"Космические" идиомы
To promise the earth или to promise the moon
To promise someone the earth / the moon — идиома, означающая «обещать кому-либо невозможное, сулить золотые горы», то есть давать обещания, которые невозможно выполнить, это как луну с неба достать.
He will promise you the earth but he won’t live up to your expectations. — Он пообещает вам невозможное, но не оправдает ваших ожиданий.
To be on another planet
Идиома, которая используется в разговорной речи, часто с юмором. Русский эквивалент «быть как будто с другой планеты, не от мира сего». Тот, о ком так говорят, как правило, не замечает ничего вокруг или ведет себя отлично от других людей, или же высказывает идеи, которые кому-то кажутся неблагоразумными и непрактичными.
I asked her what the time was. But she didn’t answer. It’s like she is on another planet. — Я спросила её, который час. Но она не ответила. Она, словно, не от мира сего.
He is on another planet if he thinks he’s going to get £1000 for his old computer. — Он как будто с другой планеты, если думает, что получит 1000 долларов за свой старый компьютер.
What planet is somebody on? — еще одна разновидность этой идиомы, своего рода риторический вопрос:
What planet are you on? — Ты как будто с другой планеты. / Ты что, с луны свалился?
Out of this world
Out of this world — неземной, великолепный, потрясающий. Эта идиома используется в разговорной речи, когда вы хотите передать, что что-то является невероятным, потрясающим.
This chocolate cake is out of this world! — Этот шоколадный торт великолепен (бесподобен)!
The film was just out of this world. — Фильм был просто потрясающий.
To be worlds apart
To be worlds apart означает «быть совершенно разными, отличаться друг от друга взглядами, мыслями, поступками». То есть быть как абсолютно разные планеты (миры).
My sister’s lifestyle and mine are worlds apart. — Образ жизни моей сестры и мой очень сильно отличаются.
They are worlds apart in temperament. — Они совершенно разные по темпераменту.
Come down to earth или come back to earth
Русский эквивалент этой идиомы «спуститься с небес на землю, вернуться к реальности», то есть вернуться к обычной жизни после периода какого-то особого состояния счастья или начать реалистично смотреть на вещи.
Come down to earth. We have no money to buy this car. — Спустись на землю. У нас нет денег, чтобы купить эту машину.
It’s not rocket science
Эта идиома также используется в разговорной речи, чтобы подчеркнуть, что что-то (дело или задачу) легко выполнить или понять. Это не ракетостроение, поэтому вполне по силам.
Try to replace a car tyre yourself. It’s not rocket science. — Попробуй заменить шину сам. Это тебе не ракетостроение.
Встречается и такой вариант to be a rocket scientist:
You don’t have to be a rocket scientist to replace a car tyre. — Не нужно быть ученым, чтобы заменить автомобильную шину.
“Houston, we have a problem.”
«Houston, we have a problem» — знаменитая фраза, которую произнес John Swigert (Джон Суайгерт), пилот космического корабля Аполлона-13. Миссия Аполлона-13 (1970 год), целью которой являлись полёт и высадка на Луне, стала одной из самых драматических и героических страниц в истории мировой космонавтики. Всё шло хорошо, не считая незначительного инцидента на старте, но затем произошла серьезная авария (взрыв криогенного бака с жидким кислородом), и жизнь экипажа оказалась под угрозой. Именно Суайгерт передал в Центр управления полетами сообщение об аварии. Дословно его фраза звучала так: Houston, we’ve had a problem here. Сегодня эта фраза звучит несколько иначе «Houston, we have a problem», и именно так она была озвучена в фильме «Аполлон-13», снятом по мотивам тех событий. В современном английском языке эта фраза используется, когда что-то идет не так. Причем очень часто в шутливом тоне, чтобы сообщить о какой-либо проблеме, даже самой незначительной.
I made a beautiful cake, but I think I left out the baking powder. Houston, we have a problem. — Я испекла красивый торт, но думаю, что забыла положить разрыхлитель. Хьюстон, у нас проблема.
Английские идиомы
Сообщений: 34
• Страница 2 из 2 • 1, 2
Сообщение №26
Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. ©
![]()
Сообщение №27
NEST EGG
сбережения на чёрный день заначка деньги, откладываемые на будущее Примеры: Don’t have to do it all your life—just a few years, then you’ll have something to fall back on, money in the bank, a nest egg.” (Winston Groom. Forrest Gump ) — Тебе не придется заниматься этим всю жизнь―пару лет, и тебе можно будет отваливать, а в банке у тебя будет приличный счет, будет кое-какая заначка. (Уинстон Грум. Форрест Гамп (Ю. Вейсберг) **** GRAVY TRAIN легкие деньги выгодное предприятие «непыльная работа» доходное место лёгкий заработок to ride a gravy train — зарабатывать легкие деньги Примеры: So long as you can keep disagreeing with each other violently enough and slagging each other off in the popular press, you can keep yourself on the gravy train for life. (Douglas Adams. The Hitchhker’s Guide to the Galaxy) — Пока ваши споры будут достаточно яростными, пока вы будете с прежним пылом поносить друг друга в печати, пока у вас будут достаточно ловкие импрессарио, вы сможете удержаться в седле. (Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов). Your Gravy Train Is Over… Welcome to the Recession (Associated Press) — Легкие деньги закончились… Вас приветствует экономический спад. The recession abruptly derailed the gravy train on which most in the industry had ridden through the 1970s; the generous salaries, inflated expenses and transcontinental junkets. (Richard Branson: the