Неизвестный русский язык

Сообщение №176

Сообщение Маевка » 06 сен 2025, 18:18

Готовы узнать суровую правду? У слов «чадо» и «исчадие» раньше было одно и то же значение!

Очевидно, что они однокоренные, но как меняется смысл... Если «чадом» любовно называют ребёнка, то «исчадием» — только порождение сил зла. Ничего хорошего в этом слове не осталось.

Однако исконное значение слова «исчадие» — дитя, порождение, потомство. Это синоним «детища», «чада». Значение изменилось в русском языке с положительного на отрицательное, но почему так вышло, неизвестно.

И «чадо», и «исчадие» произошли от исчезнувшего глагола «чати» — родственника глаголов «зачать» и «начать». Чадо буквально — «зачатое» (как указано в словаре Н. М. Шанского). Обычно слово употребляется в отношении детей, в том числе духовных, а также при обращении духовного лица к младшему по званию или к мирянам.

Есть в языке и другие однокоренные слова: «домочадцы», «чадолюбивый». А вот похожие слова «чад», «чадить» и «чадный» — уже из другой оперы, это производные от «кад» — чад, дым.


https://vk.com/berech_rech
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №177

Сообщение Маевка » 06 сен 2025, 20:58

А когда вы узнали, что слово «ЛАДЬЯ» — это узаконенная орфографическая ошибка?

Я — сегодня. Раньше задумываться о происхождении слова мне как-то не приходилось.

«Ладья» и «лодка» — одного поля ягоды. И поскольку ладья — это большая ЛОдка, то в слове вместо «А» должна быть «О». И ударение тоже должно «переехать» с последнего слога на первый. Но кто-то когда-то ошибся или решил, что говорить «ладья» куда удобнее. И по прошествии лет слово зафиксировали в словарях как «ЛАДЬЯ».

А в Ленинградской области по-прежнему живёт город Лодейное Поле, который назвали так из-за строительства на его территории ладей. Близость к реке Свири и шикарные сосновые леса привлекли внимание Петра Первого: по его указу здесь была создана верфь. А название города до сих пор хранит старое написание слова «ладья» с гласной «О». Кстати, иногда оно может встретиться вам в старых книгах.

https://vk.com/berech_rech
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №178

Сообщение Маевка » 06 сен 2025, 21:26

Назвался груздем — полезай в кузов.

Вы же в курсе, что у слова «кузов» кардинально изменилось значение? Никто из предков за грибами на КамАЗе не ездил. Однако пословица располагает к тому, чтобы представить на полянке огромный грузовик и кучу хохочущих грибников, наполняющих его кузов. Эдакие грибники-оптовики.

Исконное значение слова «кузов» — «берестяная корзина». Возможно, оно было заимствовано из тюркских языков. Как пишет в своём словаре Г. А. Крылов, в татарском языке есть похожее слово «козау» — «корзина из деревянной коры».

Со временем первое значение изменилось. Кузовом стали называть «корпус корабля, повозки». Позднее — вообще корпус перевозочного средства, независимо от способа перевозки. Если подумать, то корзинка для грибов — тоже перевозочное средство, которое перемещает их из леса в дом грибника. Логично?

https://vk.com/berech_rech
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №179

Сообщение Маевка » 06 сен 2025, 21:46

Братья наши меньшие

Однажды в школе нам задали выучить любое стихотворение Сергея Есенина. Какое понравится. Я, как существо меланхоличное, выбрала «Мы теперь уходим понемногу». Чем-то оно меня пронзило, какой-то беспредельной тоской по жизни. И как он мог предчувствовать, что остался всего год до рокового события? Куда собирался в 29 лет?..

Мы теперь уходим понемногу

В ту страну, где тишь и благодать.

Может быть, и скоро мне в дорогу

Бренные пожитки собирать.


Вспомнили его? Там есть ещё такие строки: «И зверье, как братьев наших меньших, никогда не бил по голове». Многие справочные издания считают, что Есенин первым обратился к животным «братья наши меньшие». С тех пор прижилось. Хотя в старину так называли удельных князей по отношению к великому князю, да и вообще людей с невысоким положением в обществе. Тех, кто нуждался в защите и поддержке.

