«Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда много лет назад ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки.
А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор — 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!"
Надо же, как откровенны чешские власти...
А оказалось, что "позор" — это просто "внимание", а "воруе" — "предупреждает". Соседи по автобусу были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели.
Мы зашли в макдональдс...
На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!"
Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение)
Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах...
А это и есть "мужчина".
По-чешски.
Хорошо, что женщин не называют пирделками.
А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло!
А весло - "быдло"!
Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
На память о Праге наши девочки купили вонявки.
Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять".
Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный".
А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки…
В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив".
Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".
В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья.
Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник".
Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоко научного лингвистического труда?
Да нет никакой концепции.
Просто жить на свете весело».
История с сайта “Подслушано”
https://t.me/JuliaMenshovaJulia/8510