Имя пользователя:

Пароль:




Экранизации книг. Лукьяненко и другие.

Сообщение №26

Сообщение tarakashka » 20 апр 2018, 09:09

Мазурка писал(а) on 19 апр 2018, 19:14:Вот насколько Успенскому повезло с экранизациями - из весьма скромного литературного материала получились шедевры, настолько же Лукьяненко не повезло
:kefir:
Ведьмежонок писал(а) on 19 апр 2018, 20:42:Нормальные дозоры.. если до этого книгу не читал
вот я читала сначала книгу, потом фильм смотрела. Была в офиге...Но, в дальнейшем сделала вывод, что надо воспринимать отдельно фильм, отдельно книгу. Тогда ничего, пойдет. Вообще я люблю такие зрелищные фильмы
Ведьмежонок писал(а) on 19 апр 2018, 20:42:Я вообще знаю только одно произведение, экранизация которого меня полностью устроила - "Собачье сердце".
:kefir: "Собачье сердце" фильм лучше оригинала, ИМХО.
Еще мне очень понравилась экранизация "Властелина колец". А книга показалась занудной :tomato:

По Стругацким ни одного фильма не смотрела. И, видимо, СБ :whistle:
"Сейчас такое время: человечность принимают за слабость, а сволочизм и легкую степень дебилизма — за волевой и сильный характер."©

tarakashka
 

Сообщение №27

Сообщение Крапива » 20 апр 2018, 10:21

Лунный Кстати писал(а) on 19 апр 2018, 23:20:Недавно включила "Трудно быть богом" Германа, думаю, ну, а вдруг. Минут 15 посмотрела и что-то мне аж физически поплохело

Я даже столько не выдержала, это говнище (в прямом смысле) с экрана не возможно смотреть :bad:

Крапива
 

Сообщение №28

Сообщение BattleAngel » 20 апр 2018, 10:35

Ведьмежонок писал(а) on 20 апр 2018, 08:28:Об экранизациях вообще?

да, экранизации произведений, я бы поболтала :p
в пн сама смогу что-то внятное в первом посте написать, но вроде легче сейчас из темы выдернуть :tomato:

Добавлено спустя 1 минуту 18 секунд:
tarakashka писал(а) on 20 апр 2018, 09:09:Еще мне очень понравилась экранизация "Властелина колец". А книга показалась занудной :tomato:

:beer:
Сколько нужно демократии, чтобы свобода слова не зависела от громкости команды?
«Мир кажется таким несправедливым, когда с Россией никто не воюет!» - Премьер-министр Великобритании Палмерстон (1784–1865)

BattleAngel
 

Сообщение №29

Сообщение nagana » 20 апр 2018, 10:45

Ведьмежонок писал(а) on 20 апр 2018, 08:28: Правда по книге он тоже не гигант мысли, но то ж от наивной веры в силы добра, а тут.

Но все же по книге он - хороший "советский" мальчик.
А не девочка...
Ведьмежонок писал(а) on 20 апр 2018, 08:28:Об экранизациях вообще?

Да, по книгам.
Есть и обратные Стругацким ситуации. Дивергент. Я посмотрела фильм, потом начала читать. :wonder:
Нет, я дочитала конечно...я ж все 4 книги купила балда. Надеялась - ну может в следующей книге будет что, но увы. Это как дневники школьницы. Американской школьницы, очень плоско. :idontno:

nagana
 

Сообщение №30

Сообщение Ведьмежонок » 20 апр 2018, 16:50

nagana писал(а) on 20 апр 2018, 10:45:Но все же по книге он - хороший "советский" мальчик.
А не девочка...

И то правда :lol:
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 

Сообщение №31

Сообщение Свекетака » 20 апр 2018, 18:03

Посмотрела трейлер, поняла, что почти не помню о чём книга, хотя читала несколько раз. И продолжение тоже. А трейлер мне понравился, хотя перечитать придётся :D .

Добавлено спустя 1 минуту 39 секунд:
По поводу дозоров согласна с большинством. Книги великолепные, а кино.... другое оно, короче. И мне не пошло. Посмотрела один раз, больше пересматривать не буду.