Но есть и другое предположение: знакомую фразу в отношении животных первыми в начале XX века использовали Дуровы — представители известной цирковой династии. Они славились гуманным отношением к животным, относились к ним с добротой и лаской. Поэтому и в эту версию я охотно верю.

https://vk.com/berech_rech
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №180

Сообщение Маевка » 06 сен 2025, 22:02

Пионер — всем ребятам пример? Многие забыли, какое значение имело слово «пионер» до 1922 года.

А ведь оно было заимствовано из французского, где pionnier — «пехотинец». Значение последнего было расширено до «разведчик», «первый поселенец в новых местах», «первооткрыватель».

В значении «первооткрыватель» его можно услышать и сейчас. Пионерами называют тех, кто первым проложил путь в какой-то новой сфере, что-то открыл, занял ведущую позицию в чём-либо.

Советский пионер — это передовой разведчик в борьбе за коммунизм. Слово считают фразеологической калькой английского слова boyscout, ведь бойскаут — это тоже «разведчик».

Более того, слово «пионер» связано общей историей со словом «пеший». Чтобы её проследить, вернёмся к исконному значению. Слово pionnier («пехотинец») было образовано от pion — «пеший», которое восходит к латинскому pedo с тем же значением. А pedo происходит от той же основы, что и pes, pedis — «нога». В древнерусском языке слово «песь» означало «нога», отсюда и пеший — тот, кто передвигается пешком, на ногах.

Получается, что слова «пехота», «пешеход» и «пионер» — родственники.


https://vk.com/berech_rech
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №181

Сообщение Маевка » 06 сен 2025, 22:18

Ох и взбудоражило меня слово «салоп»!

Устаревшее название женского пальто оказалось настолько пикантным, что некоторые результаты поиска заставили меня краснеть... И я выяснила почему.

Оказывается, в некоторых европейских языках слово salope имеет очень негативную окраску. Так называют женщину, не обременённую моралью в отношениях с противоположным полом. Пишу максимально деликатно, всё-таки у нас тут культурное сообщество.

Русский историк Дмитрий Свербеев в «Моих записках» приводит анекдотичную ситуацию, которая произошла между русским слугой и француженкой. И связана она как раз со словом «салоп». С трудом нашла этот фрагмент, процитирую:

«...Довольно неуклюжий швейцар довольно неуклюже начал на неё надевать шубу и, видно, сделал какое-то медвежье движение, к каким знаменитость европейская не привыкла.

— Qu'еst-ce donc? («Что такое?») – вскрикнула.

— Сударыня, ваш салоп…

— Comment? («Как?») — закричала знаменитость. «Vache salope! Madame, que veut dire cela?» («Ваш салоп»! Мадам, что это значит?)

Тётушка, сестрицы, а тут же и я, крайне смешливый, как уже это могли заметить, все мы расхохотались, и всё объяснилось».

Сейчас объясню и вам. Негативное значение слова salope я уже привела, а Vache по-французски — «корова». Бедная француженка подумала, что её назвали «блудливой коровой».


https://vk.com/berech_rech
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №182

Сообщение Маевка » 06 сен 2025, 22:37

Береги её как зеницу ока!

Слово «зеница» исчезло, а вопросы к нему остались. Да, есть совсем неожиданный след «зеницы» в жаргоне. Помните, как грубо называют глаза? Зенки! Звучит неприятно, зато в строгом соответствии с языковым предком.

Зеница — это устаревшее название зрачка. Слово образовано суффиксальным способом от исчезнувшего слова «зъна», которое восходит к той же основе, что и «зъти» — зиять, раскрывать глаза.

Предполагают, что у «зеницы» сохранились и другие родственники: «зиять» и «зевать». Зачем беречь зрачки, думаю, объяснять не надо.

Но о популярных ошибках напомню. «Беречь как зеница око» говорить неправильно. И запятую в выражении «беречь как зеницу ока» тоже ставить не надо: в устойчивых выражениях оборот с союзом «как» не обособляется.


https://vk.com/berech_rech
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №183

Сообщение Маевка » 06 сен 2025, 22:54

Почему спам — это острая ветчина?

И вообще спам — аббревиатура.

Полное название — SPiced hAM. Сначала в английском слово стало аббревиатурой SPAM, потом в нём же ею быть перестало. Слово начали писать строчными буквами. Поэтому мы пишем так же — «спам». Вот только как острая или пряная ветчина могла превратиться в назойливую рекламу?

Оказывается, SPAM был товарным знаком американских мясных консервов из свинины. После войны этих консервов осталось так много, что их пришлось рекламировать. И делали это так агрессивно, что сбежать от рекламы ветчины было практически невозможно.

