Английские идиомы

Сообщение №1

Сообщение Маевка » 10 ноя 2025, 20:25

Идиома HEAD IN THE CLOUDS дословно переводится как "голова в облаках". Так говорят о человеке, который невнимателен, рассеян. В русском языке аналог этого выражения -"витать в облаках".

Фраза появилась в середине 17-ого века. В то время у людей не было самолетов, поэтому небо и облака считались недоступными или невозможными для людей.
Поэтому, когда человек говорил невозможные или глупые вещи или неправильно оценивал ситуацию, люди обычно говорили ему, чтобы он серьезно относился к реальности и спустился с небес.

****

Часто в нашей жизни бывает так, что случилось какое-то непредвиденное событие, и вот мы уже с головой летим решать проблему и дергаем всех подряд(каюсь,у самой выскакивает такой недостаток). В результате у нас начинается паника, которой мы заряжаем других людей. Гораздо лучше в данной ситуации hold your horses, спокойно обдумать произошедшее, составить план действий и только потом приниматься за работу. Итак, сегодняшняя фраза:
hold your horses

Есть несколько версий происхождения данной фразы. По одной из них, римским солдатам во время войн приходилось сдерживать своих лошадей, чтобы они не бежали сломя голову. По другой из версий, китайцам после изобретения пороха приходилось сдерживать лошадей, которые пугались звука взрыва.

****

Всем знакомы моменты ,когда нужно сказать о чем-то ,что никогда не произойдет.В русском языке это забавный фразеологизм "когда рак на горе свистнет".Но подобные речевые обороты существуют не только в нашей культуре.
WHEN PIGS FLY (когда свиньи полетят) – именно так говорится в английском языке, когда речь идёт о чём-то, что никогда не произойдёт, ведь свиньи летать не умеют, и крылья у них не вырастут.

Эта идиома пришла в английский язык из Шотландии. Впервые она была напечатана в 1616 году в англо-латинском словаре для детей автора Джона Виталза (John Withals) и была немного длиннее – WHEN THE PIGS FLY IN THE AIR WITH THEIR TAILS FORWARD (когда свиньи полетят по воздуху хвостами вперёд), то есть ситуация совсем уже невероятная.

В русском же языке, подчёркивая невозможность чего-то, мы вспоминаем про рака, который свистит на горе, а в испанском – про лягушек, у которых вырастет шерсть (CUANDO LAS RANAS CRÌEN PELOS).

1568011-800.jpg


****

Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.

Дословно — «у каждой тучи есть серебряные проблески».

Every cloud has a silver lining

Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.

История идиомы:

Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.

Пример употребления:

Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one.

Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.

****

В ситуации, когда незначительное событие вызывает волнение, обсуждения, шум и общественный резонанс, масштабы которых явно превосходят реальные масштабы и последствия этого события, британцы могут использовать выражение storm in a teacup, а американцы – tempest in a teapot. Варианты данной фразы распространены в разных языках мира, в русском языке это – «буря в стакане» или «буря в стакане воды».

История происхождения идиомы storm in a teacup / tempest in a teapot уходит далеко в прошлое.

В первом веке до нашей эры Цицерон в книге De Legibus использовал латинскую поговорку Excitabat enim flux in simpulo ut dicitur Gratidius, в переводе: «Вызывать бурю в разливной ложке», которая с большой долей вероятности явилась прототипом современной фразы.

В 18 веке французский политик и философ Шарль де Монтескьё употребил выражение une tempête dans un verre d'eau (буря в стакане воды), комментируя народное восстание в республике Сан-Марино.

Самый ранний вариант использования фразы на английском языке датируется 1815 годом, когда британский лорд-канцлер Эдвард Терлоу назвал народное восстание на острове Мэн tempest in a teapot.

Премьер-министр Великобритании с 1770 по 1782 год лорд Норт способствовал росту популярности фразы tempest in a teapot, когда применил ее для характеристики восстания американских колонистов против налога на чай.

А первый пример употребления британского варианта фразы storm in a teacup встречается в произведении шотландской писательницы Кэтрин Синклер.

As for your father's good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is like raising a storm in a teacup.
Catherine Sinclair, Modern Accomplishments, or the march of intellect, 1838


****

Blessing in disguise —аналоги в русском языке " нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло".

Дословно — «благословение в маске», «замаскированное благословение».

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда какое-то неприятное происшествие, от которого ожидали только негативных последствий, вдруг принесло что-то хорошее. Эта идиома схожа по значению с выражением every cloud has a silver lining (в каждой ситуации есть свои плюсы).

История идиомы:

Это выражение основано на религиозных убеждениях. Так, верующие знали, что Бог всегда вознаграждает людей за их хорошие поступки и наказывает за плохие. Однако иногда с хорошими людьми случались, на первый взгляд, ужасные вещи. В таком случае мудрые люди говорили, что человек не всегда способен понять, в каком виде ему будет даровано счастье. То есть даже в трудной ситуации есть какая-то положительная сторона. При этом часто упоминалась известная китайская притча. У человека пропал конь, все вокруг жалели бедного фермера, однако в итоге конь вернулся вместе с кобылой, и у человека стало две лошади. Потом его сын катался на новой кобыле, упал и сломал ногу. Снова окружающие сочувствовали ему, но в результате всех мужчин в деревне забрали на кровопролитную войну, а сын фермера остался дома из-за сломанной ноги. Так два несчастья обернулись счастливыми событиями.

Пример употребления:

That motorcycle accident was a blessing in disguise, I got enough insurance money to pay my credit back.

Не было бы счастья, да несчастье помогло: благодаря аварии с мотоциклом я получил достаточно денег от страховой компании, чтобы оплатить свой кредит.

****

As cool as a cucumber

Прохладный как огурец? Нет, ваш собеседник не заядлый огородник. На самом деле британцы используют идиому про огурец, чтобы охарактеризовать свое душевное спокойствие, умиротворение и невозмутимость. Русский аналог – спокоен как удав.
Словосочетание " As cool as a cucumber" впервые появляется в сборнике стихов Джона Грея, в котором есть поэма «Новая песня с новыми сравнениями» (1732 год). В оригинале звучала она так: «I…cool as a cucumber could see The rest of womankind». Несколько лет спустя этимологи связали неологизм с природными свойствами огурца: температура зеленого овоща может быть в разы ниже, чем температура окружающей среды. Так что, если вас кто-то вдруг назовет огурцом, принимайте это за комплимент.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №2

Сообщение Маевка » 11 ноя 2025, 20:03

Eager beaver

Значение идиомы: Это ещё один пример любви англоговорящих к рифме. (Ср. legal eagle — «юридический орёл», т. е. эксперт по юриспруденции; silly billy — дурачок.) Бобр славен своей работоспособностью и активностью. Глагол to beaver или чаще to beaver away значит «вкалывать». В Америке во время Второй мировой войны an eager beaver называли любого новобранца, чей энтузиазм проявлялся в стремлении добровольно предлагать свои услуги для выполнения трудной или опасной задачи.

Дословный перевод: Нетерпеливый бобер. Если дословно перевести, то получится «страстно стремящийся/нетерпеливый бобр». Помимо значения «деловая колбаса», это выражение также можно перевести, как просто «трудяга".

Пример использования:

"My colleague is an eager beaver and is always ready to work hard when we need him."
"Мой сослуживец тот еще трудяга, и он всегда готов потрудиться, когда он нам нужен."

В русском языке аналог «деловая колбаса», употребляется в ироничном разговоре про очень занятого человека. В этом же значении оно используется и в английском языке, но о колбасе там ни слова.

****

A bull in a china shop-Бык в магазине фарфора(русский аналог "слон в посудной лавке")

Толкование: Эту идиому используют для описания человека, который в деликатной ситуации ведет себя грубо или неуклюже.

История происхождения: В Лондоне в XVII столетии проводилась сельскохозяйственная ярмарка. Один из торговцев плохо привязал своего бычка, и тот, освободившись, решил немного прогуляться. Так получилось, что он забрел в расположенный неподалеку от ярмарки китайский магазинчик, в котором продавался очень красивый и дорогой фарфор. Неуклюжее животное перебило практически весь товар. С тех пор и повелось называть неуклюжих людей «бычками в магазине фарфора».

— I wonder how Sarah is going to work as waitress if she is like a bull in a china shop.— Интересно, как Сара собирается работать официанткой, если она как слон в посудной лавке.

****

To have egg on your face

У этой идиомы чуть больше смысла, чем кажется на первый взгляд. Означает она «оконфузиться, смущаться, быть в дурацкой ситуации, сесть в лужу».

I'm inclined to agree, which leaves the agency with some egg on its face.

Я склонен согласится, что означает, что агентство село в лужу.

Выражение не слишком старое — оно появилось не позже конца XIX века, но даже в таком случае точно проследить его корни лингвистам не удалось. Так сказать, специалисты получили яйцо в лицо.

Всего есть два мнения насчет происхождения идиомы:

Мнение №1. Фраза пошла от старой фразы «egg-sucking dog». Так называли собаку-охранника с привычкой воровать яйца.

Многие фразеологизмы со словом «egg» описывают глупые и дурацкие ситуации. Вот несколько из них:

To put all eggs in one basket — сложить яйца в одну корзину, сильно рисковать

To egg someone on — подбить кого-то на гадкий поступок

Can’t boil an egg — о человеке, который абсолютно не умеет готовить

Фраза вполне могла трансформироваться из ситуации, когда собаку поймали с яйцом в зубах.

Мнение №2. Если артист выступал хорошо, ему бросали цветы и деньги, а если плохо — гнилые помидоры и тухлые яйца. Поэтому многие считают, что изначально фраза «To have egg on your face» обозначала именно плохое выступление, а лишь со временем стала символом дурацкой и смущающей ситуации в целом.

Хотя лингвистически нет никаких предпосылок считать именно так, но логически эта версия выглядит стройнее, чем собака, ворующая яйца.

Кстати, фраза популярна и в наше время. Ее любят использовать в медиа, СМИ и даже компьютерных играх. Вот, к примеру, внутриигровой трофей Egg in your face в игре Resident Evil 5.

****

The elephant in the room

Перевод: ближайшая аналогия идиомы в русском «слона-то я и не приметил», но она не совсем полная, «Elephant in the room» в английском используют, чтобы охарактеризовать ситуацию, когда проблема становится такой заметной и настоятельной, что не замечать ее сложно, однако окружающие либо действительно не видят ее, либо по каким-то причинам предпочитают игнорировать.