Свекетака
 

Сообщение №32

Сообщение Мазурка » 20 апр 2018, 19:17

tarakashka писал(а) on 20 апр 2018, 09:09:Еще мне очень понравилась экранизация "Властелина колец"

:beer: На мой вкус вообще все безупречно - и подбор актеров, и максимальная близость к литературному источнику, и спецэффекты -зрелищно и в меру. Да и вообще всё-всё-всё :amore: Люблю сцену, где Арагорн на своей коронации обретает безвозвратно потерянную для него, как думал, Арвен Ундомиэль :dreamy-eyes: И погоню назгулов за Арвен и Фродо :attack:
Долой диеты с фитнесом
За весом не слежу
Зимой и летом стройная
Довольная лежу


Задача Америки - опошлить вселенную.
Чарльз Диккенс

Мазурка
 

Сообщение №33

Сообщение Агата » 20 апр 2018, 20:03

Шикарная экранизация наши "Приключения Шерлока Холмса и Доктора Ватсона". "Собачье Сердце" тоже. А ещё "Унесённые ветром". Не наши. :)

Мазурка писал(а) on 20 апр 2018, 19:17:И погоню назгулов за Арвен и Фродо

Уууу, не будите во мне зверя! :D :shoot: Нэнавыжу!

На самом деле весьма смотрибельное кино, только если отдельно от книги. После книги я это смотреть не могу, ядом плююсь.
Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал.
Ничто так не портит цель как прямое попадание.

Агата
 

Сообщение №34

Сообщение Ведьмежонок » 20 апр 2018, 22:20

Свекетака писал(а) on 20 апр 2018, 18:05:Посмотрела трейлер, поняла, что почти не помню о чём книга, хотя читала несколько раз. И продолжение тоже.

:beer: Я его несколько раз перечитывала, чтобы вспомнить и снова забывала. Заколдованная книга :hang:
Агата писал(а) on 20 апр 2018, 20:03:А ещё "Унесённые ветром". Не наши.

:beer: Да, точно.
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 

Сообщение №35

Сообщение BattleAngel » 20 апр 2018, 22:33

Ведьмежонок писал(а) on 20 апр 2018, 22:20:Я его несколько раз перечитывала, чтобы вспомнить и снова забывала. Заколдованная книга :hang:

:D я вначале тоже подумала, что не помню ничегошеньки...
читала раза 3, причём точно помню, что черновик мне не нравится, чистовик более-менее, а черновик не люблю, вечно не помню за что, но не люблю :yyy:
вспомнила потом, у лукьяненко вообще все ГГ ни при чём, случайные рэмбо и тэдэ, но вот в черновике - прям нечитабельное чмо :tomato: во второй части он реабилитировался, малость :tomato:
Сколько нужно демократии, чтобы свобода слова не зависела от громкости команды?
«Мир кажется таким несправедливым, когда с Россией никто не воюет!» - Премьер-министр Великобритании Палмерстон (1784–1865)

BattleAngel
 

Сообщение №36

Сообщение Ведьмежонок » 20 апр 2018, 22:35

BattleAngel писал(а) on 20 апр 2018, 22:33:у лукьяненко вообще все ГГ ни при чём

:kuku:
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 

Сообщение №37

Сообщение BattleAngel » 20 апр 2018, 22:42

Ведьмежонок, :scratch:
:hearing: :crazy: :tomato:
Сколько нужно демократии, чтобы свобода слова не зависела от громкости команды?
«Мир кажется таким несправедливым, когда с Россией никто не воюет!» - Премьер-министр Великобритании Палмерстон (1784–1865)

BattleAngel
 

Сообщение №38

Сообщение nagana » 20 апр 2018, 22:49

Агата писал(а) on 20 апр 2018, 20:03:На самом деле весьма смотрибельное кино, только если отдельно от книги.