SPAM упоминали в телешоу, в наружной рекламе на транспорте, на витринах магазинов, в газетах и на радио. Естественно, у людей это вызвало обратную реакцию. SPAM стал символом чрезвычайно надоедливой рекламы, засоряющей информационное пространство.

Поэтому электронная почта, рассылаемая множеству адресатов без их согласия, вызвала устойчивую ассоциацию с неудачной рекламной кампанией. Сообщения, которые пытаются взять измором интернет-пользователей, стали называть спамом. И вряд ли сейчас кто-то задумывается, что на самом деле это острая ветчина.

RQ34kis69j-U.jpg


https://vk.com/berech_rech
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №184

Сообщение Маевка » 06 сен 2025, 23:10

КТО ТАКОЙ «ПРОФЕССОР КИСЛЫХ ЩЕЙ»?

Отвечает Анастасия Войко,
автор портала «Культура.РФ»

«Профессор кислых щей» — это популярное устойчивое выражение с явным пренебрежительным оттенком. Так говорят о глупых людях и тех, кто врет о своих знаниях или преувеличивает их, кто пытается казаться лучше, чем он есть на самом деле. Доктор филологических наук Александр Шунейко писал: «Так охарактеризовать специалиста — все равно что сказать: он мастер по вбиванию гвоздей в дерево или он виртуоз в обращении с пластиковыми пакетами».

По данным Национального корпуса русского языка, этот фразеологизм встречается уже в рассказе Александра Грина «Тихие будни» 1913 года:

Воспоминания говорили Соткину, что начальство, перебивающее окриком: «Эй ты, профессор кислых щей, составитель ваксы, — на молитву!» — какой-нибудь пустяшный рассказ солдатам об Эйфелевой башне, — пользуется своей властью не только в деловых целях, но и потому, что это власть, вещь приятная сама по себе, которую еще приятнее употребить бесцельно по отношению к человеку душевно сильному.

Александр Шунейко писал, что активно использовать это выражение начали только во второй половине XX века. Популяризировал фразеологизм Виктор Драгунский: главный герой его рассказа «Профессор кислых щей», мальчик Дениска, неправильно понял значение этого выражения и назвал так профессора медицины.

Существуют две версии происхождения фразеологизма. По одной из них, выражение появилось от названия традиционного русского супа из капусты. А вот по другой — «кислые щи» в нем обозначают популярный в прошлом прохладительный напиток, похожий на современный квас. Филолог Ирина Лутовинова в книге «Слово о пище русской» писала: «Кислые щи — это квас, который начал бродить, при этом получается своеобразный шипучий, кислый напиток от образовывающихся при брожении газов». Часто в кислые щи добавляли изюм. А еще такой напиток сильно пенился, поэтому, как заметил Александр Шунейко, с ним сравнивали вспыльчивых и импульсивных людей.


— Я сегодня встретил Скоропихина, — заговорил наконец Паклин, — нашего всероссийского критика, и эстетика, и энтузиаста. Что за несносное создание! Вечно закипает и шипит, ни дать ни взять бутылка дрянных кислых щей…
Иван Тургенев. «Новь»


Кислые щи были очень популярным напитком. Они появились примерно в XVI веке. Такая разновидность кваса описана в «Мертвых душах» Николая Гоголя, «Евгении Онегине» Александра Пушкина. А вот в «Москве и москвичах» Владимир Гиляровский уже подробно пояснял, что это за напиток. Поэтому Шунейко предположил, что к началу XX века кислые щи пили уже гораздо реже.

Слово «профессор» в прошлом тоже иногда использовали в ироничном значении. Например, Александр Пушкин назвал Александра I «фрунтовым профессором» — то есть специалистом по парадам и смотрам войск, а не хорошим полководцем.

Доктор педагогических наук Лариса Новикова выдвинула такую версию появления выражения «профессор кислых щей»: «Дело в том, что когда-то на Руси был в большом почете шипучий хлебный напиток — щи игристые, или кислые. Они продавались в местах большого скопления народа, на ярмарках, к примеру, и тот человек, который был мастером рассуждать о чем-либо в процессе распития напитка, и стал иронично называться «профессором кислых щей». Вот так умное научное слово стало разговорным, ироничным и шуточным…»

Однако точно, кто и когда придумал это выражение, ученые пока не выяснили. В наши дни у фразеологизма появилось несколько новых версий — например, «мастер кислых щей» и «директор кислых щей».

https://www.culture.ru/s/vopros/kto-tak ... kh-shchey/
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №185

Сообщение Маевка » 09 сен 2025, 22:06

Извольте-с: почему раньше добавляли букву "с" на конце и куда она исчезла?