Идиома основана на метафорическом переносе. Слон в комнате – вещь очевидная и не заметить ее трудно.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная, часто используют в тематике реабилитации зависимостей (наркотическая, алкогольная), чтобы обозначить нежелание родственников и друзей больного замечать его зависимость.

Происхождение фразы: Точное происхождение фразы неизвестно. На этот счет существует множество версий, однако Оксфордский словарь английского языка , в котором есть статья о соответствующей идиоме, уверенно утверждает, что впервые она распространилась в американском диалекте английского.

Сайт «World Wide Words» пишет, что в британском английском «Elephant in the room» завоевала себе место под солнцем совсем недавно, в 2004 году. До этого была в Британии малоупотребительна. Пересекая Атлантику, фраза несколько изменилась, так как в Америке чаще говорят «Elephant in the living room». У идиомы есть и другие варианты, время от времени попадающиеся в речи и текстах британцев и американцев: например, pink elephant in the corner.
Значение все то же. В США первые явные, закрепленные на письме случаи использования идиомы отмечены в 1950-х. Редакторы сайта «The Phrase Finder» сообщают, что им удалось отследить путь фразеологизма до заметки в газете «The Charleston Gazette», опубликованной в июле 1952 года. Неизвестный автор пишет, что…

Цитата: ‘Chicago, that’s an old Indian word meaning get that elephant out of your room (Чикаго, старинное индийское слово, означающее: «выгнать слона из своей комнаты, – ред.)’

К слову, неверны сами сведения, которые сообщала своим читателям газета, так как слово «Чикаго» происходит из языка местных индейцев и настоящее значение его неизвестно. Многие лингвисты в поисках корней выражения «Elephant in the room» приходят к выводу, что идея слона в комнате, которого нельзя не заметить и основанных на этом выражений появлялась и исчезала несколько раз с течением времени.
Например, в 20 веке похожий оборот встречается у австрийского философа Людвига Витгенштейна, писателя Марка Твена. Существует даже гипотеза «с русским следом». Ее упоминает Википедия. Согласно ей, выражение о слоне, которого не хотят замечать появилось в басне Крылова. Его персонаж пришел в музей и никак не хочет замечать статую слона. Фраза была подхвачена позднее Достоевским.

Пример: So let’s address the elephant in the room (Что ж, а теперь давайте обратимся к человеку, которого не хотели замечать, но который, тем не менее, обратил на себя всеобщее внимание).

****

Neck of the woods

Выражение «neck of the woods», узкая полоска леса, появилось в Штатах в 1780-х, а к 1839 году приобрело значение «поселение в лесу». Вообще любое поселение, в особенности расположенное в богатых лесами районах юго-запада страны. Спустя некоторое время, смысл ещё больше обобщили.

И теперь это что-то типа Волчехвостска ну или типа того. Район, квартал, область, края, глушь. Выбираем, что душе угодно.
What brings you to this neck of the woods? — Что привело тебя в нашу глушь?


****

Get/have your ducks in a row

Идиоматическое выражение have/get one’s ducks in a row вошло в обиход в 80-е годы прошлого столетия и приобрело популярность среди юристов, бизнесменов, менеджеров. В переводе на русский язык выражение have/get one’s ducks in a row означает «приводить дела в порядок; приводить в порядок мысли, собираться с мыслями, сосредоточиться».

“Be there eleven earliest,” Toby had said; “Eleven is already too early, George, they won’t arrive till twelve.” It was only ten-thirty but he wanted the time, he wanted to circle before he settled; time, as Enderby would say, to get his ducks in a row.
Smiley’s People, by John le Carré, 1980
Долгое время считалось, что эта идиома, а вернее фраза to line up one’s ducks, была впервые использована Стивеном Кингом в романе «Противостояние», вышедшем в 1978 году. Но относительно недавно американский этимолог Барри Попайк (Barry Popik) обнаружил пример использования идиомы в выпуске Washington Post от 13 июня 1932 года: “We have a world filled today with problems and we are trying to get our economic ducks in a row”.

На сегодняшний день самый ранний из найденных пример использования фразы относится к 1889 году.

In the meantime the Democrats are getting their ducks in a row, and their ticket is promised to be very strong.
The Plaindealer, 15 Nov. 1889
Происхождение фразы get/have your ducks in a row
Существует несколько версий происхождения фразы get/have your ducks in a row.
Есть предположение, что происхождение идиомы связано с игрой в биллиард. Шар, который находится перед лузой и который является простой мишенью, часто называют duck. Выстроив шары в ряд, можно с легкостью выиграть партию.

Другая теория предполагает, что ducks – это кегли для игры в боулинг.

Но многие филологи сходятся на том, что ducks – это и есть утки, которые выстраиваются в цепочку следуя друг за другом к водоему.


****

Dog days of summer

Самые жаркие летние дни, которые, как правило, выпадают на июль и август, в английском языке имеют особое и весьма ироничное название – dog days или dog day of summer.

Многие люди полагают, что столь необычное название непосредственно связано с собаками и тем фактом, что эти животные не очень хорошо переносят изнуряющую жару, пытаясь найти укрытие в тени домов и деревьев.

В действительности название dogs days происходит от имени самой яркой звезды ночного неба – Сириус. Второе название Сириуса – Собачья звезда, потому что он – самая яркая точка в созвездии Большого Пса.

Название Сириуса происходит от латинской транскрипции греческого Σείριος, что в переводе означает «яркий», «блестящий». С древних времен Сириус называли Песьей или Собачьей звездой, так как, согласно греческой мифологии, звездой Сириус стала собака Ориона или Икария. Греки также ассоциировали Сириус с летней жарой: название звезды происходит от слова, означающего «жаркий день».

Латинское название Сириуса – Canicula – означает «маленькая собака, собачка»; в Древнем Риме период летней жары, совпадавший с началом утренней видимости Сириуса, называли «dies caniculares» – «собачьи дни», отсюда же происходит слово «каникулы».

Словосочетание dog days появилось в английском языке в 1500-е годы и является дословным переводом латинского выражения 'caniculares dies', которое, в свою очередь, является калькой с древне-греческого.

Время начала и продолжительность периода dog days отличается в разных регионах и напрямую зависит от географической долготы места. В Великобритании dog days проходят приблизительно с 3 июля по 11 августа.

Кстати, автор книг о Гарри Поттере британская писательница Джоан К. Роулинг выбрала имя для крестного отца Гарри совсем не случайно. Сириус Блэк превращался в огромного черного пса и впервые встретился с Гарри в dog days в середине лета.

****

Travel on a shoestring

Далеко не каждый может позволить себе отправиться на роскошный курорт летом. Кто-то бронирует номер в пятизвездочном отеле, а кто-то travels on a shoestring because they don’t have much money (путешествует бюджетно, потому что у него/нее немного денег).

Так говорят о тех, кто не просто соглашается на меньшее количество звездочек в отеле, а действительно старается потратить как можно меньше денег: например, выбирает место в хостеле или бесплатный ночлег на Couchsurfing, готовит сам или покупает еду в супермаркетах вместо того, чтобы питаться в ресторанах, и т.д.

Словари подсказали, что ON A SHOESTRING – оборот, относящийся не только к путешествиям. Это в принципе «на мели, практически без средств»: I'd love to take you out to dinner, but I'm on a bit of a shoestring at the moment. То есть «Я бы с удовольствием пригласил тебя в ресторан, но я пока что на мели.»


*****

Rain or shine

Rain or shine- при любой погоде

Делать что-то регулярно, независимо от обстоятельств.
Что-то случится, даже если пойдет дождь.
Что бы ни случилось и чего бы это ни стоило.
Чтобы быть в чем-то уверенным.
Будь то солнце или дождь, в любую погоду.

Самое раннее печатное упоминание этой идиомы датируется 1699 годом Джоном Гоудом в его работе « Астрометеорология, или Афоризмы и большие важные рассуждения о природе и влиянии небесных тел »:

«Тем временем нам говорят, что наш Аспект приносит Решение о том, что произойдет, Дождь или Сияние , на много дней; но они предоставляют бедному ученику самому определить число».

Люди начали использовать эту фразу, чтобы выразить уверенность в том, что деятельность будет происходить независимо от погоды, обстоятельств, состояния или ситуации.

Пример:Every morning just before seven, come rain or shine you'll find him on the way to the gym.
Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №3

Сообщение Маевка » 11 ноя 2025, 20:39

MAKE HAY WHILE THE SUN SHINES

Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо (дословно: Коси сено, пока солнце светит).

Этой пословице сотни лет.
Урожай сена может быть испорчен сырой погодой. Важно, чтобы фермеры использовали для заготовки сена (кошение, сушка, сбор) все возможности, пока стоит сухвя погода.

Это было особенно важно в средние века, когда люди еще не умели предсказывать погоду на несколько дней вперед, Так что использовать каждый сухой день было тем более жизненно необходимо.

Первое использование этой фразы зафиксировано в 1546 году в буквальном смысле, как наставление земледельцам, а уже с 1673 года есть свидетельства об ее фигуральном использовании в форме пословицы.
Впервые она появилась в 1546 году в «Диалоге, содержащем все пословицы английского языка» Джона Хейвуда (в оригинале: A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue). Эксперты считают, что авторами фразы являются средневековые английские фермеры.

****

Cat on a hot tin roof

Английская идиома «Like a cat on a hot tin roof» (буквальный перевод — Как кошка на раскаленной крыше) означает «очень нервный»., находящийся в беспокойном или взволнованном состоянии.

Примеры использования
The kids were so worked up with excitement that they were like cats on a hot tin roof all afternoon. = Дети были так взволнованы, что весь день не могли найти себе места.

You’ve been like a cat on a hot tin roof since all this started. = С тех пор, как все это началось, ты весь как на иголках.

Происхождение идиомы «Like a cat on a hot tin roof»
Фраза была популяризирована как название пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» (Cat on a Hot Tin Roof)1955 года издания.

****

A place in the sun

Выражение пришло к нам из западной Европы. В английской литературе и искусстве выражение часто применяется как название альбома, книги или фильма (A place in The Sun).

Американский словарь "American Heritage Dictionary of Idioms" указывает, что выражение вероятно появилось около 1660 года благодаря французскому философу Блаизу Паскалю (Blaise Pascal, 1623—1662). Так, в труде «Мысли» он пишет:

«Эта собака моя, — говорили эти бедные дети, — это мое место под солнцем : вот начало и образ захвата всей земли» («Pensees». 1670,ч. I).