Ну не знаю. Я начала с Перумова, потом узнала что Средиземье его это на самом деле фанфик по Толкиену. Прочитала Толкиена, и...Перумов мне понравился больше :tails: Ну я очень люблю русскоязычную литературу. Из иностранцев почти никого читать не могу - бедный язык, бедные образы, все какое-то...бездушное что ли. Поэтому ни книга, ни фильм не впечатлили.
Кстати об иностранной литературе - есть у меня два книжных шкафа, один "для понтов" - с Ремарком, Достоевским и пр. Второй - ежегодно перечитываемый, любимый, почти полностью русскоязычных авторов, с Олди, Дяченко, Стругацкими...и Брэдбери с Дюма. Что интересно - и тот и другой довольно успешно (на мой взгляд) экранизируются - начиная с "Трех мушкетеров" (наших), заканчивая "Эквилибриумом".

nagana
 

Сообщение №39

Сообщение марисоль » 20 апр 2018, 23:07

Эх, как мы ждали в конце 80-х "Трудно быть богом"!!! Сходили, слегка офигели :idontno: как можно было так испохабить :idontno: Какой-то немец снял какого-то длинноволосого мутного мужика - и это Румата? ну, в общем, начало "традиции" неудачных экранизаций АБС было положено ещё тогда.

Удачно экранизировали у нас классику раньше, с этим не поспоришь. Из не очень широкоизвестных -"Крейцерова соната" с Янковским очень сильно снята, мурашки по коже.
Из заграничного, недавно умер Милош Форман, его экранизация книги" Регтайм" (Э.Доктороу) просто потрясающа. Ну и "Полёт над гнездом кукушки" тоже. Вспоминаю древности, т.к. Унесенные ветром ещё древнее :old: :D

tarakashka писал(а) on 20 апр 2018, 09:09:"Собачье сердце" фильм лучше оригинала, ИМХО.
талант режиссёра- разглядеть все возможности материала, скрытые в книге :umnik: Многие популярные фильмы сняты по довольно средненьким для обычного читателя произведениям и даже по не очень известным "широкому кругу читателей". У Булгакова "Иван Васильевич" вообще был никому неизвестен, а какой хит получился.

марисоль
 

Сообщение №40

Сообщение Агата » 21 апр 2018, 10:09

nagana писал(а) on 20 апр 2018, 22:49:Из иностранцев почти никого читать не могу - бедный язык, бедные образы, все какое-то...бездушное что ли. Поэтому ни книга, ни фильм не впечатлили.

В оригинале читаете? :hearing:
Иначе как можно оценить язык?

Я не очень поняла, вы о Толкине пишете, или об "иностранцах" всех разом? У Толкина изумительный язык по красоте и по силе воздействия на читателя. Он был оксфордским профессором английского языка и литературы и языком как инструментом владел ювелирно. Ни один переводчик не смог хотя бы приблизиться к его уровню, потому что нужно быть гением в русском языке, чтобы получилось что-то подобное. Таковой пока не брался за перевод его книг. Хотя... перевод Сильмариллиона Лихачёвой очень хорош, но Властелина Колец она не переводила. Ощущения от чтения его текстов мало с чем сравнимы, язык просто хватает за шкирку и переносит в его вымышленный мир, не зря столько людей бредят его книгами. А уж образы и смысловое наполнение... контрольный в голову.

Достоевского и Ремарка я бы никак не ставила на одну ступень с Дюма и Стругацкими. Первые два для меня никак не понты, а именно литература. Толкин как раз ближе к ним, несмотря на антураж фэнтези, философия там глубоченная.

марисоль писал(а) on 20 апр 2018, 23:07:талант режиссёра- разглядеть все возможности материала, скрытые в книге

Плюсмульон!
Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал.
Ничто так не портит цель как прямое попадание.

Агата
 

Сообщение №41

Сообщение nagana » 21 апр 2018, 11:19

Агата писал(а) on 21 апр 2018, 10:09:В оригинале читаете?
Иначе как можно оценить язык?

Хотите сказать что перевод очень сильно обедняет текст? Перевод с английского на русский, к примеру..? А построение фраз, длина предложений - все иначе. На русском пишут иначе. Я считаю - лучше. Хотя не все, разумеется.
Агата писал(а) on 21 апр 2018, 10:09: А уж образы и смысловое наполнение... контрольный в голову.

Вы читали Олди? "Маг в законе". "Черный баламут". Образы - как фильм. Смотришь, слышишь, обоняешь...я еще не встречала так написанных книг до них. Не умаляю никоим образом заслуг Толкиена, он демиург, но красота текста - это Гоголь. Олди. Стругацкие. Булгаков.
Агата писал(а) on 21 апр 2018, 10:09:Я не очень поняла, вы о Толкине пишете, или об "иностранцах" всех разом?