"Да-с", "нет-с", "извольте-с" - в XIX веке употребление слов с буквой "с" на конце было вполне привычным явлением. Давайте разберёмся, что это значило, с какой целью это делали и куда же исчезла эта таинственная буква "с"?

Окунемся в историю развития русского языка и узнаем про такое необычное явление, как "словоерс"...

Частница "с", добавляемая к существительному или глаголу, имеет свое название - "словоерс". И наименование эта частица получила благодаря азбуке. Вспомним названия букв в славянском алфавите - аз, буки, веди... Также имелась в алфавите и буква "с", которая называлась "слово". Таким образом первая, часть понятия "словоер" произошла от названия буквы "с".

А что же такое "ер"? Дело в том, что частицу "с" раньше писали с твердым знаком, например, да-съ. В азбуке "ъ" также, как и любая другая буква, имел свое наименование. Его называли "ер". Так и образовался термин "словоер". С – это сокращение, однако не стоит думать, что эта частица сама по себе не несет никакого смысла...

Практически в любом языке мира есть слова, с помощью которых можно вежливо обратиться к незнакомому человеку. В Англии для этого используют "сэр", "мэм" или "мисс", в Польше — "пан" или "пани", в Испании — "сеньор" или "сеньора".

В XIX веке в России к уважаемым людя было принято обращаться "сударь" и "сударыня". Постепенно "извольте, сударь" для удобства сократили до "извольте-съ", а "да" и "нет" — в "да-съ" и "нет-съ". Частица "съ" была верной спутницей на торжествах и приемах для соблюдения этикета. Говоря "да-съ" собеседник подразумевал, что произносит "да, сударыня/сударь".

Словоерсы встречаются во многих произведениях русских классиков. Так выражаются, например, капитан Тушин у Льва Толстого, Максим Максимович в "Герое нашего времени" Лермонтова, многие герои Тургенева. Таким образом, буква "с" на конце слов была формой выражения уважения и почтения к собеседнику, особенно старшему по возрасту. Употребление этой частицы в XVIII-XIX веках также маркировало обращение младшего по чину к старшему.

Со временем, после революции, словоерс вышел из употребления, а обращение "сударь" стало устаревшим и даже ироничным. После 1917 года "судари" исчезли, на их смену пришло универсально-революционное "товарищ", которое уравняло людей по социальному, половому и финансовому признаку. А частица "с" в конце слова осталась лишь смешным анахронизмом, о котором вспоминаешь, читая произведения классиков.

Словоерс в XX веке сохранился разве что в субкультуре "семейных" врачей. Можно было услышать это слово и в речи старых интеллигентов - например, профессуры и учителей.

Добавление буквы "с" в конце слова когда-то было признаком хорошего тона и уважения. Однако сегодня эта форма вежливости устарела и может быть воспринята как ирония или даже насмешка. В настоящее время словоерс употребляется крайне редко и только для маркировки авторской иронии.

Вот так-с.

https://dzen.ru/a/aLRNLBtQ8iYdLAE4
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №186

Сообщение Маевка » Вчера, 22:21

Деловая колбаса

Думаю, что почти все встречались с выражением «деловая колбаса». Но как колбаса смогла стать “деловой”? Есть несколько версий такого преображения.

Согласно одному из них, «колбасой» в конце 19 века называли приспособление для сцепления вагонов цилиндрической формы. На такой сцепке безбилетники и те, кто не успел запрыгнуть в вагон, но очень торопился, добирались до нужного места.

Даль указывал на другое значение слова «колбаса» — «шуточное прозвище немцев, наверное, за их любовь к данному продукту, иногда используется как бранное слово». Так появилась версия, что этот фразеологизм употребляли в ироничном значении для обозначения богатых торговцев из Германии.

Третья версия: в фразеологизм слово «колбаса» попало после появления глагола «колбаситься» - суетиться, хлопотать. Это значение, которое приближает нас к современному значению фразеологизма «деловая колбаса» , ведь так говорят о занятом человеке или о том, кто хочет таким казаться.

https://dzen.ru/a/ZubcLkFByWibKkJy
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №187

Сообщение Маевка » Вчера, 22:59

Быть не в своей тарелке

Этот фразеологизм - неудачная копия с французского языка. В 18 веке во Франции было выражение «Ne pas etre dans son assiette» - его употребляли, когда хотели подчеркнуть нестабильное состояние, потерю устойчивости.

