Сообщение №1951
Мазурка » 31 мар 2020, 21:37
Представьте: мы не зря верили в доброго доктора Айболита. Множество мальчишек и девчонок, а также взрослых не только знали и видели его, но и лечились у доктора от разных болезней! И приносили лечить больных кошек, собак, голубей и прочую живность. И всем им, как в волшебной сказке, помогал прекрасный врач и удивительно добрый человек Тимофей Осипович Шабад. Именно он стал прообразом доктора Айболита из сказки детского писателя Корнея Ивановича Чуковского.
Тимофей Осипович Шабад родился в 1864 году в городе Вильно. С детства его привлекала профессия врача, и первыми пациентами маленького Тимоши стали животные: он возился с больными щенятами, котятами, лечил кур, гусей и даже пытался помогать аистам, а позже начал серьёзно интересоваться рецептами народной медицины. Что характерно — все пациенты-животные непременно выздоравливали!
Закончив виленскую гимназию, Шабад поступил на медицинский факультет Московского университета. Став дипломированным врачом, Шабад, следуя примеру известного всей России доктора Гааза, призывавшего всех на свете «спешить делать добро», пошёл работать в московские трущобы. Потом Тимофей Осипович добровольно отравился в Поволжье, где, рискуя жизнью, помогал ликвидировать страшную эпидемию холеры. Возвратившись в Вильно, доктор Шабад вскоре стал уважаемым и известным человеком. Его избрали членом городского магистрата, вице-президентом медицинского общества. По вечерам он редактировал издаваемый для врачей журнал. Помня заветы своего учителя Гааза и работу в московских трущобах, Тимофей Осипович принимал горячее участие в создании общества охраны здоровья детей и комитета помощи нуждающимся.
Он не брал денег с бедных, никогда не отказывался пойти к больному ночью и в любую погоду. В свободное время редактировал медицинский журнал. Шабад стоял у истоков Еврейского научного института. Он был руководителем десятков еврейских организаций, включая Виленскую еврейскую общину, одним из основателей «Идише фолкспартей», членом Виленского муниципалитета, депутатом польского Сейма (Вильно тогда входило в состав Польши).
Еще он проделал огромную работу по медицинскому и гигиеническому образованию населения, написал много публицистических статей о гигиене. В том, что во время войны в Вильнюсском гетто не было вспышек инфекций – большая заслуга его заповеди: «опрятность – условие выживания». В те годы это было совсем не так очевидно, как теперь. Некоторые считали его чудаком за то, что он готов был лечить и бродяг, и жуликов и даже животных: лошадей, коров, кошек и собак, и даже ворон. И все пациенты его беззаветно любили.
Поэтому и не удивительно, что Корней Чуковский написал с него доктора Айболита. В своих воспоминаниях Чуковский писал:
«Был это самый добрый человек, которого я знал в жизни. Придет, бывало, к нему худенькая девочка, он говорит ей: «Ты хочешь, чтобы я выписал тебе рецепт? Нет, тебе поможет молоко. Приходи ко мне каждое утро и получишь два стакана молока». И по утрам, я замечал, выстраивалась к нему целая очередь. Дети не только сами приходили к нему, но и приносили больных животных…
Как-то утром пришли к доктору трое плачущих детей. Они принесли ему кошку, у которой язык был проткнут рыболовным крючком. Кошка ревела. Ее язык был весь в крови. Тимофей Осипович вооружился щипцами, вставил кошке в рот какую-то распорку и очень ловким движением вытащил крючок. Вот я и подумал, как было бы чудно написать сказку про такого доброго доктора. После этого у меня и написалось: «Приходи к нему лечиться и корова, и волчица…».
Цемах Шабад умер 20 января 1935 года от заражения крови. За его гробом шли более тридцати тысяч горожан. Его смерть великий еврейский историк С. Дубнов назвал потерей соратника, павшего на боевом посту. В начале Второй мировой войны сторож больницы спрятал бюст Шабада и после войны вернул его коллегам знаменитого виленчанина. Сейчас бюст находится в Еврейском музее в Вильнюсе. А еще в центре Вильнюса сейчас стоит памятник, который изображает именно этот эпизод – девочка протягивает ему раненую кошку. Бронзовая фигура доктора Айболита и маленькой девочки с кошкой на руках установлена на родной улице доктора Шабада, в бывшем еврейском квартале Вильнюса.