inside story. Brown, M.) — Экономический спад свел на нет легкий заработок, который был характерен для отрасли в 1970-ых: высокие заработные платы, раздутые издержки, трансконтинентальные командировки. **** CHEAPSKATE скряга жмот жадина жадюга скупердяй прижимистый человек Примеры: Latest idea was whisky but combined with other small gift so as not to seem cheapskate or anonymous-possibly combined with tangerines and chocolate coins, depending on whether Jude decided Christmas Stocking conceit over-cute to point of nausea or terrifyingly smart in its Post-Modernity. (Helen Fielding. Bridget Jones’s Diary )- Последняя идея была насчет виски, но в сочетании с другим маленьким подарочком, чтобы не показаться жадиной и не проявить небрежности,―например мандарины и шоколадные монетки. Все зависит от того, сочтет ли Джуд, что специальный рождественский подарок безвкусен до тошноты или жутко стилен в своей постмодернистской стилистике. (Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс (А. Москвичева, 2000) **** Turn into a pumpkin Эта осенняя идиома связана с популярной сказкой. Несложно догадаться, какой именно. В этой сказке тыква превращается в прекрасную карету, а в полночь снова превращается в тыкву. Вы можете использовать эту идиому как шутливое выражение, когда вам нужно вернуться домой или лечь спать, пока не стало слишком поздно. Sorry, but we’re leaving now. My husband turns into a pumpkin around 10:00 pm. Извините, но мы уже уходим. Мой муж превращается в тыкву около 22:00. **** CHANGE OF HEART смена настроения изменение намерений переворот в чувствах перелом в убеждениях «to have a change of heart» — переменить взгляды, убеждения, настроение Примеры: She found it a saving grace in Fleur that, having set her heart on a thing, she had no change of heart until she got it. — Ее успокаивала в племяннице одна черта: раз чего-нибудь пожелав, Флер не отступалась, пока не получит своего. (John Galsworthy. To Let) They took his refusal as final, and the she was pressing his arm to turn him away in pursuit of the supper-seekers, when he experienced a change of heart. — Они посчитали его отказ окончательным, и она потянула его за руку, спеша присоединиться к компании ужинающих гостей, но он вдруг передумал. (Jack London. The Burning Daylight) And Vernet had turned on them rather suddenly, although considering Langdon was being charged with four murders, the banker’s change of heart seemed understandable. — Верне напал на них внезапно, хотя, если учесть, что его, Лэнгдона, подозревают сразу в четырех убийствах, понять поступок банкира можно. (Dan Brown. The Da Vinci Code) **** DRIVE UP THE WALL раздражать бесить «доставать» беспокоить мучить доводить до белого каления выводить из себя Примеры: Poor Ann! Her children are driving her up the wall. — Бедняжка Аня! Ее дети сводят ее с ума. She’s always moaning driving him up the wall. — Она постоянно ноет, и это выводит его из себя. **** SPEND MONEY LIKE WATER бросать деньги на ветер сорить деньгами транжирить деньги Пример: Coping with a spouse who spends money like water is difficult at best, and absolutely impossible at worst. — Проблему с супругом, транжирящим деньги, в лучшем случае можно назвать сложной, в худшем же случае ее решение представляется абсолютно невозможным. **** MAD AS A HORNET mad as a hornet — (амер.) «взбешенный», «пришедший в ярость», «рассвирепевший» to be as mad as a hornet — быть в ярости *hornet — «оса», «шершень» Примеры: “Please to meet you,” I says thru the mask, but Raquel Welch turn to Mister Felder lookin mad as a hornet. (Winston Groom. Forrest Gump) — «Рад видеть вас, миссис», ― говорю я сквозь маску, но тут она поворачивается к мистеру Фельдеру, и взрывается, как ракета. Andrew is as mad as a hornet. Be ready to defend yourself. — Эндрю вне себя. Будь готов защищаться. **** As sure as eggs is eggs. Фразу AS SURE AS EGGS IS EGGS можно перевести как Дважды два четыре. Дословный перевод такой: верно как то, что яйца это яйца. Например: But sure as eggs is eggs, Sir Arthur killed his wife. Но ясно, как дважды два четыре, что сэр Артур убил свою жену. Так же выражение as sure as eggs is eggs используется, чтобы выразить абсолютную уверенность: You can rely on him being there tomorrow. He will be there as sure as eggs is eggs. — Ты можешь полагаться на него полностью. Он будет там завтра, это абсолютно точно. Использование глагола в единственном числе is с существительным во множественном числе eggs означает изменённую, юмористическую ошибочную версию математического постулата: as sure as X is X. Существует ещё одна фраза с тем же значением: as sure as God made little apples (так же точно, как Бог сотворил маленькие яблочки). Трудно сказать, почему был выбран именно этот пример Божьего творения. Вот ещё несколько вариантов перевода фразы as sure as eggs is eggs: ясный как день; совершенно ясно; ясно, как божий день; ежу понятно, как пить дать. **** Если вы слышите You’d better mind your Ps and Qs (произносится как «пииз энд кьюз»), то это значит, что вам советуют выбирать выражения и вести себя прилично! Некоторые считали, что речь здесь идёт о предупреждении типографским наборщикам не путать очень похожие буквы «р» и «q», но считали так зря. Потому что на самом деле выражение идёт из Франции, где, с повсеместным введением париков при дворе короля-солнце Людовика XIV появились и некоторые проблемы: при реверансе парик мог свалиться, то есть надо было следить за его «pieds» (основанием, все знают слово «пьедестал») и «queues» (локонами, «хвостами», это слово нам известно только по биллиардному кию). **** to bone up on / for - зубрить Ничего общего с костью или костями во множественном числе. I must bone up for my physics exam tomorrow. Я должен подзубрить для моего завтрашнего экзамена по физике. На самом деле глагол идёт от имени собственного Bohn (Henry George). 