Ведь слово “assiette” кроме значения “тарелка”, имело значение “посадка, положение тела при езде верхом”. При заимствовании перепутали значения и перевели как “быть не в своей тарелке" вместо “быть не в своём положении / быть в неустойчивом положении”

Первым обратил внимание на это несоответствие Александр Сергеевич Пушкин, который свободно говорил на французском. Но выражение уже “ушло в народ” и уже три века мы продолжаем говорить "чувствую себя не в своей тарелке", когда хотим подчеркнуть некомфортное состояние или чувствуем своё неустойчивое положение.

https://dzen.ru/a/ZubcLkFByWibKkJy

Добавлено спустя 14 минут 54 секунды:
Тоска зелёная

Это выражение известно в России уже давно. Оно стало популярным после того, как его упомянул Базаров в романе «Отцы и дети» Тургенева, описывая своё настроение и душевную пустоту. Оно сразу же нашло отклик у читателей и стало широко употребляться в обычной речи, когда нужно было описать негативное состояние.

Есть несколько версий обретения тоской зеленого цвета.

По одной - эта фраза зародилась в русских деревнях, где скучающий помещик, попивая чай на веранде и окидывая взглядом зеленое поле, луг, лес, вздыхал и говорил - "тоска зелёная".
По другой - тоска на Руси имеет устойчивую ассоциацию с болотом. Ведь плохое настроение затягивает, как и тина болотная.
Еще одна версия. Выражение пришло из арабского языка, в котором слово «заъален» переводится как глубокое переживание. Мне кажется, что это наиболее подходящее объяснение происхождения данного фразеологизма.

https://dzen.ru/a/ZubcLkFByWibKkJy
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №188

Сообщение Маевка » Вчера, 23:30

Холод собачий

Собака считается верным другом человека на протяжении нескольких веков. Она и охранник, и друг, и добытчик. Но почему для описания холодных морозных дней, когда дует пронизывающий ветер, выбрали собаку?

Собаки не жили в домах, их селили на улице в будках, чтобы они могли охранять жильё хозяев от чужаков. Но зимой, когда холода становились нестерпимыми, собаке можно было укрыться в доме. Такой холод стали называть “собачьим”, а выражение стало означать суровую зимнюю непогоду.

https://dzen.ru/a/ZubcLkFByWibKkJy
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №189

Сообщение Маевка » Сегодня, 00:19

Дым коромыслом хоть топор вешай

По погоде и дым

Для того чтобы понять смысл метафоры дым коромыслом, нужно обратиться к быту наших предков. Когда печи топили еще по-черному, дыму деваться было некуда. Его просто выпускали через открытую дверь. Дымоходы появились позднее.

А дальше все зависело от погоды и атмосферного давления. Иногда клубы дыма стелились по земле. Иногда поднимались столбом, а бывало, что изгибались дугой, напоминающей коромысло. Как видели простые крестьяне, так и судили о жизни.

Дым поднимался вертикально при ясной погоде и высоком давлении, а это значит, что будет морозно. При низком атмосферном давлении клубы стелются по земле — вероятнее всего, к оттепели.

А сильные порывы ветра закручивают дым дугой, тут можно всего ожидать, вплоть до сильных метелей и бурана. Конечно, такое явление ничем хорошим не заканчивалось, а потому запоминалось надолго.

Сейчас коромысла висят в музе, печь по-черному никто не топит. А дыма от шашлыков на пикнике слишком мало. Но выражение осталось. В цивилизованном мире ему тоже нашлось применение. Теперь так говорят про дела, решающиеся при большой суете и шуме. Ну, или когда у забывчивой хозяйки на самом деле что-то пригорело.

С кем не бывает, у меня тоже иногда такой чад стоит, что хоть топор вешай.

А куда ж его вешать-то

Стоп. Еще одна идиома появилась. Только тут и вовсе непонятно, куда нужно вешать орудие труда. Ну не на дым же. Даже если в курилке, где концентрация табачного дыма весьма высока, попытаться его повесить, то он упадет, потому что тяжелый, а законы физики не делают исключений даже для топора.

