар с дуба свалился,
Упал он на коренище,
Сбил до костей плечище.
Безусловно, взрослый человек сразу понимает, в чем нелепица: маленькому существу приписываются качества большого, а неприметное событие изображается как страшная катастрофа. А вот почувствует ли эту несуразицу ребенок?
Перевертыши для взрослых
Эффективность «игр ума» с перевертышами трудно переоценить. Причем полезны такие занятия не только для детей, но и для взрослых. Для тех, кто уже покинул беззаботное детство, тоже существуют задачки-перевертыши. Самые простые из них – это строчки известных песен или стихотворений, в которых основная часть слов заменяется на слова с противоположным смыслом.
Например:
Стою перед стеной у светлицы сухой… (Сижу за решеткой в темнице сырой…)
Аналогичным образом «переворачивать» можно и пословицы, и названия литературных и музыкальных произведений:
Над стоячим песком огонь не стоит (Под лежачий камень вода не течет)
«Ослик-Прямоспинка» («Конек-Горбунок» )
http://besthappy.ru/moj-rebenok/perevertyshi-uprazhnenie-na-soobrazitelnost-i-pamyat.html
Объявление | ||
---|---|---|
Поздравляем с Днём Рождения!
|
Перевертыши. Упражнение на сообразительность и памятьМодераторы: Ведьмежонок, Надежда 148
Сообщений: 12
• Страница 1 из 1
Сообщение №2
А я бы во взрослые поиграла.. в Болталке где-нибудь
![]() Вообще "нелепицы" довольно часто используются педагогами и психологами в процессе диагностики интеллекта ребенка. С другой стороны детские литературные произведения построенные по такому принципу нередко встречают неодобрение у серьезных взрослых ![]() И если с "Вредными советами" Остера смирились практически все, то "изыски" типа Летела швабра. «Мама, — спросил Коля, — А разве швабры летают?» «Нет, конечно», — ответила мама. И швабра упала. В.Друк понимания не встречают ![]() Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.
Сообщение №3
Вспомнила, как мне рассказывали о подобном развлечении: Взять любое стихотворение, перевести его на другой язык (беря подходящие слова из словаря). А потом, пользуясь уже обратным словарем (с иностранного на русский) перевести обратно, ориентируясь на первоначальный текст, а на рекомендации словаря. Результат, говорят, иногда ошеломительный. ![]() Reply not to me with a fool-born jest: Presume not that I am the thing I was;
For God doth know, so shall the world perceive, That I have turn'd away my former self...
Сообщение №4
Тоже интересная задумка для организации игр ![]() Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.
Сообщение №5
"Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов
"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/
Сообщение №6
В книге Э. Вартаньяна "Путешествие в слово" (научно-популярная книга о русском языке, я ее читала когда в школе училась) описан эксперимент: небольшой текст проходит через несколько переводчиков. превратилось в
Каждый пред Богом наг.
Жалок, наг и убог. В каждой музыке - Бах, В каждом из нас - Бог. (И. Бродский)
Сообщение №9
Книжка есть в сети (1975 года издания), глава - "Издержки перевода". Но там в некоторых случаях переводчики откровенные ляпы допустили, кое-где "подошли к работе творчески", да и языки специфические были. Хотя... может, и нормальные были переводчики. Сейчас прогнала эту фразу через переводчик яндекса: русский-английский-украинский-турецкий-французский-русский:
![]() Каждый пред Богом наг.
Жалок, наг и убог. В каждой музыке - Бах, В каждом из нас - Бог. (И. Бродский)
Сообщение №10
у нас в компании есть затейница, она нам песни-перевертыши и пословицы на НГ вечеринках загадывает, типа:
Сообщение №11
Зачем же ты отгадки написала!!! ))) Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.
Сообщений: 12
• Страница 1 из 1
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас эту тему просматривают: ClaudeBot [Bot] и гости: 0