Позже, это выражение стало встречаться у других французских авторов — Беранже (стихотворение «Священный союз народов». 1927), Бальзака и др.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003 указывает:

Выражение стало широко применяться только в поздние 1800-е годы, сначала относительно положения Германии в международных делах, особенно ее стремления приобрести новые территории. Так, эта фраза часто встречалась в немецких журналах (70-80-е гг. XIX в.), со ссылкой на сочинение Паскаля как на первоисточник. Статс-секретарь иностранных дел Германии (позднее ее канцлер) граф Бернгард Бюлов (1849—1929) произнес (6 декабря 1897 г.) в германском рейхстаге речь, в которой говорил о захвате Германией китайского порта Киао-Чао: «Мы готовы считаться с интересами других великих держав восточной Азии, в уверенности, что и наши интересы встретят подобающее им уважение. Одним словом: мы никого не хотим загонять в тень, но требуем и нашего места под солнцем ».

****

On cloud nine

On cloud nine — на седьмом небе от счастья.

Дословно — на девятом облаке.

Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют состояние очень счастливого человека.

История идиомы:

Согласно одной из версий происхождением этого выражения мы обязаны изданию для метеорологов International Cloud Atlas. В нем было указано 10 основных типов облаков, причем облака под №9 находились на большой высоте. Таким образом, довольный человек «витал в облаках», то есть находился на девятом облаке.

Есть и другая версия происхождения этой английской идиомы о небе. Так, некоторые считают, что она связана с концепцией рая, изложенной в «Божественной комедии» Данте. Система небесного рая представляет собой 9 сфер, которые окружают божественный центр. Таким образом, «быть на девятом облаке (небе)» — практически то же самое, что и быть в раю. Все логично, ведь мы часто говорим «я чувствую себя, как в раю», когда счастливы.

Ещё одна версия предполагает, что автором этого выражения является ученик Платона и воспитатель полководца Александра Македонского, известный многими своими философскими (и не только) трудами — древнегреческий философ Аристотель, живший в IV в. до н. э. У него есть сочинение под названием «О небе».

Пример употребления:

I’ve just bought my first car. I’m on cloud nine! — Я только что купил свою первую машину. Я на седьмом небе от счастья!

****

Have a green thumb

To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) — любить садоводство, быть удачливым садоводом.

Дословно — «иметь зеленые пальцы».

Значение идиомы:

Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его мастерство в выращивании растений. Чаще всего так говорят о садоводах.

История идиомы:

Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки у того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая более интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые для него лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.

Пример употребления:

He has got green fingers. Everything he touches grows.

Он отличный садовод. Все, что он сажает, растет.

****

Water off a duck’s back

Определение: Без какого-либо эффекта.Аналог на русском: "как с гуся вода"

Люди часто используют это для описания оскорблений или других негативных действий, которые другие совершают против них, но не причиняют им вреда. Распространенное словосочетание - скатиться с кого-то, как вода со спины утки .

Происхождение воды со спины утки

Это выражение возникло в 1800-х годах. Оно происходит от буквального свойства утиных перьев сопротивляться воде.

Если вы когда-нибудь наблюдали за уткой, то могли заметить, что как бы часто утка ни ныряла под воду, она возвращается совершенно сухой. Это потому, что утиные перья покрыты специальным маслом, которое отталкивает воду. По этой причине капли воды буквально скатываются со спин уток.

Раннее использование этой идиомы более буквально. Например, в одном из самых ранних найденных в печати рассказывается о плаще, который защищает людей от воды, как вода от спины утки.

Примеры:

3 августа 1910 года газета Deseret Evening News опубликовала новость о Сеси Баллинджере , который опроверг слухи о том, что вскоре подаст в отставку, после встречи с сенатором Крейном в Миннеаполисе, штат Миннесота, накануне. Заголовок гласил: « Боллинджеру не уйти в отставку: президент поддерживает его ». Его цитировали:

«Все эти злобные нападки недобросовестных людей, подкрепленные еще менее щепетильными газетами, смывают меня, как воду с гуся . Это никогда не заставит меня уйти в отставку».

Газета Grey River Argus , опубликованная 23 мая 1874 г., сообщила о серьезной ситуации в Нельсоне, Новая Зеландия, в отношении провинциального совета и шахты Бруннер , принадлежащей правительству и купленной у покойной компании Ballarat в 1868 г. В ней частично говорилось:

Это одно из преимуществ безответственного правительства — оно может позволить враждебным движениям соскользнуть, как вода со спины утки или, скорее, как шарик с чешуи аллигатора. В поддержку своих утверждений о том, что сметы не были составлены в соответствии с требованиями провинции, и что расходы департамента были слишком высокими.

****

One swallow does not make a summer

Перевод:
Одна ласточка не делает лета

Значение:
Не делайте преждевременных выводов на основании одного факта

Появление:
его пословица появляется в «Никомаховой этике» Аристотеля — название, данное самому известному труду Аристотеля по этике, который, как полагают, основан на заметках из его лекций в лицее в Афинах. Аристотель умер в 322 г. до н.э.

«Теперь мы принимаем человеческую функцию за определенный вид жизни, и принимаем эту жизнь за душевную деятельность и действия, выражающие разум, а за функцию хорошего человека — хорошее и благородное исполнение этих действий. хорошо завершается тогда, когда его завершение выражает надлежащую добродетель. Поэтому человеческое благо оказывается деятельностью души, выражающей добродетель. И если добродетелей больше одной, то добро будет выражать наилучшую и наиболее полную добродетель. быть в полной жизни. Ибо одна ласточка не делает весны, и не один день, и, подобно тому, один день или короткое время не делает нас блаженными и счастливыми ".

(перевод Теренса Ирвина, Hackett Publishing Co., 1985 г.)

На основе пословицы написано много басен, в том числе одна, приписываемая Эзопу. Однако, учитывая, что Эзоп жил около 600 г. до н.э. (или, по крайней мере, легенда, которая стала Эзопом, по-видимому, возникла примерно в это время, поскольку существует некоторая неуверенность в том, существовал ли Эзоп на самом деле), может показаться, что пословица восходит как минимум за несколько сотен лет до Аристотеля.

В басне Эзопа молодой человек видит ласточку теплым зимним днем. Думая, что зима закончилась, он продает свое шерстяное пальто, а на вырученные деньги идет в бар и выпивает. К сожалению, в последующие дни температура падает, и молодой человек, дрожа от холода, понимает, что одна ласточка не делает лета.


****

To take a shine to someone

Эта конкретная идиома считается американской идиомой, возникшей в 1880-х годах из фразы «сиять кому-то». Эта фраза означала, что ваше милое поведение действительно привлекло кого-то, что он или она могли бы полюбить вас. Таким образом, они начнут «привлекать внимание» к вам из-за ваших уникальных черт характера и аспектов.

Пример: It seems to me that he’s taken a bit of a shine to you. — Мне кажется, ты ему нравишься.

****

Social butterfly

Бабочки легко порхают с места на место. «Социальные бабочки» делают то же самое. Так называют людей, которые получают огромное удовольствие от общения с другими: например, могут поговорить практически с каждым на вечеринке и практически не устать. Наверняка в вашем окружении есть пара таких человек, а может, you are a social butterfly yourself (вы и сами очень общительны). Синоним "светская львица"

У "social butterfly" есть еще несколько похожих значений:
a person who befriends someone but then runs off as soon as someone cooler comes along (человек, который заводит дружбу, но исчезает сразу же, как только знакомится с кем-то покруче)

a person who pretends to be more social as they are in the Internet (человек, который притворяется более общительным, чем он есть на самом деле, в общении в интернете)

❗В зависимости от контекста и интонации, с которой произносится эта фраза, "social butterfly" выражает как положительное, так и отрицательное отношение к такому человеку

****

A cold day in July

A cold day in July - идиома, происхождение которой максимально прозрачно

Июль всегда жаркий. Значит холодный день в этом месяце - это что-то как минимум маловероятное, если не сказать, невозможное.

(Не для России-матушки, конечно - у нас возможно всё,как нынешним летом или четыре года назад)

It will be a cold day in July = It will be a cold day in hell = when pigs fly - Это никогда не произойдёт / Когда рак на горе свистнет ...

Похожие идиомы:

холодный день в аду
когда ад замерзнет
когда свиньи летают

****

Что значит идиома Once in a blue moon?

Значение

крайне редко, почти никогда

Example: My sister lives across the country, so I only see her once in a blue moon.

Пример: Моя сестра живет на другом конце страны, поэтому мы видимся крайне редко.

Фраза «once in a blue moon» произошла от раннего выражения "once in a moon", что означало "раз в месяц" или "иногда". Впервые она встречается в работе врача и писателя Эндрю Борде (The Breviary of Health (1547), Andrew Borde).

Согласно лексикографу Джону С. Фармеру, прилагательное blue скорее всего было добавлено как слово-усилитель.

Распространена ошибочная версия происхождения идиомы, которая возникла случайно. Идея появилась в 1946 году, когда в журнале «Небо и телескоп» Джеймс Хью Прюетт (Sky and Telescope, J. H. Pruett) неверно поняв статью в журнале «Альманах фермеров штата Мэн», применил термин "голубая луна" ко второму полнолунию в календарном месяце. Явление происходит только раз в 32 месяца. Идея получила большее распространение в 1980-х годах. Но, как было сказано выше, происхождение идиомы к этому явлению отношения не имеет.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №4

Сообщение Маевка » 11 ноя 2025, 23:10

Raining cats and dogs

Raining cats and dogs - пожалуй, одна из самых знаменитых английских идиом. Если переводить дословно, то получится “идёт дождь из кошек и собак”.

Если же переводить более гуманно по отношению к кошкам и собакам, то лучше приводить выражение “льёт как из ведра”. Ведь именно это оно и означает.

Это довольно старая идиома, неудивительно, что уже никто не помнит точно, как она появилась. Поэтому существуют несколько версий:

1. В 16 веке крыши деревенских домов были соломенными, поэтому кошки и даже собаки, забирались туда чтобы погреться в соломе. В дождливую погоду крыши становились скользкими и животные падали. Представляете, что думали крестьяне, наблюдая в окно, как мимо пролетает кошка?

2. Примерно к этому же времени относят и другой вариант, якобы имеющий происхождение в крупных городах: канализационные системы крупных городов Британии того времени были забиты отходами, а также трупами бродячих животных (преимущественно кошек и собак), поэтому когда начинался дождь, они всплывали из переполненных сточных канав на улицы города.

3. Кому-то кажется, что звуки сильного дождя и раскатов грома похожи на звуки драки кошки с собакой.

4. Некоторые считают, что происхождение этой фразы надо искать в мифологии викингов, согласно которой кошки бога Одина приносили дожди.