86-томное издание Bohn’s Classical Library являлся неиссякаемым источником документов для целых поколений американских школьников и студентов. **** To pass the buck When questioned, the junior minister*** passed the buck and told the reporter to contact the minister himself. Когда его спросили, госсекретарь смешался и посоветовал журналисту связаться с самим министром. To pass the buck означает «перевести стрелки на кого-либо», то есть сделать кого-то ответственным вместо себя. Выражение идёт от buckhorn knife – ножа с рукояткой из рога оленя или другого какого рогатого животного. Такой ножичек втыкался в стол перед игроком в покер, который будет сдавать карты следующим. Если игрок не хотел быть на раздаче, он мог переставить его по кругу на другого. На столе президента Трумэна, кстати, большого любителя поиграть в покер, стояла табличка: The buck stops here, что означает, что вся ответственность лежит на нём. Но есть и ещё одно объяснение, идущее … опять же из той же игры в покер, широко распространённой на Диком Западе, только перед игроком, назначенным следующим сдатчиком ставился не нож, а картечина, крупная такая дробина, которая называлась buckshot. Они же там все с ружьями ходили, так что недостатка в дробинах не было. Версия с ножом кажется более правдоподобной по той простой причине, что из винтовки «Винчестер» стреляли пулями, а не картечью. А ножи были у всех. **** not enough room to swing a cat in. - очень тесно I just had to move out of my old flat. It was so small, there wasn’t enough room to swing a cat in. Мне обязательно нужно было переехать. Моя прежняя квартира была размером с кладовку. По поводу происхождения этого выражения копья ломаются до сих пор. Почему нужно было качать кота и размахивать им, пока не выяснено с полной достоверностью. Самая распространённая версия говорит о том, что кошка, о которой идёт речь, на самом деле, есть плётка-девятихвостка (cat o’ nine tails), которой боцман хлестал нерадивых матросов. Каюты на кораблях никогда не отличались большими размерами, если это не яхта Романа Абрамовича, а в те стародавние времена, когда выражение появилось, на корабле не то что в каюте, но и в трюме не очень размахнёшься. Есть и версия о том, что живого кота подвешивали в сетке на дереве, раскачивали и стреляли из лука в бедное животное. Или кидали ножи в него. Эта версия, правда, не объясняет, почему для такой жестокой забавы не хватало места, и явно логически проигрывает первой. По поводу происхождения любой идиомы могут быть сомнения. Поэтому, если вам не нравится это выражение, можно всегда употребить бесцветное It was extremely cramped. **** A bandwagon – это совсем не бандитский вагон, а повозка, запряжённая лошадьми, которая везла оркестр. На Юге США политики-популисты, искавшие благосклонности толпы с целью переизбрания себя любимых, имели привычку организовывать разные парады, всегда сопровождаемые выступлением передвижного оркестра. Для пущей демонстрации поддержки того или иного кандидата его сторонники на этот самый bandwagon запрыгивали, поэтому выражение to jump on the bandwagon по расширению стало означать стремление воспользоваться каким-либо трендом, движением в своих собственных интересах. Очень часто перед словом bandwagon ставят существительное, которое определяет это движение. В нашем случае мы могли бы сказать, что либералы хотят запрыгнуть на ecology bandwagon. На bandwagon можно не только запрыгивать, но и залезать, поэтому выражение jump легко заменяется на climb. The Liberals have just adopted an environmental charter, but I recon they’re just trying to jump on the bandwagon. Либералы только что приняли хартию защиты окружающей среды, но мне кажется, что они просто пытаются использовать экологическое движение в своих целях. **** to curry favour with someone - льстить. Речь не идёт об индийской пряности, хотя приправа карри стала так же популярной в английской кухне, как кус-кус во французской (автор – не большой поклонник ни первой, ни второго). Это заимствование (очередное) из французского, прошедшее замысловатый путь. В Средние века слово «fauve» (дикий зверь, хищник), имело значение faux «поддельный, лицемерный, неискренний», ну как лиса, например. Оно использовалось также с выражениями, включавшими слова Fauvel или Fauvain и означавшими «дикую лошадь» (le cheval fauve), и даже был такой роман, Le Roman de Fauvel. Выражение «estriller или chevaucher Fauvel» буквально: «стреножить или оседлать дикую лошадь», означало «обмануть». Английский пролив (Ламанш) не слишком широк, и выражение его легко пересекло, но вместо того, чтобы «оседлать» лошадь, англичане довольствовались её «приготовлением» (первоначальное значение глагола to curry). Смысл тоже изменился, по созвучию слова Fauvel со словом favour выражение to curry favour with someone стало означать: «применить лесть в отношении кого-либо, чтобы стать у него в «фаворе». Коннотация этой идиомы всегда уничижительна. Когда говорят: Don’t try and curry favour with me, то советуют подхалиму не пытаться себя умаслить. William knows I can recommend him for the job, so he’s trying to curry favour with me. Уильям знает, что я могу рекомендовать его на этот пост, поэтому всячески меня славословит. **** Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. ©
![]()
Сообщение №28
By hook or by crook — всеми правдами и неправдами;