Так что тут мы имеем дело с гиперболой — подчеркнутым преувеличением, доведенным до абсурда. Но даже у гипербол в русском языке имеется логическое обоснование. Итак, почему же вешают не пилу, не вилы и даже не коромысло.

Подумаем о том, что топор был одним из главных инструментов: им и дрова заготавливали для печей, и строевой лес валили. Так вот, если случалась непогода такая, что всю округу накрывало густым туманом, или просто наступали сумерки, работать топором было уже невозможно и даже травмоопасно.

Тогда звучало указание от бригадира артели лесорубов — вешать топор и отправляться домой на отдых. Мастеровые затыкали инструмент за пояс или пропускали в специально предназначенную для этого петлю . Так его переносить было удобно и безопасно. А от густого тумана до плотного дыма нам остается всего лишь один шаг.

https://dzen.ru/a/Ypkc5Nv8zV665jzG
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №190

Сообщение Маевка » Сегодня, 09:03

ХОТЬ СВЯТЫХ ВОН ВЫНОСИ

Святые – это иконы в древнерусском обиходе (ср. святцы). Слово святые в значении «образа, иконы» встречается еще в языке Пушкина. В «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях»:

Дверь тихонько отворилась,

И царевна очутилась

В светлой горнице; кругом

Лавки, крытые ковром,

Под святыми стол дубовый,

Печь с лежанкой изразцовой.


У Льва Толстого в народных рассказах («Солдаткино житье»): [Бабушка] «обмыла мальчика, надела чистую рубашечку, по

дпоясала и положила под святые». Смысловая структура слова святые ясна. Оно до сих пор употребительно в языке народной словесности и в областных говорах.

На этом фоне легко объясняется фразеологизм хоть святых (вон) неси (выноси, уноси) и т. п. В академическом словаре применение этого выражения характеризуется слишком широко: «о чем-либо непристойном, безобразном» (БАС, 13, с. 469).

В словаре Даля под словом святой есть такое сообщение: Такой содом, что хоть святых вон неси, "образа, иконы». Наменял святых (cл. Даля 1909, 4, с. 94). Здесь указывается общий смысл фразеологического оборота и намечается общий экспрессивный контекст его употребления.

Синтаксические контексты применения этого фразеологизма в общем однотипны:

«Уж какую он в последнее время ахинею городил, так хоть святых вон понеси» (Салтыков. Невинные рассказы, 12, 9); «Во хмелю Мирон бывал буен. Дело известное: трезвый ребенка не обидит, а напьется – святых вон выноси» (Бунин. Веселый двор).

О поговорке хоть святых вон уноси как выражении почтения к иконам писал С. В. Максимов: «...во многих местах завешиваются иконы во время пиршеств, пляски и других развлечений; нельзя сидеть в шапке, свистать: все это большой грех. (...) Зато говорят также и надвое ”хоть святых вон выноси“: про тех, которые врут не в меру, ”и святых выноси и сам уходи“, и про бестолковый гам и крик на миру в замену обычного ”поднялся содом“: пусть св. иконы не видят греховных людских развлечений и не слышат свиста пустодома» (Максимов, Крыл. слова, с. 443–444). Все это очень широко и неопределенно, хотя и не противоречит смысловому существу поговорки. Суть ее в древнем культовом убеждении, что почтение к иконе должно оберегать ее от созерцания всего непристойного, греховного или присутствия при неприличных событиях.

Для понимания той бытовой древнерусской основы, на которой сложилась древнерусская поговорка «хоть святых вон выноси» характерны такие замечания голландского дворянина, приезжавшего в 1675 г. в Москву в свите посольства К. фон-Кленка: «Хотя русские и в брачной своей жизни и вне брака весьма нецеломудренны, они тем не менее очень суеверны. Совершая известный акт, они снимают крест, носимый ими на шее, и удаляют или завешивают на время иконы» (Русск. старина, 1893, декабрь, с. 537).

В «”Путешествии по России“ голландца Стрюйса» сообщается: «Москвитянин от природы сладострастен, а между тем к своей жене не выказывает ни ласки, ни снисходительности: он приносит все в жертву своему удовольствию и стремится только утолять грубые постыдные наклонности. Вместе с тем он убежден, что за этот грех должно наказывать женщин; поэтому он, прежде чем лечь с посторонней женщиной, вместо своей жены, снимает крест, который на себе носит, и не совершает греха в комнате, в которой висят образа. Если же не может скрыться (от икон), не находя более удобного места, то не будет совершать (греха), пока не завесит их. Русский уверен, что эта предосторожность избавляет его от небесной кары, и ее достаточно, чтобы избегнуть наказания за блуд, прелюбодейство и нечто худшее» (Русск. архив, 1880, кн. 1, с. 48).