****

To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – После того как исчезли драгоценности, он решил сбежать вместо того, чтобы расхлебывать кашу.

****

To be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов.
To be in the red – нести убытки.

Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the black означало противоположное.

Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.

From the very beginning our company was in the black. – С самого начала наша компания была прибыльной.

****

To be worth one’s salt – не зря получающий зарплату; не даром ест хлеб.

Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом «быть достойным соли» или to be worth one’s salt было признанием значимости человека.

A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – Продавец-консультант зря получает свою зарплату, если не может проконсультировать вас относительно выбраного вами продукта.

****

Give / get) the cold shoulder – холодно / безразлично отнестись.

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.

I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.

****

To live from hand to mouth – еле сводить концы с концами; жить впроголодь.

Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.

They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Они жили впроголодь, не зная когда в следующий раз смогут поесть.

****

(To give / to receive) a clean bill of health – быть здоровым.

Для того, чтобы понять как дело обстоит с этой идиомой, давайте для начала разберемся в том, что же такое Bill of Health или «карантинное / санитарное свидетельство». Это документ, который в 19-ом веке должен был получить каждый корабль, прежде чем отправиться в плавание. Таким образом «чистое санитарное свидетельство» или clean bill of health, выдавалось, если команда здорова, и ни на корабле, ни в порту нет следов инфекционных заболеваний. Сегодня же выражение clean bill of health потеряло свое первоначальное значение и больше не связано ни с официальным документом, ни с инфекционными заболеваниями, означает лишь одно – что мы абсолютно здоровы.

I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – Я уже две недели на больничном и в конце концов доктор сказал, что я абсолютно здорова.

****

Let your hair down – расслабиться, вести себя непринужденно.

В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

****

Wear one’s heart on one’s sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.

****

Push the boat out - потратить большую сумму денег.

Фраза «толкнуть корабль в мир» появилась с 1930 года. Тогда новый корабль спускали со стапелей, то есть он буквально переходил с земли на воду. Это грандиозное событие отмечали с размахом.

Our parents pushed the boat out for our wedding.
Наши родители изрядно потратились (потратили большую сумму денег) на нашу свадьбу.

****

Вe (all) at sea - быть в растерянности/тупике, быть беспомощным.

Это чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море. Ведь компасы, хоть и существовали в Европе уже в XIII веке, были неточными. Поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море. Поэтому и возникла фраза be all at sea.

I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
Я был в замешательстве, когда нужно было объяснить ребенку, как работает этот прибор.

****

Be plain sailing - Проще простого, пустяк.

Plane sailing – это искусство находить местоположение судна, на основании старого представления, что земля плоская. Plain – это измененное со временем слово plane (плоскость). Представляя, что корабль передвигался по плоской, а не сферической поверхности, рассчитать расстояние и курс судна было намного проще.

The course was challenging, but to our surprise the final test turned out to be plain sailing.
Курс был труден, но последний тест оказался на удивление проще простого.

Be in the doldrums (doldrums – штиль) - Быть в состоянии депрессии, инертности, затишья или упадка.

Моряки использовали слово doldrums для территорий, где обычно царит штиль. Вероятно, это выражение произошло от староанглийского dol = dull (неинтересный, скучный).

Current world economy is in the doldrums.
Современная экономика переживает период застоя.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №5

Сообщение Маевка » 11 ноя 2025, 23:34

Bite the bullet

Буквально:
Укусить пулю

Толкование:
Данная идиома означает выдержать испытание, смириться с чем-то неприятным. Русским аналогом данного выражения, в зависимости от контекста, могут быть фразы «стиснуть зубы», «мужаться», «собраться с духом».

История происхождения:
В старину, когда не было возможности сделать анестезию, врачи просили пациента прикусить пулю, чтобы отвлечься от боли. Впервые фраза «укусить пулю» в переносном значении в 1891 году была использована Киплингом в романе «Свет погас».

Пример употребления:

— I know Sally isn’t the nicest person in the World, but you’re working with her on the new project, so you really should bite the bullet and try to get along with her.
— Я знаю, Салли не самый приятный человек в мире, но ты работаешь с ней над новым проектом, поэтому тебе действительно следует смириться и попробовать найти с ней общий язык.

****

Mad as a hatter

Буквально:
Безумный, как шляпник

Толкование:
Быть совершенно безумным, чокнутым.

История происхождения:
Если ты думаешь, что данная идиома была введена в обиход Льюсом Кэрроллом, — ты ошибаешься. На самом деле, «безумные шляпники» появились задолго до выхода в свет «Алисы в стране чудес». В 17 веке во Франции произошла волна отравлений среди производителей шляп, которые для создания своих творений использовали ртуть. Среди симптомов болезни наблюдались застенчивость, раздражительность и дрожь, из-за чего отравленные шляпочники выглядели слегка безумными.

Пример употребления:
— I don’t recommend you to deal with him, he’s mad as a hatter.
— Не советую тебе иметь с ним дело, он совершенно чокнутый.

****

Butter someone up

Буквально:
Смазать кого-то

Толкование:
Данное выражение означает пытаться впечатлить кого-то, используя лесть. Мы бы в данном случае использовали выражение «подлизываться к кому-то», «умаслить кого-то». В английском также можно сказать «butter up to someone».

История происхождения:
Происхождению данного выражения мы обязаны традициям Древней Индии. Набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и попросить их быть милостивыми.

Пример употребления:

— Don’t butter me up! I know that I don’t look well.
— Не подлизывайся ко мне! Я знаю, что сегодня выгляжу плохо.

****

Cat got your tongue?

Буквально:
Кот проглотил твой язык?

Толкование:
Так говорят человеку (как правило, к провинившемуся), который не знает, что ответить. Русским аналогом является выражение «ты что язык проглотил?».

История происхождения:
Существует две версии происхождения этого фразеологизма. Согласно первой, он появился, благодаря использованию для наказания провинившихся на военном королевском флоте плети, которая называлась «кошкой» (Cat-o’-nine-tails). Виновных так сильно хлестали нею, что после наказания они еще долго не могли и слова вымолвить. По второй версии, данная идиома могла произойти из Древнего Египта, где лжецам отрезали языки, которые потом бросали на съедение котам (какие интересные деликатесы у них были для котиков!).

Пример употребления:

— Why don’t you answer me? Cat got your tongue?
— Почему ты не отвечаешь мне? Ты что язык проглотил?

****

Barking up the wrong tree

Буквально:
Лаять не на то дерево

Толкование:
Неправильно понять ситуацию, идти по ложному следу, ошибаться в своих суждениях.

История происхождения:
Бывает, что охотничья собака преследует свою добычу, которая забралась на дерево. И вот, эта собака лает на дерево, ожидая пока жертва не спустится вниз, а тем временем жертва уже давно не на том дереве, на которое гавкает собака.

Пример употребления:

— You accuse me, but I’m just a victim of circumstances, you have no idea who committed the crime… you’re barking up the wrong tree, my friends!
— Вы обвиняете меня, но я просто жертва обстоятельств, вы понятия не имеете, кто совершил преступление … по ложному следу вы идете, друзья мои!

****

Caught red-handed

Буквально:
Пойманный с красными руками

Толкование:
Данная идиома означает быть пойманным с поличным.

История происхождения:
Эта идиома произошла от староанглийского закона, согласно которому, человек, который разделывал мясо животного, которое ему не принадлежало, должен был быть наказан. Единственным способом доказать, что он совершил такое преступление, было поймать его с поличным, то есть, с красными от крови животного руками.

Пример употребления:

— How did you know that he was the person who stole your phone?
— He was caught red-handed.

— Как ты узнал, что это он человек, укравший твой телефон?
— Он был пойман с поличным.

****

Don’t throw the baby out with the bathwater

Буквально:
Не выбрасывайте ребенка с водой из ванны

Толкование:
Бывает, что делая уборку мы случайно вместе с разным мусором можем выбросить и что-то важное, так вот, данная идиома как раз и означает «не выбрасывайте случайно ценные вещи вместе с разным хламом».

История происхождения:
Наверняка, многие уже знают, что в Средние века люди не шибко заботились о собственной гигиене: покупался раз в годик, и хватит. Но это еще не все! Мало того, что люди мылись всего раз в году, так они еще при этом мылись в одной и той же воде, не меняя ее! Право помыться первыми доставалось старикам, затем в той же воде купались мужчины, за ними женщины, и только после этого купали детей. Не сложно догадаться, что, когда очередь доходила ребенка, вода уже была покрыта слоем всякой гадости. Бедным матерям, купавшим в такой водичке младенцев, приходилось прикладывать много усилий, чтобы их малыша случайно не слили вместе с водой из «ванны».

Пример употребления:

— Honey, I’m going to clean your room and throw all your junk out, including your stupid magazines.
— Hey! Don’t throw the baby out with the bathwater!

— Милая, я собираюсь убрать в твоей в комнате и выбросить весь твой хлам, в том числе и твои дурацкие журналы.
— Эй! Не смей выбрасывать ценные вещи со всяким барахлом!

****

Go the whole nine yards

Буквально:
Пройти все девять ярдов

Толкование:
Стараться изо всех сил сделать что-то как можно лучше.

История происхождения:
Во время Второй мировой войны ремни автоматов у солдат были длиною в девять ярдов, и бойцам было предложено использовать «целых девять ярдов» против солдат противника.

Пример употребления:

— You have to go the whole nine yards to pass the exam.
— Ты должен сделать все возможное, чтобы сдать экзамен.

****

Rub the wrong way

Буквально:
Тереть не в том направлении.

Толкование:
Раздражать или донимать кого-то

История происхождения:
В колониальные времена американцы просили свою прислугу тереть их дубовые половицы в правильном направлении, иначе дубовое покрытие могло быть испорчено, из-за чего хозяин был бы сильно раздражен. Альтернативный вариант происхождения идиомы гласит, что так принято говорить из-за того, что коты злятся, когда их гладят против шерсти, то есть гладят не в том направлении.

Пример употребления:

— I thought you spilt your tea on him by chance, but now I see you rub him the wrong way intentionally.
— Я думал, что ты случайно пролил на него свой чай, но теперь я понимаю, что ты раздражаешь его намеренно.


****

To come up trumps

Дословно:
Подходят козыри

Толкование:
Данная идиома означает достичь успеха в каком-то деле, при этом зачастую ее используют, когда исход получился намного благополучнее, чем ожидалось.