Чиатла не всего Толкиена и почти всего Брэдбери - второй нравится значительно, просто в разы, больше. Чуть ли не единственное исключение в иностранной литературе для меня по образности и силе воздействия языка.
Агата писал(а) on 21 апр 2018, 10:09:Достоевского и Ремарка я бы никак не ставила на одну ступень с Дюма и Стругацкими. Первые два для меня никак не понты, а именно литература.

У меня почему то знакомые в основном делятся приблизительно на две группы по литературным предпочтениям: Достоевский, Довлатов, Толкиен, Хайлайн, Фармер и т.д - первые; Стругацкие, Олди, Дяченко, Лукьяненко, Булгаков, Гоголь - вторые.
Не смогла проанализировать это явление...возможно дело в том, что часть читателей больше любит в книге сюжет, философию, смысл. А часть - атмосферу, ощущения. Не знаю.
P.S - понты, это когда книга (автор) не нравится владельцу библиотеки, но тем не менее, с полки не убирается. Стоит для видимости. Т.е мне немного стыдно, когда люди уважительно оглядывают мои книги, а я не читала и половины того же Достоевского. Пикуля вообще не читала, и тд.

nagana
 

Сообщение №42

Сообщение MsAutry » 21 апр 2018, 11:41

nagana писал(а) on 21 апр 2018, 11:19:У меня почему то знакомые в основном делятся приблизительно на две группы по литературным предпочтениям: Достоевский, Довлатов, Толкиен, Хайлайн, Фармер и т.д - первые; Стругацкие, Олди, Дяченко, Лукьяненко, Булгаков, Гоголь - вторые.

Варианта: Толкиен, Хайлайн, Фармер, Стругацкие, Булгаков, Гоголь - не предусмотрено? Или других вариаций? Я, к примеру Достоевского и достоевщину не переношу. К Довлатову с прохладцей, а Хайнлайна обожаю.
Ясна ли опасность или не очень, -
Первым стреляй и ори, что есть мочи!

MsAutry
 

Сообщение №43

Сообщение Safira » 21 апр 2018, 11:53

а я когда то учитывалась Шекли и Бредбери, при том что перечитываю я практически единичные книги - потому как зная сюжет, фантастику и тп читать уже не интересно, это же не психологический роман - когда разное время, разные оттенки раскрываются. Вот шекли и бредбери читала по нескольку раз, книг тогда в библиотеке было в принципе не много, при чем с юности моей ситуация то изменилась - читай-не хочу, а читать стало труднее, сложнее сосредоточиться чтоли. Раньше я никогда не дочитав, книги не бросала, теперь же спокойно - не пошла и в сторону её
– Хотите, я скажу вам правду?
– Спасибо, у меня своя.

Safira
 

Сообщение №44

Сообщение Агата » 21 апр 2018, 12:01

nagana писал(а) on 21 апр 2018, 11:19:но красота текста - это Гоголь. Олди. Стругацкие. Булгаков.

Чуть ли не единственное исключение в иностранной литературе для меня по образности и силе воздействия языка.

Вы. Читали. Англоязычную литературу. В оригинале? Или в переводе?

При чём тут Гоголь?

Если вы об иноязычной литературе, а именно о красоте языка судите по переводам, то я, пожалуй, воздух сотрясать больше не буду. Разговор беспредметный получается.

nagana писал(а) on 21 апр 2018, 11:19:Хотите сказать что перевод очень сильно обедняет текст?

Перевод - это перевод. Он не обедняет и не обогащает, он с оригинальным текстом вообще ничего не делает, только интерпретирует. Язык оригинала (не сюжет) по переводу оценивать, это ...

nagana писал(а) on 21 апр 2018, 11:19:На русском пишут иначе. Я считаю - лучше.

Лучше кого?