Конечно, эти характеристики и описания русского быта XVI – XVII вв. со стороны иностранцев-путешественников односторонни и содержат много отрицательных преувеличений. Но для исторической оценки происхождения выражения хоть святых вон выноси (уноси, неси и т. п.) они дают важный материал.

Опубликовано вместе со статьями «Зодчий», «Поползновение», «Стих нашел», «Отпетый» под общим названием «Историко-этимологические заметки» в сб. «Этимология. 1968» (М., 1971). В архиве есть рукопись на 6 листках небольшого формата (текст написан в разное время). Сохранилась также машинописная копия заметки с авторской правкой. Здесь публикуется по оттиску, уточненному по машинописи, с восстановлением изъятых в публикации 1971 г. трех последних абзацев; в публикуемый текст внесен также ряд необходимых поправок и уточнений. – М. Л.

https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki ... a-slov/299
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №191

Сообщение Маевка » 24 минуты назад

ВЫЙТИ В ТИРАЖ

Вокруг заимствованных слов, в том числе и интернациональных терминов, складывается своеобразная фразеология, иногда переводного характера в виде серии калькированных словесных групп, а иногда чисто русская, оригинальная. Те из этих фраз, которые в силу яркой экспрессивности обнаруживают тенденцию к переносному, метафорическому употреблению, легко распространяются по разным стилям литературного языка. Таково, напр., выражение выйти в тираж (ср. франц. être sortant). Французское слово tirage (буквально: «вытаскивание», ср. нем. Ziehung) вошло в русский язык в начале XIX в. Оно обозначало жеребьевку, вынимание жребия для той части облигаций выигрышного займа или иного рода обязательства, которая должна быть погашена в этот раз путем возврата стоимости облигаций их владельцам, а также розыгрыш выигрышей в займе или лотерее (Карманная книжка, с. 251).

Выражение выйти в тираж возникло как официальный экономический термин около середины XIX в. Оно применялось к билетам внутреннего государственного займа и обозначало: «быть погашенным посредством тиража, потерять в силу тиража денежную стоимость – после погашения».

Это выражение приобрело особую экспрессивную значительность в 60–70-х годах XIX в. в стилях буржуазной литературной речи. А. С. Суворин в очерках «На бирже и у господ плутократов» изображает сон буржуазной дамы: «Он схватил меня за руку и, потрясая ее, произнес: «Я выхожу в тираж! Я несчастный билет – я выхожу в тираж: я тебя не достоин» (Очерки и картинки, 1, с. 29).

Понятно, что с этим выражением в русском литературном языке последней трети XIX в. связывается целый ряд переносных значений: 1) «Получить отставку, потерять служебное значение»; «перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым». Например, у Н. С. Лескова в «Рассказах кстати»: «Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся бóльшею частью в составе каких-нибудь сильнодействующих центральных учреждений» (Лесков 1897, 12, с. 142). В письме А. П. Чехова к В. М. Лаврову (от 29 января 1896 г.): «Милый Вукол, переплетчик Мейер уже вышел в тираж: он служит при тюрьмах. Лучшим считается теперь Александр Шнель» (Чехов, Письма, с. 111). 2) «Умереть».

Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись на 3-х листках старой пожелтевшей бумаги и машинописная копия с авторской правкой.

Выражение выйти в тираж В. В. Виноградов упоминает также в связи с рассмотрением слов и выражений из области торгово-промышленной или финансовой терминологии, переходивших в систему литературного языка (см.: Виноградов, Очерки, с. 394). – М. Л.

https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki ... ja-slov/26
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Пред.

Вернуться в Удивительное рядом

  • Последние обсуждения

Кто сейчас на конференции

Сейчас эту тему просматривают: ClaudeBot [Bot] и гости: 0

При полном или частичном использовании материалов данного форума обязательна активная прямая ссылка.
Uptime по данным Ping-Admin.Ru - сервиса мониторинга доступности сайтов Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Права на часть смайликов принадлежит порталу http://www.kolobok.wrg.ru
Прокрутить вверх
Прокрутить вниз