История происхождения:
Упрощенный вариант написания слова triumph — trump. В начале 17 века была популярна карточная игра, которая называлась «Триумф» (Triumph). Сначала игрокам выдавались на руки все карты, а затем колода срезалась и доставалась главная масть. Игроки, у которых было больше всего карт этой масти получали большое преимущество над соперниками, поэтому наличие таких карт приравнивалось к успеху в игре. А к началу 18 столетия фраза «to come up trumps» стала употребляться в переносном смысле. Кстати, именно из этой игры и пошло название козыря на английском «triump».

Пример употребления:

— Sue thought she would fail the exam, but she came up trumps and pass it.

— Сью думала, что провалит экзамен, но ей удалось сдать его.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №6

Сообщение Маевка » 11 ноя 2025, 23:53

To be in the bag

Дословно:
Быть в мешке

Толкование:
Так принято говорить, когда ты уверен в успехе. Русским аналогом этой идиомы является выражение «дело в шляпе».

История происхождения:
Эта идиома появилась, благодаря бейсболистам, игравшим за команду «Сан-Франсиско Джайентс». В 1916 году команда удалось выиграть в 26 матчах подряд. Такой успех — огромная редкость. Нужно отметить, что спортсмены бывают очень суеверны. Перед началом матча на поле выносится мешок с мячами, которые используются в течение игры. В ходе серии успешных матчей игроки придумали собственную примету: если они побеждают в последнем, 9 иннинге (периоде игры в бейсболе), и в это же время кто-то забирает с поля мешок с запасными мячами, — они победят и в следующем матче. То есть, все дело было в мешке.

Пример употребления:

— She’s signed the contract, her money is in the bag.
— Она подписала контракт, считай, ее деньги у нас в кармане.

*****

To have an ace up your sleeve

Дословно:
Иметь туза в рукаве

Толкование:
Данный фразеологизм, который есть и в русском языке (иметь в рукаве козырь) используют, когда говорят о дополнительном преимуществе, про которое никто не догадывается.

История происхождения:
Как не сложно догадаться, это еще одно выражение, которое появилось благодаря игре в карты. Раньше, когда не было карманов, карточные шулеры прятали «запасные» карты к себе в рукава. К тому же, тому, кто смухлевал, было намного проще незаметно достать нужную карту из рукава, чем из кармана. Конечно, благодаря такому жульничеству, человеку удавалось победить.

Пример употребления:

— I don’t want you to be worried, but I think lucy will get that job. Her uncle works for that company, so she has an ace up her sleeve.
— Я не хочу, чтобы ты переживал, но думаю, что эту работу получит Люси. Ее дядя работает для этой компании, поэтому у нее есть туз в рукаве.

****

Do a Devon Loch

Буквально: сделать Девона Лоха

Девон Лох — скаковая лошадь, которая в 1956 году почти стала победителем в Великой национальной гонке Великобритании. Лошадь успешно преодолела последний барьер, а до финиша оставалось примерно 30 метров ровной дороги. Казалось, ничего не предвещает беды — лошадь уверено мчалась к финишу, и никто не сомневался, что победа за ней. Но, когда до него оставалось каких-то 10 шагов, она эпично распласталась на дороге.
Данный фразеологизм используется, когда человек проваливает дело, когда все твердо уверены в его успехе, или же, когда все идет гладко, но в последний момент что-то мешает достижению желаемого.

Пример:

I was surprised to hear that she did a Devon Loch on the exam, she had been studying very hard.

Я был удивлен, что она внезапно провалила экзамен, она училась очень усердно.

****

Do a runner

Буквально: сделать бегуна

Идиома означает то же самое, что и наше выражение «делать ноги». Ее часто используют, когда человек удирает, чтобы не платить за что-то (например, в ресторане), или когда он что-то натворил и спасается бегством, чтобы избежать наказания. Впервые выражение использовалось в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра».

Пример:

We were somewhat shocked when we saw the bill, the first thing we wanted to do was to do a runner.

Мы были немного шокированы, когда увидели счет, первое, чего нам хотелось, — сделать ноги.

****

Enough to cobble dogs with

Буквально: достаточно, чтобы обуть собаку

Эта скептическая фраза используется для того, чтобы описать излишек чего-то. Cobbler — это сапожник. И если у него есть достаточно материала, чтобы пошить обувь на животное, у которого четыре лапы, — значит, у него определенно излишек этого материала.

Пример:

I bought a pack of sugar and forget to say my husband not to buy it, so now it’s enough sugar to cobble dogs with.

Я купила сахар и забыла сказать мужу, чтобы он не покупал его, теперь у нас столько сахара — хоть отбавляй.

****

Hairy at the heel

Буквально: волосы на пятках

Эта уничижительная фраза используется по отношению к невоспитанным людям или тем, кто не заслуживает доверия. Согласитесь, ведь волосы на пятках выглядели бы крайне непривлекательно, поэтому так говорят об отталкивающих, неприятных людях. Изначально выражение употребляли по отношению к лошадям без породы, затем представители британской знати начали так говорить о жуликах и неотесанных людях. В зависимости от контекста, можно перевести эту идиому по-разному: неотесанный, скользкий тип, грубиян.

Пример:

If I were you, I wouldn’t trust him my secrets. He’s a hairy at the heel.

На твоем месте я бы ему не доверяла секреты. Он скользкий тип.

****

For donkey’s years

Буквально: на протяжении ослиных лет

Эта британская идиома в шутку ссылается на продолжительность жизни осла, в течение которой он работает без какого-либо видимого результата. Если вы делаете что-то на протяжении ослиных лет — это значит, что вы потратили много времени и сил на то, что не принесло никакого результата. Например, так можно сказать, если вы долго работаете в одной компании, но вам так и не удалось добиться повышения зарплаты или продвинуться по карьерной лестнице.

Пример:

We’ve been working on the project for donkey years. I think it’s high time we started something else.

Долгое время мы трудились над этим проектом безрезультатно. Думаю, самое время начать что-то другое.

****

All talk and no trousers (all mouth and no trousers)

Буквально: все разговоры и никаких брюк

Эта шуточная идиома используется, чтобы сказать о человеке, который напыщенно хвастается своим свершениями и хорошими, важными поступками, но на самом деле ничего не делает. Мысль о том, что кто-то болтает на людях о чем-то, не надев при этом штаны, вызывает улыбку, и такой полуголый хвастунишка выглядел бы обычным пустозвоном.

Пример:

Who are you going to vote for? — За кого будешь голосовать?

I haven’t decided yet, all candidates seem to be all talk and no trousers. — Я еще не решил, все кандидаты кажутся пустозвонами.

****

Have a one track mind

Буквально: иметь «однодорожное» мышление

Большинство железных дорог имеют несколько путей, благодаря чему, поезда могут ехать в разных направлениях. Но, если бы был только один путь, движение было бы ограничено. Таким образом, one track mind означает иметь ограниченное мышление. Например, если человек не умеет широко мыслить или постоянно думает об одном и том же.

Пример:

All he talks about is food, I’m sick and tired of his one track mind.

Все, о чем он говорит, — это еда, я устал от его однобокого мышления.

****

Chew the fat

Буквально: жевать сало

Данная идиома означает дружески болтать с кем-то, вести непринужденную беседу, обсуждать сплетни. Ее появление связано с жизнью моряков: когда у них выдавалась минутка отдыха, они непринужденно беседовали, жуя в это время соленое сало.

Пример:

She’d rather we stayed at home and watched a movie, she doesn’t like chewing the fat at parties.

Она предпочла бы, чтобы мы остались дома и смотрели фильм, ей не по душе вся эта болтовня на вечеринках.

****

More holes than a Swiss cheese

Буквально: больше дыр, чем в швейцарском сыре

В швейцарском сыре много дырок, и если что-то имеет больше дырок, вероятно, что-то с этим предметом не так. Выражение означает иметь уйму проблем или изъянов.

Пример:

If you want to be hired, you should rewrite your CV. This one has more holes in it than Swiss cheese.

Если ты хочешь, чтобы тебя наняли, тебе стоит переписать резюме. В этом полно оплошностей.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №7

Сообщение Маевка » Вчера, 20:17

A guinea pig

Буквально:
Морская свинка

Толкование:
Данная идиома соответствует русскому выражению «подопытный кролик». То есть, фактически, так называют человека, которого используют для проведения разных экспериментов. Как и русское выражение, «a guinea pig» нередко используется в шуточном контексте.

История происхождения:
Сегодня многие заводят дома милых морских свинок в качестве домашних любимцев. Однако в период Средневековья был отнюдь не из простых для этих пушистых грызунов: их ели, использовали для проведения различных обрядов, а также в народной медицине. В XVII веке этих грызунов начинают использовать для проведения различных научных опытов. Удивление вызывает тот факт, что несмотря на то, что крысы и мыши стоили значительно дешевле, ученые предпочли проводить эксперименты именно на морских свинках. Как раз тогда и возникла идиома. Примерно в конце XIX века человечество осенило, что можно проводить эксперименты на более мелких и дешевых грызунах. В то же время маленьких «хрюшек» начинают заводить в качестве домашних любимцев. Однако, увы, ученые так и полностью не отказались от опытов над этими зверюшками, продолжая тестировать на них некоторые лекарства.

Пример употребления:

— I want to learn how to do vampire makeup for Halloween. Do you mind being my guinea pig?
— Хочу научиться делать макияж под вампира для Хэллоуина. Ты не против побыть моим подопытным кроликом?

****

As busy as a beaver

Буквально:
Занят, как бобер

Толкование:
Данная идиома используется, когда речь идет об очень занятом и трудолюбивом человеке, у которого, фактически, нет ни минуты свободного времени. Употребляется этот фразеологизм в положительном контексте. Русскими аналогами могут быть выражения «трудиться, как пчелка» или «дел невпроворот».

История происхождения:
Фразеологизм сразу станет понятным, если понаблюдать немного за жизнью бобров. Только представь, сколько усилий им стоит грызть дерево, пока оно не рухнет, затем тем же самым способом делить его на части, а затем тщательно складывать плотину. При этом, как-то им удается рассчитать, где и когда упадет дерево, а также критическую силу течения. В общем, трудолюбию, старательности и умению просчитывать свои действия у бобров можно только поучиться.

Пример употребления:

— Sorry, I can’t go out with you this night. I’m busy as a beaver.
— Извини, у меня не получится с тобой сегодня вечером погулять. У меня дел невпроворот.

****

Dog and pony show

Буквально:
Шоу пони и собаки

Толкование:
Событие, презентация или реклама какого-то продукта или какой-то услуги, которые должны были произвести сильное впечатление на людей, но в итоге оказались обыденной, знакомой всем вещью, которая была просто подана в «красивой упаковке». То есть, когда было произведено много шума по сути из ничего. Также данное выражение может использоваться, в том же контексте, что и наше выражение «заезженная пластинка».