No ifs or buts — никаких «но»; Odds and ends — разные мелочи, всякая всячина. Better safe than sorry — бережёного бог бережёт; Don’t judge a book by its cover — по одёжке встречают, по уму провожают; Give me a break! — 1) Оставь меня в покое! 2) Да ладно?! Не может быть! 3) Я тебя умоляю. Дай мне ещё один шанс! Good heavens! — Боже ты мой! For Pete’s sake! — Чёрт побери! Знание и понимание Have a familiar ring — звучать знакомо; Ring a bell — казаться знакомым; Put two and two together — сложить два плюс два; Don’t have a clue — не иметь понятия, представления; Out of touch — не в курсе; Get the wrong end of the stick — неверно понять; What beats me… — Чего я не могу понять… Опыт, успех и неудачи Put it down to experience — отрицательный опыт — это тоже опыт; Give food for thought — давать пищу для размышлений; Learn one’s lesson — усвоить свой урок; Put the record straight — внести ясность, прояснить ситуацию; Have second thoughts — передумать, засомневаться; Ghost of a chance — призрачный шанс; Run like a dream — идти как по маслу; Work like magic — творить чудеса; Do the trick — сыграть свою роль, добиться цели; Hit the big time — поймать удачу за хвост, добиться большого успеха. Вероятность и удача On the off-chance — наудачу, на авось; Against all the odds — вопреки всем ожиданиям, наперекор всему; Take for granted — принимать на веру; Foregone conclusion — предрешённый исход; Touch-and-go — крайне неуверенный и неопределённый в разрешении ситуации; No prizes for guessing — несложно догадаться; The cards are stacked against smb/smth — расклад не в пользу кого-либо/чего-либо; Don’t push your luck! — Не искушай свою судьбу! Усилия Give one’s all — отдавать все свои силы; Go all out — выкладываться по полной, включая энергию, энтузиазм, усилия и другие ресурсы; Pull one’s finger out — перестать бездельничать и приняться за работу; At a push — если приложить дополнительное усилие; Have a go — попробовать, предпринять попытку; Go through the motions — делать что-либо для галочки, автоматически, без интереса; Child’s play — плёвое дело. Желания и нужда Dying to do smth — сгорать от нетерпения; Give anything for smth — отдать всё ради чего-либо; Do one’s own thing — заниматься своим любимым делом; Take one’s pick — сделать свой выбор; Not go amiss — не помешать, прийтись кстати; If need be — если будет нужно. Эмоции — радость и злость Over the moon — без ума от счастья; Thrilled to bits — довольный как слон; On top of the world — вне себя от радости; You made my day — ты поднял мне настроение; Fed up with — сыт по горло; See red — рассердиться, прийти в бешенство; Blow a fuse — взорваться от гнева, слететь с катушек; Give smb an earful — устроить кому-то разнос, дать нагоняй. Описание людей и их поведения Leave a lot to be desired — оставлять желать лучшего; Dead loss — бездарь, неудачник; Rough and ready — неотёсанный, грубый, неопрятный; Laughing stock — предмет насмешек; Eager beaver — трудолюбивый человек, деловая колбаса; People person — душа компании; Have a screw loose — эксцентричный человек, чудаковатый; Smart cookie — сообразительный человек; Jack of all trades — мастер на все руки. Социальный статус Toffee-nosed — избалованный, чванливый; Airs and graces — манерность, жеманность; Rough diamond — самородок, человек с потенциалом; Down-and-outs — человек без денег и перспектив; Keep up appearances — делать вид, что всё в порядке, держать лицо; High-flyer — человек, занимающий высокий пост; Make a name for oneself — завоевать доброе имя, заработать хорошую репутацию; New blood — свежая кровь; Anybody who is anybody — человек с высоким социальным статусом. Взаимоотношения In one’s good books — быть у кого-то на хорошем счету; Get on like a house on fire — ладить друг с другом, жить душа в душу; Keep in touch with smb — поддерживать связь с кем-то; Make it up to smb — загладить свою вину перед кем-то; Take a shine to smb — почувствовать симпатию к кому-то; Have a soft spot for smb — питать нежные чувства к кому-то; Be at loggerheads — иметь разногласия; Have it in for smb — затаить злобу на кого-то; Have it out with smb — выяснить отношения с кем-либо; Rub smb the wrong way — задеть чьи-то чувства, наступить на больную мозоль; Keep yourself to yourself — быть необщительным человеком, интровертом. Общение Speak one’s mind — честно высказать своё мнение; Pack of lies — сплошная ложь; Slip of the tongue — оговорка; Lost for words — неспособный подобрать слова; Ring true — звучать правдоподобно; Be on about — долго и утомительно говорить о чём-либо; In a word — проще говоря, вкратце; Coin a phrase — ввести выражение в речевой оборот; Take the mick out of smb or smth — высмеивать, шутить над кем-то или чем-то; No laughing matter — нешуточное дело; Smb won’t take no for an answer — кто-то не примет отказ; Beside the point — неуместный, не по делу; Miss the point — упустить суть; Word for word — слово в слово, дословно; Matter of opinion — дело вкуса. Приведение доводов On the one hand, on the other hand — с одной стороны, с другой стороны; The other side of the coin — другая сторона медали: Pros and cons — за и против; Be that as it may — так или иначе, как бы то ни было; Go round in circles — ходить кругами. Ответы в разговоре Thanks a million! — Большое спасибо! You can say that again! — И не говори! Целиком и полностью согласен! Take it or leave it. — Или соглашайся, или отказывайся. No such luck! — Как бы не так! Don’t make me laugh! — Не смеши меня! Не может того быть! Get a life! — 1) Повзрослей уже! 2) Займись делом! Критика и похвала Out of this world — выше всяких похвал, невероятный; Second to none — не имеющий себе