Сообщение №1
Львёнок Рмяу » 18 июн 2025, 15:13
Вам попадались слова из других языков, которые могут вызвать улыбку у людей, говорящих на русском? Поднимем друг другу настроение? Если в Монголии от местных услышите слово мур - это они не про Московский (и даже не про монгольский) уголовный розыск. И не решили помурлыкать. Это про кошку (пишется - муур, гласный произносится длинно). Если в Индии говорят кот... Не ищите поблизости кота, они говорят о пиджаке. Если в Чехии услышите про город Писек, то... Поручик Ржевский, молчать! Это просто старинный город на юге Чехии. 
-
Львёнок Рмяу
-
- Автор темы
Сообщение №2
Amarana » 18 июн 2025, 15:55
"Известно, Русь в Душе не злая И добрый в ней живет народ. Французы помнят, немцы знают, И до Америки дойдёт!" Мы любить Россию не просили, Ваша нелюбовь к нам - не беда. Если вам не нравится Россия Есть дорога НА ХЙ, господа!
-
Amarana
-
Сообщение №3
Lyubov » 18 июн 2025, 16:17
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
Lyubov
-
Сообщение №4
Маевка » 18 июн 2025, 18:28
Позор - это "внимание" по-чешски. 
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © 
-
Маевка
-
Сообщение №5
Тарелка » 18 июн 2025, 19:08
«Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда много лет назад ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров. На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор — 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" — это просто "внимание", а "воруе" — "предупреждает". Соседи по автобусу были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. Мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда". Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком? Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Хорошо, что женщин не называют пирделками. А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"! Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа). На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный". А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки… В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив". Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу". В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая рыбка. Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник". Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоко научного лингвистического труда? Да нет никакой концепции. Просто жить на свете весело». История с сайта “Подслушано” https://t.me/JuliaMenshovaJulia/8510
-
Тарелка
-
Сообщение №6
Тарелка » 18 июн 2025, 19:23
Несколько слов из чешского языка в переводе на русский: потравины - продукты очерственные потравины - свежие продукты запомнить - забыть вунь - запах запах - вонь вонявка - духи родина - семья овоци - фрукты зеленина - овощи летедле - самолет вертульник - вертолет езденка - билет позор - внимание дивадло - театр калготы - брюки калготки - трусы хитрый - умный стол - стул воровать - предупреждать окурки- огурцы младенец- юноша https://t.me/JuliaMenshovaJulia/3290
-
Тарелка
-
Сообщение №7
Маевка » 18 июн 2025, 19:48
Пукать - это стучать в дверь по-польски. Уж сколько из-за этого неловких ситуаций было! Самое смешное, когда священник сказал прихожанке, собирающейся на исповедь, "попукать в дверь исповедальни". 
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © 
-
Маевка
-
Сообщение №8
Львёнок Рмяу » 18 июн 2025, 23:02
Маевка писал(а) on 18 июн 2025, 19:48 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Пукать - это стучать в дверь по-польски. Уж сколько из-за этого неловких ситуаций было! Самое смешное, когда священник сказал прихожанке, собирающейся на исповедь, "попукать в дверь исповедальни".  Надеюсь, она не восприняла это буквально? У сербов есть старая, времён Первой мировой войны, красивая песня "Пукнэ зору". Песня серьёзная, даже грустная, название переводится примерно как "взойдёт заря". Но если об этом не знать, то, название, конечно, звучит...  Это слово переводится ещё и как название одной неприличной болезни, передающейся, прошу пардону, половым путём.
-
Львёнок Рмяу
-
- Автор темы
Сообщение №9
Арабика » Вчера, 00:00
Прохујало са вихором - Унесенные ветром, это я ещё при СССР в каком-то журнале видела, кажется, о Югославии статья была, но не поручусь.
Педестриан неплохое слово, наш шофёр очень переживал, когда от иностранцев слышал. Пешеход это.
Я жила одна на свете, Никому не нужная.
-
Арабика
-
Сообщение №10
Маевка » Вчера, 00:08
Арабика, я с детства над этим пешеходом ржу, да.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © 
-
Маевка
-
Сообщение №11
Крапива » Вчера, 09:02
Помню давным-давно с мужем в Болгарию почему-то собирались. Ржали от блюда в меню "Задушен заек" - а это тушеный кролик 
-
Крапива
-
Сообщение №12
Маевка » Вчера, 09:04
Диван - это ковер по-белорусски. Так что Алладин летал на диване-самолете. 
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © 
-
Маевка
-
Сообщение №13
Biruka » Вчера, 23:03
Крапива писал(а) on Вчера, 09:02 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Помню давным-давно с мужем в Болгарию почему-то собирались. Ржали от блюда в меню "Задушен заек" - а это тушеный кролик 
МЫ с подружкой в Болгарии "Езек пане" сразу поняли - язык в кляре, а вот "Мозек пане" почему-то долго не могли понять)))
Жизнь начинается...