История происхождения:
Пик популярности цирковых шоу припал на начало XIX века. В то время цирковые труппы колесили по всей стране. Далеко не каждый цирк мог позволить себе покупку и содержание слонов, тигров и других экзотических животных. Зато в каждом цирке были дрессированные собачонки и пони. Чтобы продать больше билетов такие цирки заявляли, что на их шоу люди увидят нечто необычное. В результате, люди, клевали на громкую рекламу и покупали билеты на представление, на котором их ждало огромное разочарование. Вместо действительно чего-то запоминающегося, им приходилось смотреть типичное шоу с собаками и пони, которое они уже видели сотню раз.

Пример употребления:

— Being impressed by their trailer, I went to the cinema to watch that film yesterday. And, to be honest, I was completely disappointed. It turned out, the movie is just a dog and pony show.
— Будучи под впечатлением от трейлера, я вчера пошел в кино, чтобы посмотреть этот фильм. И, по правде сказать, я был совершенно разочарован. Фильм оказался самой настоящей банальщиной.

****

Monkey business

Буквально:
Обезьянье дело

Толкование:
Данный фразеологизм имеет два значение. Первое — дурачиться, шутливая проделка. Второе — мелкое мошенничество.

История происхождения:
Идиома появилась как эквивалент слова «monkeyshine», которое было придумано в 1832 году и означало «поведение, которое не вызывает уважения». Впервые его использовал Джим Кроу, чтобы высмеять афроамериканских рабов, сравнивая их с обезьянами. Однако, стоит отметить, что и до этого родители в Англии предостерегали своих детей, чтобы те не проказничали, называя такое поведение «monkey tricks» (обезьяньи проделки). Сам же термин monkey business впервые упоминался в истории, которая называлась W. Peck’s Bad Boy: “There must be no monkey business going on.” (больше не должно быть никаких глупых выходок).

Пример употребления:

— Boys, please, no monkey business, when visiting your uncle.
— Мальчики, пожалуйста, никаких проказ, во время визита к вашему дяде.

****

Horses for courses

Буквально:
Кони для скакового круга

Толкование:
Эта идиома означает «каждому свое». То есть, каждый должен заниматься своим делом, которое у него получается. Данное английское выражение можно сравнить с русской поговоркой «рожденный ползать летать не сможет». Также этот фразеологизм используют, когда говорят, что для каждой проблемы существует свое решение, или в определенной ситуации нужно вести себя тем или иным образом. В Штатах эта идиома используется крайне редко, зато довольно-таки часто ее можно услышать в Англии. И неудивительно, ведь именно в Англии так популярен конный спорт.

История происхождения:
Как ты уже, наверное, догадался, появлению данной идиомы мы обязаны скачкам. Есть разнообразные виды скачек: без препятствий, с преодолением барьеров, на длинные дистанции и короткие. И для разных соревнований подходят разные лошади. Так, например, лошадь может быть выносливой, но при этом недостаточно хорошо преодолевать барьеры, тогда она отлично подойдет для гладких скачек на длинные дистанции. У другой же лошади может быть больше шансов победить в соревновании на короткую дистанцию. То есть, каждой лошади — свой скаковой круг.

Пример употребления:

— She’s not a good dancer, but she can sing pretty well.
— Yes, horses for courses.

— Она не очень хороший танцор, зато она неплохо поет.
— Да, каждому свое.

****

The black sheep of the family

Буквально:
Черная овца семьи

Толкование:
Так принято называть члена семьи, который чем-то отличается от своих близких родственников, или имеет плохую репутацию. В русском мы иногда говорим в таких случаях «в семье не без урода» или же «белая ворона».

История происхождения:
Зачастую овцы имеют белую шерсть, но иногда из-за генетической мутации рождаются ягнята черного цвета. Фермеры, которые зарабатывают на продаже шерсти, не особо рады, появлению таких животных. Белую шерсть можно покрасить в какой угодно цвет, а с черной так сделать не получится. А в Средние Века черных животных, в том числе и овец, и вовсе не жаловали, считая их прислужниками дьявола.

Пример употребления:

— I haven’t spoken with my family for years. My mother, father and brother are doctors. I didn’t want to fallow their footsteps and decided to become an artist, so they think I’m a black sheep of the family.
— Я не общался со своей семьей годами. Моя мама, отец и брат — врачи. Я не захотел следовать их примеру и решил стать художником, они считают меня паршивой овцой в семье.

****

Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек. В XVII–XIX веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закрепляли и привязывали канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».

I don’t want to work together with Ness, she’s a loose cannon and can change her mind a hundred times a day. — Я не хочу работать с Несс, она непредсказуема и может менять свое мнение по сто раз на дню.

****

To give a wide berth — держаться на расстоянии, обходить за версту. Сейчас berth означает причал, место стоянки судна, но в XVII веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, «дать чему-либо wide berth» означало буквально «пройти от него на достаточном расстоянии».

When Mary is in a bad mood, it’s better to give her a wide berth. — Когда Мэри в плохом настроении, лучше держаться от нее подальше.

****

By and large — в общем и целом. Чтобы проникнуть в суть этой английской идиомы, нужно разобраться в нескольких морских терминах. Large wind — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля. Парусному кораблю плыть при таком ветре легче всего. В свою очередь, by the wind означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально by and large означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос с разных сторон.

I’m satisfied, by and large, with your project but you have to rewrite an introduction a bit. — В целом я доволен вашим проектом, но вам придется немного переписать введение.

****

To keep a weather eye on something/someone — тщательно следить за чем-то/кем-то. Этой идиоме можно найти вполне логичное объяснение. В Великобритании, как известно, погода довольно непредсказуемая, и за ней надо постоянно следить, если вы не хотите внезапно попасть под дождь, например.

Megar is keeping a weather eye on the stock market because she’s worried about losing her money. — Мегар тщательно следит за фондовым рынком, потому что боится потерять свои деньги.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №8

Сообщение Маевка » Вчера, 20:59

To steal somebody’s thunder — выдавать чужие идеи за свои и получать все лавры себе. Возможно, происхождение этой идиомы связано с театральной сферой XVIII–XIX веков. Один режиссер изобрел новый способ воспроизведения звука грома. Он использовал его в своей постановке, которая тем не менее провалилась, и не сыскал успеха. Однако другой режиссер использовал его способ в пьесе, которая стала очень популярной. Вот неудачливый коллега и возмущался: «You stole my thunder!».

Samantha stole my thunder when she said she’d written my poem. What a shame! — Саманта украла мои лавры, когда сказала, будто написала мое стихотворение. Какой стыд!

****

Make a splash – дословно “сделать всплеск” или произвести фурор. Это идиома, означающая резко стать успешным или очень известным. Обычно такое случается с актёрами или певцами, которые из ноунеймов внезапно превращаются в главных звезд шоу-бизнеса. Ещё make a splash можно использовать в значении “наделать шуму”. Допустим, если парочка влезает в миллионные кредиты, чтобы устроить роскошную свадьбу, они пытаются make a splash.

При этом произвести фурор можно и в негативном смысле. Если, скажем, новый фильм известного Голливудского режиссёра внезапно провалится, но привлечёт к себе кучу внимания, то он тоже will make a splash.

- He certainly knows how to make a splash.
- Он определённо знает как привлечь к себе внимание общественности.

****

Идиомы, связанные с цветами

Как правило, каждый цвет у человека ассоциируется с какими-то явлениями, качествами и событиями. Эти ассоциации могут различаться в зависимости от культур, но так или иначе они ложатся в основу многих фразеологизмов.

Давайте сравним, похожи ли эти ассоциации в русской и английской культурах, и заодно разберем несколько идиом.

Черный цвет

Черный цвет в обеих культурах имеет значения «плохой», «злой». Это видно по таким выражениям:

A black dog — плохое настроение, уныние.

Black in the face — чернее тучи, злой.

Примеры использования:

I don’t want to see you in a black dog again, let’s go somewhere and just relax. — Я не хочу снова видеть тебя в плохом настроении, давай сходим куда-нибудь и отдохнем.

You’re black in the face today, who made you so angry? — Ты сегодня чернее тучи, кто тебя так разозлил?

Белый цвет

Белый цвет ассоциируется с чем-то чистым, невинным. Также название этого цвета часто употребляется в значении «бледный».

Например:

White hands — честность, невинность.

White lie — ложь во благо.

White as a ghost — бледный как привидение, бледный словно призрака увидел (испугался).

To turn white — побледнеть.

Примеры использования:

The movie was so scary that my sister was as white as a ghost! — Фильм был такой страшный, что моя сестра побледнела, как привидение!

I just wanted to get out of work so I told my boss a little white lie, and said I needed to meet my parents at the airport. — Я просто хотел сбежать с работы, так что соврал боссу, будто мне нужно встретить своих родителей в аэропорту.

Красный цвет

Красный цвет в русском языке часто встречается в значении «красивый». Но с английским языком это значение не совпадает. Вот несколько примеров идиом про красный цвет:

To be caught red handed — быть пойманным с поличным.

To see red — приходить в бешенство. Данную идиому можно ассоциировать с красной тряпкой для быка. Хотя быки реагируют агрессивно не на красный цвет, а на движения, в умах многих закрепилась ассоциация между красной тряпкой и чем-то, что сильно нервирует и раздражает.

A red herring — отвлекающий маневр, подсадная утка.

To be in the red — быть в долгах.

Примеры использования:

Unfortunately that witness was just a red herring. — К сожалению, этот свидетель был просто подсадной уткой.

I hate being in the red but I have no other option now. — Я ненавижу быть в минусе, но сейчас у меня нет другого выбора.

Голубой цвет

Основное настроение, которое ассоциируется с голубым цветом в английском языке, — это грусть, печаль. Даже название спокойного и меланхоличного музыкального направления blues пошло от выражения blue devils — хандра. И вот парочка родственных ему фразеологизмов:

To feel blue — грустить.

To have the blues — быть расстроенным и подавленным.

Но есть и другие идиомы, связанные с голубым цветом:

To make the air blue — поссориться.

Out of the blue — внезапно.

Once in a blue moon — очень редко.

Blue-eyed boy — любимчик.

Примеры использования:

Nora has decided to quit her job out of the blue, and become a volunteer! — Нора ни с того ни с сего решила уволиться с работы и стать волонтером!

After John moved abroad, his parents see him once in a blue moon. — После того как Джон переехал за границу, родители почти его не видят.

Why do you have the blues? — Из-за чего ты грустишь?