равных; Like gold dust — на вес золота; Make the most of it — воспользоваться этим по максимуму; Get on one’s nerves — действовать кому-то на нервы; Give smb a hard time — устроить кому-то весёлую жизнь; Ask for trouble — напрашиваться на неприятности. Проблемы Come up against a brick wall — упереться в стену; Dig one’s into a hole — закопать себя (усугубить своё трудное или унизительное положение); Over a barrel — зажат в угол; Fact of life — реалии жизни; Easier said than done — проще сказать, чем сделать; Give it a shot — попробовать, рискнуть; Come to grips with — осознать ситуацию и решить проблему; Get to the bottom of — докопаться до истинной причины; In the bag — дело в шляпе; Tie up (some/a few) loose ends — устранить недочёты; Pick up the pieces — вернуться к нормальной жизни (после трагедии или решения большой проблемы). Опасность Catch smb napping — поймать кого-то врасплох; Panic stations — суматоха, общая паника перед грядущим дедлайном; Necessary evil — необходимое зло; Safe and sound — целый и невредимый; Have a narrow escape — быть на волосок от смерти; Set alarm bells ringing — вызывать тревогу; Hang by a thread — висеть на волоске. Деньги On the breadline — за чертой бедности; Work for peanuts — работать за гроши; Tighten one’s belt — затянуть пояс потуже, начать экономить; Live in the lap of luxury — купаться в роскоши, жить в достатке; Make a killing — сорвать куш, срубить денег; Pick up the tab — платить по счетам; Работа Dead-end job — бесперспективная работа; Run-of-the-mill — рутинный, заурядный; Tall order — непростая задача; Rush off one’s feet — с ног сбиться; Be snowed under with smth — быть перегруженным работой; Have one’s hands full — забот полон рот; Get the sack — быть уволенным; Step into smb’s shoes — занять чьё-то место; Up-and-coming — подающий большие надежды; Climb to the top of the career ladder — забраться на вершину карьерной лестницы; Put on hold — приостановить, повременить; Behind the scenes — за кулисами; Talk shop — говорить на профессиональные темы, говорить о делах в нерабочее время. Память Commit to memory — запомнить; Bear smth in mind — держать в уме, помнить; Jog one’s memory — помочь кому-то вспомнить; Slip one’s mind — вылететь из головы; Memory lane — закоулки памяти; Come to mind — прийти на ум; One’s mind goes blank — ничего не приходит на ум; Out of sight, out of mind — с глаз долой, из сердца вон; Smth is on the tip of tongue — что-то вертится на языке; Train of thought — ход мыслей; Rack one’s brains — шевелить извилинами. Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. ©
![]()
Сообщение №29
To fly off the handle – раздражаться, нервничать по малейшему поводу.
Картинка тут такая: инструмент плохого качества, типа топора, а может быть он просто плохо насажен, или, например, сделанной в Китае швабры, которая всё время слетает с ручки (handle). Это выражение будет посильнее традиционного to lose one’s temper – выходить из себя. Сама фраза родом из Канады и её родитель – памфлетист из Новой Шотландии (можно говорить также из Нова Скоши) Томас Халибертон (1796-1865). Писатель он был изобретательный и обогатил английский несколькими идиоматическими и не совсем, выражениями He’s incredibly short-tempered. He’s liable to fly off the handle without warning. Он невероятно вспыльчив. Срывается с катушек без всякого предупреждения. **** To fish for compliments представляет собой прекрасное выражение: рыбалка на похвалу, на славословие. What did you really think of my performance? Stop fishing for compliments, Elizabeth. Что ты на самом деле думаешь о моём выступлении? Перестань напрашиваться на комплименты, Элизабет. **** to take a leaf out of someone’s book - «следовать чьему-либо примеру». She took a leaf out of her mother’s book and learned to fly. Она последовала примеру своей матери и стала учиться пилотажу. **** To lead someone up the garden path – провести кого-либо, обмануть. То есть, вместо того, чтобы вести прямо в дом, пытаются «заблудить» нас в саду. Сходное выражение to lead someone on a wild goose chase, буквально «вовлечь кого-либо в гонку за диким гусем». Но если первое выражение подчёркивает нюанс обмана, второе скорее взывает к физическому преследованию. Rather than admitting his true identity, he tried to lead us up the garden path. Вместо того, чтобы раскрыть свою настоящую личность, он попытался обвести нас вокруг пальца. He led the police on a wild goose chase all over town. Он заставил полицию погоняться за ним по всему городу. **** Rara Avis – «редкая птица», говорят о ком-либо, кто обладает качествами, встречающимися довольно редко, или вообще не встречающимися. Частичный аналог в русском языке – «белая ворона» . Этимология: Выражение прямо заимствовано из латинского языка, а именно, из высказывания "Rara avis in terries, nigroque simillima cycno” – "a rare bird in the lands, and very like a black swan" (русский перевод: «Редкая птица на земле, как черный лебедь»), что принадлежит римскому писателю Ювеналу ("Сатиры", VI, 165-170, 82 год до н.