Ее автор – известный в Литве скульптор Ромас Квинтас. Скульптор сказал, что несправедливо, когда литературный персонаж знает больше людей, чем реального человека доктора Шабада, жителя Вильнюса. Фигуры установлены не на постамент, а прямо на тротуар, чтобы сохранить ощущение – доктор с нами.

по материалам Букландии ВК
[ закрыть ]
-
Мазурка
-
Сообщение №1952
Lectrice » 31 мар 2020, 21:41
Мазурка писал(а) on 31 мар 2020, 21:37 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Именно он стал прообразом доктора Айболита из сказки детского писателя Корнея Ивановича Чуковского.
эту сказку написал англичанин Хью Лофтинг. Доктор Дулиттл. Чуковский ее перевел, немного подкорректировав.
-
Lectrice
-
Сообщение №1953
Октавия » 31 мар 2020, 21:53
Lectrice писал(а) on 31 мар 2020, 21:41 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) эту сказку написал англичанин Хью Лофтинг. Доктор Дулиттл. Чуковский ее перевел, немного подкорректировав.
Именно в Вильнюсе, по воспоминаниям современников, с Тимофеем Осиповичем и познакомился Корней Чуковский. Говорят, что великий советский поэт-сказочник не раз останавливался дома у врача, когда приезжал в Литву. Документальных подтверждений тому нет, но то, что они были хорошо знакомы, неоспоримо. Например, в 1968 году во время интервью газете «Пионерская правда» Корней Чуковский так прямо и сказал: прототип доктора Айболита – это литовский медик Цемах Шабад. Известно, что Чуковский создал «Доктора Айболита» на основе произведения Лофтинга «Доктор Дулитл и его звери», однако также известно, что записи об Айболите он стал делать еще за пару лет до выхода книги про доктора Дулитла. Чуковский отзывался о своем литовском знакомом как о человеке необычайно добром, обращая внимание на то, что Тимофей Осипович не мог отказать в помощи никому. Источник: https://kulturologia.ru/blogs/280618/39491/
Переживания не избавляют тебя от завтрашних проблем, но они забирают сегодняшний покой.
Всё будет Россия, кроме Косово. Косово - это Сербия! © Я Юлия, ко мне на ты
-
Октавия
-
Сообщение №1955
Октавия » 31 мар 2020, 22:22
Мазурка писал(а) on 31 мар 2020, 22:13 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Наш доктор даже в иллюстрациях любых художников гораздо душевнее ведь более того, иллюстрации как будто срисованы с доктора Тимофея Осиповича Шабада Шабад.jpg Шабад,.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении. Переживания не избавляют тебя от завтрашних проблем, но они забирают сегодняшний покой.
Всё будет Россия, кроме Косово. Косово - это Сербия! © Я Юлия, ко мне на ты
-
Октавия
-
Сообщение №1956
jannet » 31 мар 2020, 22:23
Мазурка, у нас оранжевая книжка с иллюстрациями Чижикова есть )
-
jannet
-
Сообщение №1957
Lectrice » 31 мар 2020, 22:26
Мазурка, я читала английский оригинал. Чуковский изменил не так много. Даже Тяни толкай не его придумка. Хороший доктор, наверное, жил в Вильнюсе. Но вдохновил Чуковского явно английский автор. Это как Волков и Страна Оз. Добавлено спустя 10 минут 50 секунд:Октавия, а вы видели первые иллюстрации Айблолита?) Вставить с тлф не могу. Поищите иллюстратор Добужинский. Медик пашаев переиздал недавно. А с чего он вам родным должен быть?) Вы же Айболита в детстве читали. Добавлено спустя 4 минуты 32 секунды:Октавия писал(а) on 31 мар 2020, 21:53 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) записи об Айболите он стал делать еще за пару лет до выхода книги про доктора Дулитла.
Прочтите английскую книгу и сделайте собственные выводы. Таких совпадений не бывает. Переложил чужую сказку в новый идеологический антураж (у англичанина кап мир). Сделал это талантливо, но авторство не его.