Есть те, кто хорошо пишет, есть те, кто плохо, на каком языке - какая разница? Да, каждый язык располагает собственным набором языковых средств. Они, эти наборы средств, в разных языках не хуже и не лучше, они просто разные. Языковые средства английского языка не менее выразительны, чем русские. Но говорить о том, как они использованы в тексте, можно только хорошо зная язык. По переводам это "Рабинович напел". Сюжет, героев, философскую подоплёку по переводу оценить можно, но язык - извините, не получится.

Олди я не читала, потому что фантастику саму по себе я не очень.
Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал.
Ничто так не портит цель как прямое попадание.

Агата
 

Сообщение №45

Сообщение nagana » 21 апр 2018, 13:15

MsAutry писал(а) on 21 апр 2018, 11:41:Варианта: Толкиен, Хайлайн, Фармер, Стругацкие, Булгаков, Гоголь - не предусмотрено?

Предусмотрено наверное, но мне не встречалось) У меня, на самом деле, очень немного регулярно читающих знакомых, людям некогда обычно :idontno:
Агата писал(а) on 21 апр 2018, 12:01:Вы. Читали. Англоязычную литературу. В оригинале? Или в переводе?

В переводе.
Агата писал(а) on 21 апр 2018, 12:01:Если вы об иноязычной литературе, а именно о красоте языка судите по переводам, то я, пожалуй, воздух сотрясать больше не буду. Разговор беспредметный получается.
Почему? Вы же сами говорите что:
Агата писал(а) on 21 апр 2018, 12:01:? Да, каждый язык располагает собственным набором языковых средств. Они, эти наборы средств, в разных языках не хуже и не лучше, они просто разные.

Не допускаете что эти "наборы языковых средств" могут не филологом, не знатоком языка - просто чувствоваться? И, как следствие - нравиться или не нравиться. Не ручаюсь за объективность, но считаю что в переводах иностранной литературы на русский - короче предложения, меньше причастных оборотов, в целом - словарный запас меньший используется, чем в среднем в русскоязычной литературе.
Агата писал(а) on 21 апр 2018, 12:01:Есть те, кто хорошо пишет, есть те, кто плохо, на каком языке - какая разница?

У меня ощущение - что разница есть. Из примерно 300 моих любимых книг - всего несколько десятков иностранная литература (в переводе). Остальное - русскоязычные авторы. Я могу допустить, как вариант, что причина - в разности исторических, бытовых, политических событий. "И животноводство!" Стругацких заставяляет меня улыбнуться, а американского, допустим, читателя, читающего "Хромую судьбу" в переводе - оставит равнодушным. :idontno: Может поэтому мне читать Стругацких - "вкусно", а Толкиена - всего лишь интересно.
Агата писал(а) on 21 апр 2018, 12:01:Олди я не читала, потому что фантастику саму по себе я не очень.

У них фантастики не очень много. Мифы (Греция, Япония, Индия), НТР, фентези, альтернативная история. Стрелялки чтоб и космос одна серия по-моему всего.

nagana
 

Сообщение №46

Сообщение MsAutry » 21 апр 2018, 13:25

nagana писал(а) on 21 апр 2018, 13:15:но считаю что в переводах иностранной литературы на русский - короче предложения, меньше причастных оборотов, в целом - словарный запас меньший используется, чем в среднем в русскоязычной литературе.

Это проблемы переводчика, а не текста. :idontno:

Добавлено спустя 7 минут 30 секунд:
Я очень люблю южноафриканского писателя Уилбура Смита, корифея приключенческой литературы, но даже качественные переводы Вагриуса, сделанные, когда в этой сфере еще не халтурили, делают его язык довольно простым. А в оригинале, он именно что "вкусный". И Хайнлайн, кстати, тоже "вкусный" в оригинале. :lust:

Добавлено спустя 1 минуту 34 секунды:
Кстати, о Хайнлайне, экранизация Звездного десанта вполне себе зрелищная, динамичная, жаль, что суть упущена.
Ясна ли опасность или не очень, -
Первым стреляй и ори, что есть мочи!

MsAutry
 

Сообщение №47

Сообщение nagana » 21 апр 2018, 13:55

MsAutry писал(а) on 21 апр 2018, 13:34:но даже качественные переводы Вагриуса, сделанные, когда в этой сфере еще не халтурили, делают его язык довольно простым. А в оригинале, он именно что "вкусный".