э.). «Редкой птицей» он называет совершенную супругу. Сегодня в характеристике «редкая птица» есть некоторый негативный или иронический оттенок, примерно такой же, как и в русском выражении «странная птица». Но и сам сатирик Ювенал полагал, что иметь совершенную супругу не стоит, поскольку совершенство невозможно выносить. Поэтому при женитьбе он советовал обращать внимание на приданое: Núllane dé tantís gregibús tibi dígna vidétur? Sít formósa decéns, divés fecúnda, vetústos Pórticibús dispónat avós, intáctior ómni Crínibus éffusís bellúm diriménte Sabína, Rár(a) avis ín terrís nigróque simíllima cýcno: Quís feret úxorém cui cónstant ómnia? *** Ты из такой-то толпы ни одной не находишь достойной? Пусть и красива она и стройна, плодовита, богата, С ликами предков по портикам, и целомудрием спорит С девой сабинской, что бой прекращает, власы распустивши Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь, - Вынесешь разве жену, у которой все совершенства? (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского) Редкой птицей здесь оказывается Черный лебедь (nigróque simíllima cýcno – как, подобно черному лебедю). Дело в том, что до открытия европейцами Австралии (17 век) существование черных лебедей (Cygnus atratus) считалось невозможным. Фраза Ювенала перешла в несколько европейских языков, в том числе и в английский. Около 1500 лет «черный лебедь», могущий существовать лишь в воображении, был метафорой чего-то несуществующего. Голландский первооткрыватель Виллем Янсон в 1697 году сделал первую запись о том, что он видел черного лебедя на западном побережье Новой Голландии (так называлась в то время Австралия). Этот факт произвел большое впечатление на жителей Европы, где все «лебеди белы». Далеко не все в это даже поверили, но лет через 30 пара черных лебедей была поймана и привезена в Батавию (сейчас Джакарта) и представлена публике в качестве доказательства своего существования. В конце 18-го века эти чудесные птицы были привезены и в Европу, однако черные лебеди, как и черные кошки, часто становились жертвой темных суеверий. Им приписывали связь с дьяволом и ведьмами. Несчастных птиц противопоставляли их белым сородичам (вспомним «Лебединое озеро» Чайковского, где злая обольстительница Одиллия в образе черного лебедя явилась антиподом прекрасной и невинной Одетте, превращенной колдуном в белого лебедя). Толпа, ведомая, как это часто бывает, дикими предрассудками, нередко их преследовала и убивала. Ныне же Черный лебедь является одним из геральдических символов Австралии; он изображен в гербе штата Западная Австралия, девиз которого : Cygnis Insignis («Несущий знак лебедя»). Пример употребления: That Parsons girl is quite the rara avis if you ask me. – Если уж спросят меня, скажу: эта девчушка Парсонов – необыкновенная, настоящая редкая птица. **** Тo draw/pull the wool over someone’s eyes Варианты перевода фразы pull the wool over someone's eyes Вводить в заблуждение Обманывать Пускать пыль в глаза Втирать очки Водить за нос История происхождения идиомы pull the wool over someone's eyes Происхождение идиомы pull the wool over someone's eyes, скорее всего, связано с модой на ношение париков, сделанных из шерсти. Благодаря Людовику XIV этот предмет гардероба стал официальным головным убором аристократии, и его носили и мужчины, и женщины. Мода на парики продержалась почти два века и постепенно сошла на нет. Но их обязательное ношение сохранилось в Великобритании для ряда должностей в парламенте, а также для участников судебных слушаний. Существует специальный регламент, который определяет, кто, когда и где должен носить парик, какого цвета и какой длины. Если парик натянуть человеку на глаза, то он не сможет увидеть, что с ним происходит, и, следовательно, его легко можно будет обмануть или ввести в заблуждение. Идиома pull the wool over someone's eyes появилась в США в 19 веке. Один из самых первых примеров употребления был обнаружен в выходившей в Пенсильвании газете The People’s Press в ноябре 1835. We are glad to find among the leading Van-ites, at least one man, whose conscience will not permit him to 'go the whole hog' in pulling the wool over the people’s eyes. Примеры употребления: 1. "You’re talkin’ a lot of damned lies.” He said roughly. "Don’t think ye can pull the wool over my eyes like that…” (A. Cronin, "Hatter’s Castle”, book II, ch. 3) - Всё, что вы тут наговорили, - гнусное враньё, - сказал Броуди грубо. – Не думайте, что вам удастся заговорить мне зубы… 2. She has men friends. She pulls the wool over my eyes, or so she thinks. (J O’ Hara "Assembly”, "A Cold Calculating Thing”) Я знаю у Ады есть дружки. Меня же она водит за нос и думает. Что её это удается. **** To make a mountain out of molehill Как по-английски сказать «не делай из мухи слона», и почему для носителя языка эта фраза не имеет смысла Перевести фразу проще простого: Don’t make an elephant out of a fly. Проблема в том, что того смысла, который вкладывает говорящий по-русски человек в эту фразу, то, что получилось по-английски - не имеет. С таким же успехом можно было бы сказать «не делай жирафа из комара», например. Для носителя английского языка нужный смысл будет иметь следующая фраза (поговорка): Don’t make a mountain out of a molehill. Дословно: «Не делай горы из кротовой кучки (холмика).» Иногда говорят a mole вместо a mountain в шутку, но это немного меняет значение, на «кучка это ещё не сам крот», типа «след динозавра - это ещё не сам динозавр», особенно популярно в негативных отзывах, так как аналогичное выражение есть в других языках, и отзыв обычно сводится к тому, что "наобещали в рекламе о-го-го, в музее, например, или шоу каком-то, а там ерунда какая-то по факту была, и из обещанного ничего или почти ничего", и тогда эта часть про "don't make a mole" или "(they) made a mole (или классическое "a mountain") out of a molehill" выражает совет не обманывать клиента или горечь от того, что "раздули, наобещали с три короба, а по факту ... ") She shouted at him angrily for being five minutes late, but it really didn’t matter that much. She really made a mountain out of a molehill. – Она сердито накричала на него за то, что он опоздал на пять минут, но это не имело особого значения. Она