-
Lectrice
-
Сообщение №1958
MaSher » 31 мар 2020, 22:44
jannet писал(а) on 31 мар 2020, 22:23 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) у нас оранжевая книжка с иллюстрациями Чижикова есть )
и у нас есть. А вот у меня был именно с этими иллюстрациями. Я точно помню
-
MaSher
-
Сообщение №1959
Мазурка » 31 мар 2020, 23:57
благоговейно хочется умолкнуть Но, думаю, мы тут путаем докторов в прозе и стихах))) Проза, действительно, принадлежит перу англичанина. Тоже хороший был человек Хью Лофтинг родился в Англии в 1886 г. и, хотя с детства обожал животных (он любил возиться с ними на маминой ферме и даже организовал домашний зоопарк), выучился он вовсе не на зоолога или ветеринара, а на железнодорожного инженера. Однако профессия позволила ему посещать экзотические страны Африки и Южной Америки. В 1912 г. Лофтинг переехал жить в Нью-Йорк, обзавелся семьей и даже начал пописывать в журналы разные профильные статьи. Но так как он еще оставался британским подданным, то с началом 1-й Мировой войны его призвали на фронт лейтенантом Ирландской гвардии. Его дети очень скучали по папе, и он обещал постоянно писать им письма. Но разве напишешь малышам об окружающей кровавой бойне? И вот под впечатлением от картины гибнущих на войне лошадей Лофтинг начал сочинять сказку о добром докторе, который выучил звериный язык и всячески помогал разным животным. Доктор получил весьма говорящее имя «Do-Little» («Делать малое»), заставляющее вспомнить Чехова и его принцип «малых дел». Х. Лофтинг: «Мои дети ждали дома писем от меня — лучше с картинками, чем без. Вряд ли было интересно писать подрастающему поколению сводки с фронта: новости были либо слишком ужасными, либо слишком скучными. К тому же все они цензурировались. Одна вещь, однако, все больше привлекала мое внимание — это значительная роль, которую играли в Мировой войне животные, причем с течением времени они, похоже, становились не меньшими фаталистами, чем люди. Они рисковали так же, как и все мы. Но их судьба сильно отличалась от людской. Как бы серьезно ни был ранен солдат, за его жизнь боролись, все средства хирургии, прекрасно развившейся за время войны, были направлены ему на помощь. Серьезно раненную лошадь пристреливали вовремя пущенной пулей. Не очень справедливо, по-моему. Если мы подвергали животных такой же опасности, с которой сталкивались сами, то почему же не окружали их таким же вниманием, когда они получали ранение? Но, очевидно, чтобы оперировать лошадей на наших эвакуационных пунктах, потребовалось бы знание лошадиного языка. Так у меня зародилась эта идея…». Когда Лофтинга из-за ранения демобилизовали, он решил переработать свою сказку. На корабле, плывущем в Нью-Йорк, рукопись увидел британский поэт Сесил Робертс и рекомендовал обратиться к издателю. И вот в 1920 г. в США вышла «История доктора Дулиттла», проиллюстрированная самим автором. Издание имело стабильный успех, и за всю свою жизнь Лофтинг написал 14 книг о Дулиттле.
В 1924 г. «Дулиттла» заметили и в советской России. Издательство заказало аж два перевода сказки. Первый был рассчитан на детей среднего возраста, и его выполнила Е. Хавкина. Впоследствии он был забыт и больше в СССР не переиздавался.
Зато второй вариант, носивший заголовок «Гай Лофтинг. Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К. Чуковский» имел долгую и богатую историю. Именно целевая аудитория стала причиной того, что язык сказки очень упрощен. Кроме того, Чуковский писал, что он «внес в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике». И действительно, в новых изданиях «пересказ» постоянно перерабатывался. Так Дулиттл превратился в Айболита, собака Джип — в Авву, поросенок Джаб-Джаб — в Хрю-хрю, занудная ханжа-пуританка и сестра доктора Сара — в совсем уж злобную Варвару, а туземный король Джолингинки и пират Бен-Али вовсе сольются в едином образе пирата-людоеда Бармалея.