-
Biruka
-
Сообщение №14
Октавия » Вчера, 23:19
Biruka, и что это? 
Переживания не избавляют тебя от завтрашних проблем, но они забирают сегодняшний покой.
Всё будет Россия, кроме Косово. Косово - это Сербия! © Я Юлия, ко мне на ты
-
Октавия
-
Сообщение №15
Biruka » Вчера, 23:41
Так мозги же 
Жизнь начинается...
-
Biruka
-
Сообщение №16
Октавия » Вчера, 23:42
Переживания не избавляют тебя от завтрашних проблем, но они забирают сегодняшний покой.
Всё будет Россия, кроме Косово. Косово - это Сербия! © Я Юлия, ко мне на ты
-
Октавия
-
Сообщение №17
Маевка » Сегодня, 14:02
Бабушки разговаривая со священником-поляком были в шоке от услышанного: "Вера - наша подстава" (польск. "Постава" - основа)
Идет Святая Месса на польском языке в сибирском городе. Священник поляк, прихожане русские, с польскими корнями. Немного владеют польским. Во время проповеди священник несколько раз повторяет словосочетание "Pan Bóg", то есть "Господь Бог" по-польски. После Мессы к нему подходит прихожанин и спрашивает:"Отец, вот я хотел спросить. Кто такой Бамбук и почему он нам поможет?"
Меня пригласили во францисканский монастырь в Риме. Монах показывает достопримечательности. Разговор идет на польском. Показывает мне захоронение в стене, где когда то был похоронен "Michał Anioł", что в буквальном смысле переводится как "Ангел Михаил". Я в священном ужасе смотрю на стену. Слава Богу, я с перепугу не спросила:"Неужели это могила Архангела Михаила?". Оказалось что "Michał Anioł", это по-польски Микеланджело!
В приход приехал польский священник, плохо разбирающийся в нюансах русского языка:) Готовится этот самый отче в ризнице к Мессе. В ризницу заходят двое местных мальчишек-министрантов, и спрашивают,нужно ли прислуживать. Священник отвечает им: " одевайтесь" (в альбы то есть). Только сказал он это на польский лад - а по польски "одевайтесь" - "Ubierajcie się". Короче, слышат с добром пришедшие ребята -"убирайтесь". Стоят, в стенку вжались, глядят вопрсительно на отца, а тот им снова:"ну, убирайтесь". Ребята и попятились из ризницы. В тот вечер никто не понял, что произошло-ни отец, ни министранты ....
Бывает и пожестче. В Польше понадобилось парню зачем-то зайти к священнику, а у того закрыто. Вот он стоит, не знает что делать. К нему подходит бабушка и говорит - Pukaj! Парень в недоумении. Бабушка - Pukaj! А по-польски pukac - стучать в дверь.
У нас отец тоже рассказывал, как на проповеди выдал что-то вроде "Иисус пукает в наши сердца". Ох, уж это языковое смешение.
Сестра монахиня, полька, приехала впервые в гости, по приглашению своих сестер. Однажды ее пригласили вместе с другими сестрами на ужин в какую-то семью прихожан местной католической общины. Уже после ужина, собираясь уходить, раскланиваясь на прощание в прихожей, она роняет молитвенник, который для чего-то брала с собой. Из толстенного тома во все стороны разлетаются иконки, благочестивые картинки, засушенные цветочки, которые монахини так любят применять в качестве закладок. Хозяин дома, бросается помочь собрать выпавшее, и слышит от монахини: «Пшепрашам, ВЫПАДЛО!» - т. е - «извините, выпало…». Хозяин от удивления остолбеневает и пораженно спрашивает сестру: «Но… почему? Что я такого сделал?». Та ничего не понимая, повторяет: «ВЫПАДЛО!» Когда до окружающих доходит смысл происходящего, со всеми начинается истерика, сестру буквально уволакивают ее сестры из дома с извинениями…
Священник нерусского происхождения читает проповедь: -И я ему говорю: у тебя будет 4 ушей....нет, уша... Ему подсказывают с первого ряда: -4 уха. Он в недоумении: -Как уха???? Уха-это суп!
В проповеди про историю в Эдемском саду, отец-поляк говорил не "эдемский сад", а "эдемский огород"..) Слово "сад" по-польски - "огруд".