My parents never make the air blue in my company. — Родители никогда не ссорятся при мне.

Зеленый цвет

В английском языке много идиом, в которых фигурирует зеленый цвет. Часто значение этих выражений связано с завистью и ревностью.

The green-eyed monster — зависть, ревность.

To be/get green with envy — завидовать кому-то.

Но зеленый цвет также может передавать и другие значения:

To give someone a green light — дать кому-то разрешение. В русском языке мы также используем выражение «дать зеленый свет».

To have green fingers (BrE) / to have a green thumb (AmE) — быть хорошим садоводом, иметь талант к садоводству.

To be a little green — иметь нездоровый цвет лица, испытывать недомогание.

To be green as a gooseberry — быть очень молодым и неопытным.

Примеры использования:

My older brother always used to get green with envy if my dad bought something for me and not for him. — Мой старший брат всегда зеленел от зависти, если отец покупал что-то мне, а не ему.

I’m not ready to promote you to a higher position yet as you’re green as a gooseberry sometimes. — Я пока не готов тебя повысить, потому что в некоторых отношениях ты еще неопытен.

Идиомы со словом colour

Помимо идиом с конкретными цветами, в английском языке немало устойчивых выражений со словом colour. Давайте познакомимся с некоторыми из них:

To be colourless — быть скучным или непримечательным человеком. По-русски мы можем сказать о таком: «Серая мышь».

Off colour — больной.

Local colour — выражение используется для описания местных особенностей, которые делают место примечательным.

To see someone’s true colours — узнать истинную натуру человека.

With flying colours — с отличным результатом, бешеным успехом.

To paint in bright/dark colours — описывать что-то с хорошей/плохой стороны.

Примеры использования:

The weekend seafood market adds much local colour to the village. — Рынок морепродуктов, который работает по выходным, придает деревне особый колорит.

He hadn’t been preparing for the exam, but he passed it with flying colours! — Он не готовился к экзамену, но сдал его на отлично!

Dan was struggling financially after losing his job, but he painted everything in bright colours in order not to upset his mother. — Дэн испытывал финансовые трудности после потери работы, но представлял все в хорошем свете, чтобы не расстраивать свою мать.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №9

Сообщение Маевка » Сегодня, 15:34

A white elephant

Дословный перевод: Белый слон.
Значение: Дорогая, но ненужная и неудобная вещь.

История идиомы: Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.

Например: Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive.
Перевод: Папа Джима подарил ему джип, но эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.

****

To be yellow-bellied / a yellow gut


Дословный перевод: Быть желтопузиком.
Значение: Трусливый, боязливый.

История идиомы: Первая версия происхождения идиомы простая: синицы — маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой.

Вторая история куда интереснее и сложнее. Желтый цвет раньше ассоциировался с трусостью, вероломством, непостоянством, ревностью. Во Франции двери дома предателя красили в желтый цвет или пачкали чем-нибудь желтым.

Желтая звезда в Средневековье была знаком, которым помечались евреи, как предатели Иисуса Христа. Эту ужасную традицию продолжили и нацисты, рисовавшие желтую шестиконечную звезду на домах евреев и заставлявшие носить иудеев этот знак на одежде. На картинах времен Средневековья Иуду Искариота всегда изображали в желтых одеждах. В Испании жертв инквизиции одевали в желтое, это было символом, что они виновны в ереси и государственной измене.

Но какая связь между желтым цветом и животом? Слово gut означает не только внутренности, но и выдержу, мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и может стать желтоватой. То есть «Желтые внутренности» — ущербные, больные внутренности стали означать отсутствие мужества.

Например: Sally's yellow-bellied, she is afraid of the dark.
Перевод: Салли настоящая трусиха, она боится темноты.

****

Blue-ribbon

Дословный перевод: Синяя лента.
Значение: авторитетный, престижный.

История идиомы: Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику.

Например: A blue-ribbon panel of experts were asked to suggest a new policy for the city.
Перевод: Авторитетную группу экспертов попросили предложить новую политику для города.

****

(To be said) under the rose.

Дословный перевод: Под розой.
Значение: По секрету.

История идиомы: В Древнем Риме роза была символом молчания.

Например: If you tell something to somebody under the rose, prepare that it will be known by everybody.
Перевод: Eсли ты расскажешь кому-то что-то по секрету, приготовься, что все это узнают.

****

Lead someone up the garden path

Дословный перевод: Вести кого-нибудь по садовой дорожке
Значение: Вводить кого-либо в заблуждение, обманывать.

История идиомы: Этель Эдит Маннин, британская писательница, использовала эту фразу в своем произведении «Звучащая медь» (1925), острой сатире на мир рекламы и ее ценности.

Например: It seems to us that our partners are leading us up the garden path.
Перевод: Нам кажется, что наши партнеры вводят нас в заблуждение.

****

To beat around/about the bush

Дословный перевод: Бить около куста.
Значение: Ходить вокруг да около, говорить намеками.

История идиомы: Эту идиому подарили нам охотники. Так, в средние века богатые охотники нанимали специальных работников, которых называли beaters (загонщики). Когда мелкая дичь вроде зайца или лисы пряталась под кустом, загонщики начинали бить (to beat) землю и растения около кустов длинными палками. Таким образом они выгоняли прятавшееся животное на открытое пространство, где с ним могли расправиться охотники.

Почему же загонщики били не по самим кустам? Дело в том, что это было опасно: так можно было не заметить и потревожить, например, пчелиный улей. В таком случае охотники сами рисковали стать «дичью» для разозленных пчел.

Например: They should stop beating around the bush and tell her the truth.
Перевод: Им следует прекратить ходить вокруг да около и сказать ей правду.

****

Hit the books

Дословный перевод: Напасть на книги.
Значение: Сесть за учебу, сесть за книги, грызть гранит науки (в Америке).

История идиомы: Эта довольно необычная идиома — перифраз некогда популярного среди ковбоев выражения hit the trails, обозначавшего «выйти в путь», «отправиться в поход». Оно употреблялось всякий раз, когда ковбой отправлялся куда-либо. Позднее выражение стали использовать как hit the books, то есть «отправиться в книги», начать что-то учить.

Например: It’s exam time and we all hit the books.
Перевод: Сейчас время экзаменов, поэтому мы все сели за учебу.

****

Learn by heart

Дословный перевод: Учить сердцем.
Значение: Учить наизусть.

История идиомы: Для нас эта английская идиома об учебе звучит несколько странно, ведь мы привыкли, что сердце — орган, отвечающий за чувства, а голова — за мышление, учебу. Однако выражение уходит корнями в прошлое. Так, в Древней Греции считалось, что мозг участвует только в кровообращении, в то время как сердце — вместилище ума и памяти.

Поэтому и об изучении чего-либо наизусть, то есть размещении информации в памяти, говорили «учить сердцем». Кроме того, есть еще одно подтверждение этой теории. Давайте посмотрим на слово record (записывать). В древние времена немногие умели писать, поэтому нужную информацию в основном запоминали наизусть, а эту функцию выполняло сердце. Именно поэтому возникло слово record, состоявшее из двух латинских слов re (снова) и cor (сердце) и обозначавшее по смыслу то же самое, что и выражение learn by heart.

Например: Our teacher told us to learn this text by heart.
Перевод: Наш учитель сказал нам выучить этот текст наизусть.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №10

Сообщение Маевка » Сегодня, 15:56

Know one’s onions

Дословный перевод: Знать лук.
Значение: Хорошо что-то знать, знать назубок, разбираться в чем-то.

История идиомы: Согласно одной из версий происхождения этого странного выражения, идиома никак не связана с овощами. Дело в том, что в середине XIX века жил мистер Onions, который изготовил специальные наборы монет и разослал их в английские школы.

С помощью этих наборов, очень похожих на настоящие деньги, дети должны были выучить названия монет. Так, на деньгах было написано «4 фартинга равняются 1 пенни» или «12 пенни — это 1 шиллинг». О детях, выучивших названия монеток, говорили, что они знают монеты мистера Onions, впоследствии выражение сократилось до 2 слов — know onions.

Другая версия идиомы тоже не связана с луком. Charles Talbut Onions был английским лексикографом. Его последней работой был The Oxford Dictionary of English Etymology. Поэтому есть мнение, что люди, хорошо знавшие этимологию, стали говорить, что они know Onions, то есть знают информацию в объеме известной книги лексикографа.

Третья же версия происхождения идиомы (американская) связана как раз с овощем. Считалось, что эту идиому впервые стали применять к фермерам, хорошо знавшим свое дело, говорили, что они «знают лук».

Например: Jim knows his onions about English grammar.
Перевод: Джим назубок знает грамматику английского языка.

****

To be under the weather — Неважно себя чувствовать
Буквальный перевод: «быть под погодой».

Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

****

Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it's like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

****

A hot potato — Щекотливый вопрос
Буквальный перевод: «горячая картошка».

Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

****

To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

****

Blue in the face — До изнеможения
Буквальный перевод: «синее лицо».

Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

****

Thick as thieves — Закадычные друзья
Буквальный перевод: «толстые, как воры».

Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

****

Wouldn't touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

They don't want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

****

Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
Буквальный перевод: «сердце во рту».

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

****

Go bananas — Слететь с катушек
Буквальный перевод: «стать бананом».

Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №11

Сообщение Маевка » Сегодня, 16:30

Pull someone's leg - Шутить над кем-то. К сожалению, эта идиома не имеет эквивалента в русском языке. Но её происхождение весьма интересно. Выражение относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.

My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us.
Мой дедушка всегда надо мной подшучивает, когда он приходит к нам в гости.

****

Big cheese - большая шишка, важная персона. Дословно - «большой сыр».

Значение идиомы:

Такое выражение обычно используется для характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.

Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря, эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.

У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.

Использование в речи:

John is a big cheese in one of the international banks. Джон — большая шишка в одном из международных банков.

****

To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба или на хлеб с маслом.

Дословно — «приносить домой бекон».

Значение идиомы:

Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.

Происхождение идиомы:

Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон - его мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон - заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, как думаете, может стоит вернуть ее к жизни?

Пример:

I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.

Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.

****

A piece of cake - Как дважды два, пара пустяков.

Дословно - «кусок торта».

История идиомы:

История возникновения этой идиомы возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

Пример:

I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.

Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.

****

To be full of beans – Быть на подъёме; энергичный, заводной, в хорошем настроении.

Дословно - наполненный бобами.

Значение идиомы:

Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы:

Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Пример:

He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.

Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

****

Pay through the nose - дорого заплатить, заплатить с лихвой.

Дословно - «платить носом».

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену.

История идиомы:

Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму. Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление.