Чуковский перевел, адаптировал и пересказал, и это изначально всегда указывалось. А то, что у него потом и в стихах появился доктор с таким же именем, так это вообще было характерно для Чуковского: Одной из особенностей творческой манеры Чуковского является наличие т.н. «сквозных» персонажей, которые переходят из сказки в сказку. При этом они не объединяют произведения в некий последовательный «сериал», а как бы параллельно существуют в нескольких мирах в разных вариациях. Например, Мойдодыра можно встретить в «Телефоне» и «Бибигоне», а Крокодила Крокодиловича — в «Телефоне», «Мойдодыре» и «Бармалее». Еще один излюбленный персонаж — Бегемот — существует в «мифологии» Чуковского аж в двух обличьях — собственно Бегемота и Гиппопотама, которых автор просит не путать («Бегемот — аптекарь, а Гиппопотам — царь»). Но наверное самым многовариативными персонажами писателя стали добрый доктор Айболит и злой пират-людоед Бармалей. Так в прозаическом «Докторе Айболите» («пересказе по Гью Лофтингу») доктор родом из зарубежного города Пиндемонте, в «Бармалее» — из советского Ленинграда, а в поэме «Одолеем Бармалея» — из сказочной страны Айболитии. То же и с Бармалеем. Если в одноименной сказке он исправляется и едет в Ленинград, то в прозаическом варианте его сжирают акулы, а в «Одолеем Бармалея» и вовсе расстреливают из автомата. Недаром Чуковский иронично называл свои сказки «крокодилиадами». Автор: Сергей Курий
Так что доктор в прозе - адаптированный для малышей пересказ, где никто не умалял авторства Лофтинга, Чуковский указывался как переводчик. А доктор в стихах - наш, родненький Добавлено спустя 4 минуты 19 секунд:jannet писал(а) on 31 мар 2020, 22:23 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) у нас оранжевая книжка с иллюстрациями Чижикова есть )
и у меня, я Чижикова собираю MaSher писал(а) on 31 мар 2020, 22:44 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) А вот у меня был именно с этими иллюстрациями. Я точно помню
мои тоже росли именно на этих иллюстрациях  А у меня в детстве была с Молокановым 
-
Мазурка
-
Сообщение №1960
Lectrice » 01 апр 2020, 00:27
Да, Чуковский талантливо развил чужую идею. Как это сделал Волков. Но его первый перевод-пересказ 1923 г. И выступает он не как автор, что честно. Авторским является только новое имя доктора. Стихи про Айболита появились позже. Мазурка писал(а) on 01 апр 2020, 00:01 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Чуковский перевел, адаптировал и пересказал, и это изначально всегда указывалось.
Ну вот у вас фото обложек выше "Доктор Айболит" - нигде не указано "по мотивам..". У меня в детстве то же самое было - не было отмечено, что это переработка другого произведения. А что сам Чуковский в воспоминаниях своих писал на этот счет? Доктора в Вильнюсе упоминал, а доктора Дулиттла? Добавлено спустя 5 минут 35 секунд:Всегда в детстве воспринимала как один персонаж) доктор, который лечит зверей, говорит на их языке и пр.
-
Lectrice
-
Сообщение №1962
Lectrice » 01 апр 2020, 10:45
Мазурка, Я не нахожу литературоведение занудным занятием) мне это интересно. И спасибо за тему : отвлечься от короновируса Вот первый портрет Айболита Чуковского (стихотворного). 1925.  Вылитый буржуй доктор Дулиттл. Совсем не похож на заявленный прототип.  То, что Чуковский рассказал пионерам о чудесном докторе, мило. То, что не упомянул литературного прототипа... неловко. Потому что он однозначно есть - английский доктор, который лечит зверей. Ну или, может, не его вина: цензура "Пионерской правды"? К тому времени (60е) и иллюстраторы советские постарались создать новый образ. Очень удачный. Вот Бармалей, да, авторский персонаж. Всё чисто) Айболита в прозе в детстве очень любила. А вот стихотворение - про пришитые "новые ножки ") - не очень. У меня, кстати, тоже с иллюстрациями Сутеева книжка была. Читала первоисточник взрослая уже, вытянув лицо. Ну только имена животных поменял. И сестра Варвара вместо Сары) а так - лечит зверей, мост из обезьян, ключ из под подушки, тянитолкай... ну абсолютно всё то же самое. Это пересказ. Не самостоятельное произведение. Политкорректо и очень мудро поменял злодея-туземца на бармалея (лицо без национальности)). Там еще сынок туземца мечтал быть белым. Тоже вычеркнул персонажа. Еще, оказывается, фильм вышел в 1938.  "По мотивам К. Чуковского") надо будет посмотреть. Посмотрела первые обложки.      1936 г. Уже Бармалей и авторство Чуковского.  Доктор на иллюстрациях молодой и кругленький) похож на молодого доктора Дулиттла. 