В некоем городе все в той же стране Украине в жизни местной монашеской общины произошло знаменательное событие - придание монастырю канонической самостоятельности (или даже не знаю, как это по-русски). Проблема в том, что и в самом монастыре никто не знал русского термина, так что все, не особо этим заморачиваясь, употребляли кальку с польского. Вот только звучала она по-русски... Короче, я долго выходила из ступора, когда подруга мне рассказала, что сестры-де очень радуются на днях произошедшей "эрекции". Но мне-то еще было хорошо, я была уже морально подготовлена, когда мне эту новость выдала одна из сестер, - у которой в невинности ее совершенно не звенело, что именно она несет. А вот той самой моей подруге досталось по полной программе: к ней за пару дней до того подошел старенький священник, отец Е., и, лучась от тихой радости, сообщил: "А вы знаете, нас можно поздравить, у нас тут наконец произошла "эрекция"!"
О.Я., поляк, приехал в центральную Украину где-то в начале девяностых. Священников сильно не хватало, поэтому специально изучать русский и украинский элементарно не было времени. Положившись на то, что когда-то же в школе он его учил, особенно же на помощь Духа Святого, о.Я. принялся за работу в приходе. В частности - начал исповедовать. И скоро заметил, что почти в каждой исповеди повторяется один и тот же грех: "Отче, я поругался/-лась с тем-то и тем-то." По-русски отец такого слова не знал, но знал по-польски очень похожее, обозначающее нарушение ну совсем другой заповеди. Действием. По-польски слово не дюже литературно, но мало ли какие смещения стиля в родственных языках случаются! Удивляло другое: ну почему все!?! со всеми?!? и постоянно!?! Нешто больше заняться нечем?!? Откуда в стране с умеренным климатом сплошь такие южные темпераменты?!? Дальше - хуже: женщина, редкий день не приходящая в храм, покаялась, что-де за неделю переругалась со всеми сотрудниками на работе. Тут уже чисто технически трудно понять, как умудрилась: коллег достаточно много, предприятие немаленькое. При всем при этом русского языка священнику на уточняющие вопросы все еще сильно не хватает... "Но когда, - рассказывает он дальше, - ко мне пришла старая-старая бабушка, у которой не осталось ни единого зуба, и рассказала, плача, что с родным внуком, - вот тут я все же полез в словарь. И тогда я понял, что самого плохого все-таки не случилось. Ко мне, благодарение Богу, никто за все это время не пришел каяться в том, что поругался с супругом или супругой. Потому что тогда я бы все же несмотря на языковой барьер принялся объяснять, что это-де совершенно не грех, что супруг, среди прочего, для того Господом и даден..."
Как-то раз один священник-поляк во время литании Пресвятой Богородице вместо того чтобы спеть по-русски ''роза таинственная'' спел по-польски. Вот только беда: на польском языке роза звучит как РОЖА. (ну или что-то близкое к Ружа" Представьте такое РОЖА ТАИНСТВЕННАЯ - МОЛИСЬ О НАС.
Убирать возле часовни часто приходил один прихожанин, очень простой человек, немножко такой, «юродивенький» но сердечный и любящий приход, охотно выполняющий любые поручения по мере сил. Как-то к нему подошла монахиня, настоятельница женской монашеской общины и говорит: «Пан В., Вы завтра не приходите, к нам приезжают сестры и братья монахи из Днепродзержинска, у нас будет день (и тут она произносит польское слово «скупЕня» («skupienia»)- т.е. «сосредоточения». (это день общей молитвы, монахини могут поисповедоваться у приехавших иеромонахов, встретиться, поговорить между собой), - или подойдите к старосте, и спроси его - если он завтра будет, приходите, он вам даст работу. Если его не будет - не приходите, отдыхайте». Пан В. с каким-то странным выражением лица подходит к старосте и так, стесняясь, говорит: «Мне сестра А. сказала, чтобы я не приходил завтра убирать, - у них завтра приезжают братья и будет день СОВОКУПЛЕНИЯ». Когда староста сказал об этом сестре, у той «волосы дыбом» поднялись, она тут же помчалась искать В., чтобы ему объяснить, что такое по-польски «skupienie».
Однажды в храме, не помню точно какой был год - 2001 или 2002 шли занятия для детей. И одна из сестер объясняла детям, что за праздник в честь св. Николая, и кто такой святой Николай, при этом она, для наглядности, сравнила его с Дедом Морозом, т.к. оба "приносят" детям подарки. В момент этого объяснения как раз вниз спустился тогдашний наш архиепископ Тадеуш Кондрусевич, и услышав сравнение с Дедом Морозом возмущенно сказал сестре по-польски: "свиенты Миколай ЖАДНЫ Дед Мороз!!! " (святой Николай НИКАКОЙ НЕ Дед Мороз). Поскольку дети были русскоязычные, то они не поняли, и начали говорить: Аааааа, понятно: св. Николай - это жадный Дед Мороз!!! Это вызвало большое оживление и смех. Потом правда владыке с сестрой долго пришлось объяснять им, что к чему!))) Вот такая смешная история из жизни нашего храма...
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © 
-
Маевка
-
Вернуться в Болтаем
|
|