Вообще - удивительно. :scratch:
Но вот "Маг в законе", Олди, первый попавшийся отрывок из сети:
Вскинула голову.
Повела взглядом, рассыпав искры по лужам.
Грязь – в паркет.
Лужи – в восковые потеки.
Прошлась балетной примой, пробуя марьяж.
Свечи! И сотни канделябров, шандалов, розеток из старого серебра везде: на замшелых стенах изб конторянок, в черном зеве лабаза, в кедровнике по левую руку, по верхнему краю бочки с водой!
Есть.


Скрипки! И клесты на ветках сами себе поразились: куда там курским соловьям, куда там Яшке Хейфецу, венскому кумиру!.. Поем, братцы, трепещем горлышком, ведем кантилену всем на зависть!
Марьяж длился.
Оркестр! И безумная капель рояля бросилась вниз головой с еловых ветвей, чтобы вместо смерти окунуться в совиное уханье контрабаса; гобои пузырями всплыли из неблизкой Шавьей трясины, навстречу гобоям откликнулись солнечные трубы, звонко скользя бликами по верхушкам леса, – недоигранный вальс мсье Огюста Бернулли, последнего властителя душ, который насмерть запомнила ты перед каторгой, вступил в свои права.
Время.
Пока марьяж длится.
– Вставай, баро!
Не слышит. Не хочет слышать. Лежит; не лежит – уходит.
– Погоди, баро!
Услышал.
Остановился.
– Вставай, говорю!
Лежит. Не лежит – стоит, ждет. Вот вот дальше отправится: на последнюю откочевку. Упрямый попался… Да только с каких это пор Валет Даму переупрямит?!
– Иди ко мне!
Ну вот, послушался. Идет. Не идет – встает. Сперва тяжко вздрогнув остывшим телом, хрустнув мертвой валежиной; затем – на четвереньки, ткнувшись в грязь кудлатой головой.
– Ну?! Долго мне ждать?!
На колени.
Это правильно, Друц: перед Дамой – на колени.
Это ты верно понял.
А теперь – вставай.
– Пляши!
Стоит. Не стоит – ждет. Когда отпустят. Никогда, баро, никогда не отпустят; вернее, когда то, но не сейчас. А сейчас: раз два три, раз два три, и не важно, что вальс лишь недавно утратил постыдный титул пляски развратников, совершенно не важно, потому что скрипки… и гобой… и шелест, шуршание шелка – чш ш ш, не мешайте…
Ты не любишь вальс, ром сильванский?!
Хорошо.
И зарыдали скрипки ночным табором, вспенили плач кудрявым воплем, и звоном ножей о ножи ответили гитары, извиваясь гадюками под смуглыми пальцами, и хрустнули в чаще кастаньеты, а сотни свечей стали пламенем костров, тех костров, меж которыми шли в пляске мужчины с седыми висками, мужчины в алых рубахах с широкими рукавами, схваченными у самых запястий, и смуглые женщины нервно вздрагивали плечами над вихрем разноцветья юбок, моля о пощаде.
– Пляши!
Потому что марьяж.
Потому что: ай, мама, грустно было, ай, тоска змеей по сердцу – ветром в поле, пылью в ветре, на заре лучом рассветным, я с тобой останусь, мама, я тоску заброшу в море!..
– Пляши, говорю! Слышишь?!
О да, баро, ты слышишь…
Ты пляшешь.
Никуда ты не уйдешь, глупый храбрый Друц, – ведь поезд у перрона, а это рядом, совсем рядом… марьяж.
Видишь – и я пляшу с тобой.
Мы живы.
Оба.

Там всю книгу можно цитировать, от нее мурашки по коже...пусть перевод что-то отбирает у книги, но в оригинале Хайнлайн мог - так?
Последний раз редактировалось nagana 21 апр 2018, 17:12, всего редактировалось 1 раз.

nagana
 

Сообщение №48

Сообщение Пин » 21 апр 2018, 14:00

nagana писал(а) on 21 апр 2018, 11:19:У меня почему то знакомые в основном делятся приблизительно на две группы по литературным предпочтениям: Достоевский, Довлатов, Толкиен, Хайлайн, Фармер и т.д - первые; Стругацкие, Олди, Дяченко, Лукьяненко, Булгаков, Гоголь - вторые.