действительно сделала из мухи слона. **** One’s heart sank into one’s boots – струсить, испугаться; [буквальный перевод: "Сердце опустилось в ботинки"]. Русский эквивалент: "душа ушла в пятки". Испуганные люди очень часто обретают необыкновенную быстроту бега. Это заметили еще греки. Гомер в «Илиаде» , рассказывая, как троянский герой Гектор своим внезапным появлением перед противникам привел их в ужас, говорит: «Дрогнули все, и у каждого в ноги отвага ушла…» И сегодня, как во времена Гомера, о человеке перетрусившем, испугавшемся чего-то, мы говорим: у него душа в пятки ушла. One’s heart sank into one’s boots. Синонимы: one’s heart failed him; one’s heart leaped into one’s mouth (или throat); one’s heart stood still Примеры употребления: 1. "I mean it”, Sally stuck to her guns though her heart sank, "I won’t have this sort of business transacted in my house.” (K. S. Prichard, "The Golden Miles”, ch.1) - Я именно это хочу сказать. – Хотя у Салли душа ушла в пятки, но она держалась твердо. – Я не потерплю, чтобы подобные дела творились в моём доме. 2. Johnny’s heart stood still when he saw his dog run into the street in front of a car. (DAI) У Джонни оборвалось сердце: его собака выскочила на улицу прямо под колёса машины. **** A pie in the sky Журавль в небе (дословно: пирог в небе). Когда речь заходит о чем-то хорошем и желанном, но при этом не имеющем шансов к исполнению, или о чем-то ложно-оптимистическом и маловероятном, в английском языке может быть использована идиома pie in the sky. История происхождения идиомы pie in the sky Идиома pie in the sky относится к фразеологизмам, история происхождения которых точно известна во всех деталях. Появилась она благодаря Джо Хиллу, американскому профсоюзному деятелю, борцу за права трудящихся, певцу и автору песен. В 1911 году Хилл написал песню The Preacher and the Slave, которая пародировала гимн Армии спасения. Именно в этой песне впервые и была использована фраза pie in the sky. From the day of your birth it's bread and water here on earth To a child of life to a child of life But there'll be pie in the sky by and by when I die and it'll be alright it'll be alright The Preacher and the Slave,1911 Фразеологизм pie in the sky стал популярным в Соединенных Штатах во времена Великой депрессии 1930-х годов. Ее использовали для описания счастливого будущего или чего-то хорошего, которое вряд ли наступит. Вариант написания фразы pie in the sky Идиома pie in the sky может также употребляться в качестве определения перед существительным. В таком случае фраза пишется через дефис: pie-in-the-sky. Voters did not believe his pie-in-the-sky promises. Meriam-Webster Learner’s Dictionary Варианты перевода идиомы pie in the sky что-либо неосуществимое, утопическое; несбыточная мечта; журавль в небе; рай на небесах Example: It turns out that me getting this job was just a pie in the sky. Пример: Оказалось, что моя мечта получить эту работу была лишь иллюзией. **** To set the Thames on fire To set the Thames on fire - фраза означает «сделать невообразимое, выходящее из ряда вон»; обычно употребляется в отрицательном предложении с ироническим подтекстом: He will never set the Thames on fire (букв.перевод: Ему никогда не поджечь Темзу). Характеризует кого-либо, кому не хватает изобретательности, ума, находчивости и упорства. Русский семантический эквивалент: «звёзд с неба не хватает». Синонимы: To set the world on fire (букв. перевод: поджечь мир); Этимология: Выражение зафиксировано в литературных источниках 18 века. Существует предположение, которое объясняет возникновение фразеологизма смешением звучания английских слов Thames (река) и temes (старое название сита для просеивания муки). Полагают, что на самом деле первоначальный смысл фразы не имел отношения к реке, что течёт на юге Великобритании. С помощью сита (temes) просеивали муку на мельнице. Если работник был усерден, делал это быстро и энергично, мука могла нагреться от трения о металлический обод сита и вспыхнуть, подобно пороху. Если же он трудился «спустя рукава», медленно, ничего подобного, естественно, не происходило. Хозяин мельницы, нанимая работника, давал ему сито и смотрел, как тот справляется с работой. Ленивому и нерасторопному говорил нечто вроде: You’ll never set the temse on fire – Тебе никогда сита не поджечь. Эта остроумная версия происхождения выражения была закреплена англичанином Вильямом Хазлитом (William Carew Hazlitt), писателем, редактором и юристом, в словаре English proverbs and proverbial phrases collectes from the most authentic sources (London, 1869). Однако в других языках существуют аналогичные поговорки, со схожим смыслом и структурой, и в них также упоминаются реки. В латинском языке – Тибр: "Tiberim accendre nequaquam potest" (Вообще невозможно поджечь Тибр), в немецком – Рейн и море: "Er hat den Rhein und das Meer angezündet". Так что первая версия кажется сомнительной. Скорее всего, в английском эта поговорка возникла в результате калькирования из другого языка. Примеры употребления: With Higgins's physique and temperament Sweet might have set the Thames on fire. (B Shaw, 'Pygmalion'. 'Preface') - Будь у Суита здоровье и темперамент Хиггинса, он бы сделал в науке не одно выдающееся открытие. The baronet will never set the Thames on fire, but there seems no harm in him. (Jane Austen Persuasion 1818) - Баронет звёзд с неба не хватает, но, судя по всему, безобиден. Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. ©
![]()
Сообщение №30
To live in clover | to be in clover – жить в роскоши, припеваючи, процветать [буквальный перевод: "жить в клевере | быть в клевере"].