Пример:

I paid through the nose for this dress, but it looks fantastic!
Я дорого заплатила за это платье, но оно выглядит фантастически!

****

Money burns a hole in someone’s pocket - деньги долго не задерживаются в кармане, деньги руку жгут.

Дословно - «деньги прожигают дыру в кармане».

Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют транжиру, человека, у которого деньги не задерживаются в кошельке надолго

Происхождение идиомы:

Конечно, никакие деньги не горели в прямом смысле в карманах у людей. Однако есть теория, что происхождение идиомы связано с выражением hot money, которое обозначало «деньги, которые быстро тратятся». Естественно, от горячего предмета хочется побыстрее избавиться, поэтому и деньги, которые человек быстро тратит, назвали «горячими». Впоследствии появилось выражение «деньги прожигают дыру в кармане». Обычно карманы одежды шьются из тонкой непрочной ткани, поэтому вполне логично, что «горячие деньги» прожигают там дыру.

Пример:

Louise goes shopping every day. Money burns a hole in her pocket, she can’t save anything.
Луиза ходит за покупками каждый день. Деньги жгут ей руки, она не может сберечь ни копейки.

****

A pig in a poke – Кот в мешке / To let the cat out of the bag – Выдать секрет

Эти выражения восходят к средневековым временам, когда свиней продавали и покупали на ярмарках. Обычно, поросят держали в мешках, чтобы удобнее было их переносить. Не все продавцы были порядочными, некоторые могли подменить поросенка на кота. Разница была незаметна, поскольку молочный поросенок весит примерно, как большой кот. Нечестные торговцы делали ставку на то, что покупатель не станет открывать мешок, пока не донесет приобретение до дома. Правда, не очень понятно, как они маскировали мяукание матерого кота под похрюкивание поросенка. Когда мешок все же открывали, ошалевший кот выскакивал и убегал, обман вскрывался, отсюда пошла вторая идиома – выпустить кота из мешка - to let the cat out of the bag.

****

Son Of A Gun

На каком-то форуме мне попадалось жаркое обсуждение, идёт ли речь о сыне ружья или о сыне пистолета. Нет, господа, и ещё раз нет! Под словом gun здесь подразумевается корабельная пушка. А всё выражение, хотя и встречается вырванным из контекста, например, как название довольно популярного австралийского фильма (кстати, у нас его вообще перевели как «Молодая кровь»), на самом деле является восклицанием сродни гораздо более известному son of a bitch, а уж про «сукиного сына», думаю, слышали все. Так вот, было время, когда женщинам позволялось жить на кораблях. Иногда эти женщины рожали. Самым подходящим местом для этого оказывался закуток за палубной пушкой. А поскольку имена отцов не всегда были известны, детей в бортовой журнал так и записывали – son of a gun.

****

Когда вы плотно пообедали или поужинали (что на Британщине бывает сплошь и рядом даже с туристами), то можете сказать It was a Square Meal (буквально «Это была квадратная еда»). На ум, вероятно, сразу приходит реклама одной немецкой шоколадки, где «квадратность» также выражает качество. Но дело не в шоколаде и даже не в немцах. Английская «квадратная» еда имеет гораздо более древнюю историю и связана, опять же, с кораблями. Ели, говорят, английские моряки плохо, хлеб да воду, но иногда по вечерам им давали даже мясо и что-нибудь ещё. Причём приличную еду выдавали на больших деревянных квадратных подносах, которые моряки могли относить на свои посты. Почему на квадратных? Чтобы не укатывались при качке и не портились, разумеется…
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы

Сообщение №12

Сообщение Маевка » Сегодня, 17:06

The Bitter End – обычно используется в конструкции to the bitter end и означает «до самого конца». Но почему конец обязательно должен быть «горьким» (bitter)? Оказывается, о вкусе здесь речь не идёт вовсе. Просто раньше на кораблях якорные канаты крепились к палубе приспособлениями, которые назывались bitts. Ближе к палубному концу на канат повязывалась цветная тряпка, по появлению которой моряки понимали, что дальше якорь опускать с море нельзя, потому что вода слишком глубокая. Этот сигнал и получил прозвище the bitt end или the bitter end.

****

Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):

Dutch bargain - сделка, заключенная в пьяном виде

Dutch courage - храбрость пьяного

Dutch treat - угощение в складчину

in Dutch - быть в беде

talk like Dutch uncle - читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)

****

Baker's dozen - чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев).

****

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития.

Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:

cup of tea (дословно «чашка чая») - особа;

Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:

an old cup of tea - старушка

an unpleasant cup of tea - неприятный человек

to be one's cup of tea - нравиться

****

Close, but no cigar!

досл.: почти, но сигары не видать

знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д. Это идиома родом из Америки середины XX века - в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы - nice try, but no cigar(“отличная попытка, но не судьба”).

****

Если у нас принято начинать «с нуля», то в англоязычных странах начинают «с царапины» (Start From Scratch). Ларчик открывается довольно просто. В средние века лошадиные бега начинались от линии, прочерченной (процарапанной) на земле мечом или копьём. Говорят, что если кто-нибудь был уличён в срезании углов и прочем жульничестве, ему приходилось начинать всё заново, от исходной черты.

****

О том, кто наверняка должен победить, англичане говорят, что у него «верхняя рука» (Upper Hand). Считается, что эта идиома зародилась ещё в XV веке, когда нужно было решить, кому из двух и более соперников надлежит начинать состязание первым. Бралась палка, первый игрок прихватывал её у самого основания, а дальше – все по очереди до тех пор, пока палка ни закончится. Чей хват оказывалась при этом последним, то есть выше всех, тот и начинал. Ещё в прошлом веке подобным старомодным образом выясняли очерёдность в таких видах спорта, как бейсбол и крикет, используя в качестве палки биту.

****

Ошибки последнее время начинают попадаться мне не только в литературе, но даже в весьма уважаемых словарях. Например, выражение «держать свечку» (Hold A Candle) в Lingvo переводится в том значении, которое вкладываем в него мы: «помогать кому-нибудь», «быть соучастником». Однако достаточно заглянуть в любой буржуйский словарь, чтобы убедиться в том, что на самом деле когда англичанин держит свечку, это означает, что он не уступает кому-то по качеству. Обычно эта идиома употребляется в отрицательном значении: The old computer just doesn't hold a candle to the latest models (Этот старый комп в подмётки не годится современным). Происхождение выражения обнаруживается в доиндустриальную эпоху, когда мастера брали себе в помощь подмастерьев, обычно малолеток, которые поначалу годились разве что для того, чтобы освещать свечками рабочее место. Иногда они не могли толком даже этого…

****

если стремление к победе обречено на провал, то англичане называют это «погоней за дикими гусями» (a Wild Goose Chase). Ещё в «Ромео и Джульетте» (1592) Меркуцио говорит:

Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five. (Ну, если шутки наши пропадут впустую, конец мне, ибо у тебя в одной остроте гусей побольше, чем в моих пяти).

Действительно, что может быть безнадёжнее погони за диким гусём. Тем более, если это – тонкая острота, которую не каждый поймёт (что и подразумевает Меркуцио). Однако оказывается, изначально эта идиома понималась несколько иначе, поскольку относилась к совершенно конкретному времяпрепровождению, отнюдь не связанному с гусями и даже с охотой. Скорее, это занятие можно было назвать догонялками. Причём на лошадях. Первый всадник отправлялся в произвольном направлении. Затем, через равные промежутки времени за ним отправлялся второй, потом третий и т.д. При этом всадники, не зная, куда направился первый, скакали в разные стороны. Чем напоминали стаю диких гусей, вспугнутых с места и пытающихся прибиться к вожаку.

****

Если сотрудник не в состоянии «держать свечку», в англоязычных странах его «сжигают» (Fired). Достаточно вспомнить знаменитую фразу Дональда Трампа из популярного реалити-шоу «Подмастерье» (The Apprentice): You are fired! (Вы уволены!). Оказывается, исторически так наказывали шахтёров, уличённых в воровстве. Правда, в присутствии коллег сжигали не их самих, а их инструменты, чтобы провинившиеся больше не имели возможности работать (и воровать) где-нибудь ещё.

****

Если англичанин хотел сказать о ком-то, что этот человек достоин уважения и на него можно положиться, то он говорил, что тот «на уровне» (On The Level). Если сегодня в масоны принимают по большей части дегенератов и негодяев (об этом как-нибудь в другой раз), то в XIV веке это были исключительно умелые каменщики. А что важнее всего при строительстве (или в жизни, или в образовании)? Правильно: фундамент, база, основание. Если она неровная, вся работа пойдёт насмарку. Поэтому инструмент, называвшийся «уровнем» или «нивелиром» считался одним из важнейших. Хорошему уровню следовало доверять.

****

Строительную тему можно продолжить довольно странным выражением «девятнадцать к дюжине» (Nineteen To The Dozen), что означает очень быстро, непрерывно. Например, She talks nineteen to the dozen, то есть, «Она тараторит без умолку». Откуда такие цифры? Дело в том, что двести лет назад в корнуэльских шахтах воду откачивали поровыми насосами, работавшими на угле. Шахтёры заметили, что на каждую дюжину бушелей угля (1 бушель = 36.6 литров сыпучих веществ) приходится 19 000 галлонов (1 английский галлон = 4.5 литра) выкаченной воды.

*****

Нашей бочке из выражения «деньги на бочку» в английском соответствует гвоздь (nail). Во всяком случае, про быструю оплату говорят Pay On The Nail. Оказывается, на средневековых рынках деньги обычно клали на специальные круглые столики на одной ножке, называвшиеся «гвоздями». Таким образом все окружающие видели что сделка совершается честно и открыто. Если хотите рассмотреть символические изображения тех «гвоздей» сегодня, поезжайте на биржи в Бристоле и Лимерике. Они там символические, бронзовые, однако идею честной торговли иллюстрируют прекрасно. Наша «бочка» тоже говорит о попытке платить открыто, правда, речь, как считается, идёт о ставках между пиратами. Не пора ли переходить на гвозди, господа?

****
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. © :(

Маевка
 
Автор темы


Вернуться в Удивительное рядом

  • Последние обсуждения

Кто сейчас на конференции

Сейчас эту тему просматривают: ClaudeBot [Bot] и гости: 0

При полном или частичном использовании материалов данного форума обязательна активная прямая ссылка.
Uptime по данным Ping-Admin.Ru - сервиса мониторинга доступности сайтов Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Права на часть смайликов принадлежит порталу http://www.kolobok.wrg.ru
Прокрутить вверх
Прокрутить вниз