Я бы по предпочтениям вычеркнула из первой группы Довлатова, которого местами люблю, зато перенесла бы туда Гоголя, которого люблю только в Вечерах. От Булгакова, кстати, тоже не сильно фанатею, хотя читаю.
Стругацкие и Дяченко для меня где-то на вершине в списке, потом Лукьяненко, потом - Олди.
Я свободен от общества не был,
И в итоге прожитого века
Нету места в душе моей, где бы
Не ступала нога человека.
(И.Губерман)

Пин
 

Сообщение №49

Сообщение MsAutry » 21 апр 2018, 14:09

nagana писал(а) on 21 апр 2018, 13:55:Там всю книгу можно цитировать, от нее мурашки по коже...пусть перевод что-то отбирает у книги, но в оригинале Хайнлайн могу - так?

Не сравнимо, имхо.
Ясна ли опасность или не очень, -
Первым стреляй и ори, что есть мочи!

MsAutry
 

Сообщение №50

Сообщение Агата » 21 апр 2018, 16:04

nagana писал(а) on 21 апр 2018, 13:15:Не допускаете что эти "наборы языковых средств" могут не филологом, не знатоком языка - просто чувствоваться? И, как следствие - нравиться или не нравиться.


Так. Попробую объяснить про переводы и наборы.

Переводится смысл, суть, а не слова, не конструкции, не деепричастия. Помимо смысла нужно постараться передать эмоции, создать атмосферу такую же, какую создал автор. Берём английский и русский, для примера.

В английском и русском разные системы выразительных языковых средств. Автор, создавая своё произведение использовал, естественно, систему средств английского языка. Добился поставленных целей и получил выдающийся во всех отношениях текст.

Переводчик, создавая перевод этого текста, не может взять готовую систему выразительных средств автора и вывалить её в перевод. Это невозможно, потому что в русском (как и во всяком другом языке) своя собственная, уникальная система. И чтобы создать перевод, который бы по силе воздействия на читателя максимально приближался или был равен оригиналу (но равен - это фантастика :) ), переводчику надо владеть своим родным языком, по крайней мере в той же степени, как автор своим. По сути перевод - это уже во многом самостоятельное произведение. Переводчик должен с нуля (в плане языка) создать литературный шедевр, пользуясь абсолютно другой системой средств, потому что авторская в другом языке работать не будет, она может быть потрясающей, но для перевода бесполезна, как очки для мартышки.

То есть если мы возьмём Шекспира и дадим его перевести посредственному переводчику Васе Пупкину, те, кто не знает язык, почувствуют, как вы справедливо заметили, весь "набор языковых средств" Васи Пупкина, а не Шекспира. И скажут: "А знаете, фигня этот ваш Шекспир, язык бедноват и образы плоские."

Чтобы переводить Мастера, нужно самому быть Мастером. Тогда и читатель, не знающий языка, что-то почувствует. А Толкин Мастер. То, как работает его текст, на грани волшебства. Переводчик такого уровня мастерства его ещё не переводил. Я читала его в весьма достойном переводе, но вот когда взяла оригинал в руки - у меня отакенные мурахи по спине забегали. Это даже сравнивать нельзя. И каждый раз новые нюансы открываются.

Не ручаюсь за объективность, но считаю что в переводах иностранной литературы на русский - короче предложения, меньше причастных оборотов, в целом - словарный запас меньший используется, чем в среднем в русскоязычной литературе.

А тут мы подходим к тому, что хорошие переводчики за еду не работают. Я имею в виду гонорары издательств, то как "ценится" этот труд. Есть крохотное число талантливых энтузиастов, но это капля в море.
Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал.
Ничто так не портит цель как прямое попадание.

Агата
 

Пред.След.

Вернуться в Фильмы

  • Последние обсуждения

Кто сейчас на конференции

Сейчас эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

При полном или частичном использовании материалов дачного форума обязательна активная прямая ссылка.
Uptime по данным Ping-Admin.Ru - сервиса мониторинга доступности сайтов Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Права на часть смайликов принадлежит порталу http://www.kolobok.wrg.ru
Прокрутить вверх
Прокрутить вниз