-
Lectrice
-
Сообщение №1963
Vittel » 01 апр 2020, 12:11
Захотелось пересмотреть мультик
У всех есть внутренний ребёнок А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш
Со мной на ты
-
Vittel
-
Сообщение №1964
Совёнка » 11 апр 2020, 18:19
Иду на поклон к знатокам и ценителям Посоветуйте мне сборник сказок, пожалуйста  я уже весь лабиринт истоптала, все не нахожу. Нужен сборник русских народных сказок, только не теремок, а всякие про Ивана-царевича и серого волка,про Емелю и т.д. Чтоб иллюстрации шикарные, чтоб текст без идиотских сокращений(с этим сейчас вообще мрак, видимо)... Ну должно же быть такое,наверняка! Если нам примете есть подобный сборник зарубежных сказок, Гримм и т.п., тоже буду признательна 
Жизнь - удивительная штука: дырки на шкурке у кошки находятся ровно там, где у кошки глазки Во всём виноваты Путин, Бог и глобальное потепление (с) один таксист
-
Совёнка
-
Сообщение №1966
Мазурка » 11 апр 2020, 20:12
Совёнка писал(а) on 11 апр 2020, 18:19 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Нужен сборник русских народных сказок, только не теремок, а всякие про Ивана-царевича и серого волка,про Емелю и т.д. Чтоб иллюстрации шикарные
у нас вот такой. Очень аутентичненький)  Сказки расположены по алфавиту, бонусом    насчет этого не помню точно, книга дома, мы на даче. Но вроде ничего такого не замечала https://www.labirint.ru/books/603647/
-
Мазурка
-
Сообщение №1967
Совёнка » 11 апр 2020, 21:16
Оооо, вот то что надо! В отзывах пишут что текст правильный, без "адаптаций". Перед сном толстые книжки нами хорошо читаются. Тонкие дети сами носят, днём и т.д. а перед сном надо толстую, чтобы завтра эту же книгу читать и т.д.
Жизнь - удивительная штука: дырки на шкурке у кошки находятся ровно там, где у кошки глазки Во всём виноваты Путин, Бог и глобальное потепление (с) один таксист
-
Совёнка
-
Сообщение №1968
Мазурка » 11 апр 2020, 21:36
Совёнка писал(а) on 11 апр 2020, 21:16 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) В отзывах пишут что текст правильный, без "адаптаций"
там и иллюстрации такие... правильные, в общем) без слащавости, и сразу видно, где добро, где зло, и кому грубить чревато)))
-
Мазурка
-
Сообщение №1969
Lectrice » 11 апр 2020, 22:14
Мазурка писал(а) on 11 апр 2020, 21:36 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) там и иллюстрации такие... правильные, в общем) без слащавости,
Ой, кощей и яга. Жуть жуткая) эффектно, но уж очень страшно. Добавлено спустя 6 минут 53 секунды:Вот хороший сборник народных сказок. Название дурацкое. На самом деле это переиздание сказок 15 республик, но под новой обложкой. https://www.labirint.ru/books/677906/
Последний раз редактировалось Lectrice 12 апр 2020, 09:59, всего редактировалось 1 раз.
-
Lectrice
-
Сообщение №1970
Совёнка » 12 апр 2020, 06:28
Lectrice писал(а) on 11 апр 2020, 22:21 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Ой, кощей и яга. Жуть жуткая) эффектно, но уж очень страшно
Так они и должны быть страшными! Сейчас в половине книжек баба яга от Василисы прекрасной только платьем отличается  ну нос ещё подлинее нарисуют, но это не обязательно вообще.
Жизнь - удивительная штука: дырки на шкурке у кошки находятся ровно там, где у кошки глазки Во всём виноваты Путин, Бог и глобальное потепление (с) один таксист
-
Совёнка
-
Сообщение №1971
Lectrice » 12 апр 2020, 08:09
Совёнка писал(а) on 12 апр 2020, 06:28 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Так они и должны быть страшными! Сейчас в половине книжек баба яга от Василисы прекрасной только платьем отличается 
Не знаю про что вы. Классические образы : Билибин, Кочергин... Ну, если уверены, что эти иллюстрации не напугают детей... или есть цель такая - напугать их) Просмотрю сегодня ежек в наших книгах. Прям любопытно стало, что там за ваcилисы)
-
Lectrice
-
Сообщение №1973
Lectrice » 12 апр 2020, 09:58
В Лабиринте есть сборники, кстати, зарубежных сказок с иллюстрациями этого художника. Станислав Ковалёв.  
-
Lectrice
-
Вернуться в Книги
|
|