Эквивалент в русском языке: «кататься как сыр в масле» Происхождение выражения: Клевер имеет большой символический смысл. Друиды, древние жители Ирландии, считали его лучшей защитой от зла и колдовства. Трилистник (shamrock) - трехпластинчатый лист белого клевера –- является символом Ирландии, его легендарный образ тесно связан с крещением этой страны Св. Патриком, который объяснял язычникам понятие Единства Святой Троицы через единство клеверного листа, состоящего из трех листочков. Четырехлистный клевер приносит удачу. Иногда встречается клеверный лист с пятью листочками, шестью и даже более. В Книге Рекордов Гиннеса зарегистрировано это растение, насчитывающее 56 пластинок в одном листе. Происхождение английской идиомы "to be (live) in clover",означающей беззаботную жизнь в комфорте и достатке, связывают с тем фактом, что скот, который пасется на клеверных лугах, быстро набирает в весе и чувствует себя прекрасно. Пример употребления: The firm was at once as busy as a bee-hive on ‘easy-street’, again, as the expression went, "in clover’. (Th. Dreiser, "Twelve Men”, "My Brother Paul”) Дела пошли прекрасно, издательство процветало, и работа кипела, как в улье. **** By hook or by crook Перевод: любыми средствами. Дословный перевод: крюком или крючком. Аналоги в русском языке: любыми путями; всеми правдами и неправдами; не мытьем, так катаньем; любой ценой; не скоком, так боком Английские синонимы: by fair means or foul; by whatever necessary means Происхождение Выражение очень старое: в письменных источниках встречается с XIV в. Джон Уиклиф (John Wickliffe), богослов и переводчик Библии на среднеанглийский язык, использовал эти слова как идиому в одной из своих работ (Controversial Tracts, 1380 г.). Очевидно, что фраза к тому времени уже была широко употребима. Относительно происхождения идиомы существует множество версий. Приведем пять наиболее известных. Согласно одной из них, своим появлением идиома обязана двум искусным Королевским адвокатам, которые жили в Англии около двух столетий назад. Звали их Мистер Крук и Мистер Хук. Это были успешные и очень востребованные адвокаты. Правдами или неправдами, но они выигрывали в суде почти любое дело. Благодаря этому Хук и Крук стали настолько известны, что их имена вошли в поговорку 'I’ll win by Hook or by Crook’, то есть «Я выиграю (по-любому) - с помощью Хука или Крука» По другой версии, речь идет об инструменте, который носили с собой мелкие воришки в Средневековье. С одной стороны приспособления был крючок (hook) для подъема одежды с бельевых веревок, с другой - крюк (crook) для сбора вещей со столов, стоящих у открытых окон в домах невнимательных хозяев. Третий вариант этимологии: согласно законам средневековой Англии, лес принадлежал королю или лорду, которому право пользования лесными угодьями было королем даровано. Беднякам дозволялось входить в лес для заготовки дров, но собирать можно было только хворост. Рубка деревьев была под строгим запретом. Крестьяне брали с собой нож с кривым лезвием (billhook), чтобы выгребать подходящие сухие ветки из подлеска; им же резали кустарник. А с помощью пастушьего посоха (shepard crook) они могли дотянуться до мертвых веток дерева и наклонить их вниз. То есть нуждающиеся шли за дровами с намерением их добыть любым способом: by hook or by crook. Еще одна версия. "Hook Head" и "Crook" - это названия двух мысов, расположенных по обе стороны залива к северу от Уотерфорда, что в Ирландии. В плохую погоду, чтобы пройти к гавани, корабли ориентировались на очертания одного из них. И пятая версия: в ходе завоевательной компании 1649-1650 гг. Оливер Кромвель объявил о своей решимости взять Уотерфорд - католический город и порт на юго-востоке Ирландии. Он собирался начать наступление со стороны одной из деревень: Крук (village of Crook), расположенной неподалеку от Уотерфорда, или Хук (village of Hook), что в графстве Вексфорд. Этимология с Кромвелем и Королевскими адвокатами выглядит сомнительной, если учитывать, к какой дате привязана письменная фиксация выражения. Примеры употребления в предложении, взятые из литературных источников, с переводом 1. It is a jungle economy. The general result of this system's operation over a long period is that relatively a handful of rich capitalists have, by hook or by crook (mostly crook), grabbed possession of big industries, banks, railroads, and shipping lines, as well as most of the nation's natural resources, such as coal, oil, iron, copper and lumber. (W. Foster. 'The Twilight of World Capitalism', ch. IV) В экономике царят законы джунглей. В результате действия этой системы в течение длительного времени небольшая кучка магнатов капитала всеми правдами и неправдами (преимущественно неправдами) захватила в свои руки крупную промышленность, банки, железные дороги и пароходные линии, а также и большую часть естественных ресурсов страны - угля, нефти, железной руды, меди, лесов. 2. I said nothing more but determined by hook or by crook to get poor Elliott the invitation he hankered after. (W. S. Maugham, 'The Razor's Edge', ch. V) Я ничего не сказал, но решил, во что бы то ни стало достать бедняге Эллиоту приглашение на костюмированный бал, о котором он так мечтал. 3. Ickes noted: 'I spent a lot of time arguing with the president that, by hook or by crook, we ought to accede to England's request.' (R. E. Sherwood. 'Roosevelt and Hopkins'. ch. VIII) Икес сделал следующую запись: "Я потерял массу времени, доказывая президенту, что так или иначе нам следовало бы удовлетворить требованиям Англии". **** To blow your own trumpet (to blow your own horn / to toot your own horn) — хвастаться, заниматься саморекламой. Дословно — «трубить в свою собственную трубу/горн». Значение идиомы: Так говорят о человеке, который хвастается своими достижениями или какими-то качествами, рассказывает, какой он успешный и замечательный. История идиомы: Это выражение широко используется сегодня, хотя и появилось еще примерно в XVI веке. В те времена принято было трубить в горн при появлении монарха, богатой особы или по прибытии охотников с охоты. Этими звуками предупреждали, чтобы люди освободили дорогу, были готовы приветствовать монарха или особу из знати. Из-за этого выражение «трубить в горн» стало ассоциироваться с хвастовством, громкой саморекламой. Пример употребления: She’s always blowing her own trumpet. It’s so irritating! Она всегда хвастается. Это так раздражает! **** To ring a bell — напоминать, казаться знакомым, вызывать воспоминания. Дословно — «звонить в звонок». Значение идиомы: Так говорят в случае, когда какое-то действие, имя или слово о чем-то напоминают человеку, кажутся ему знакомыми. История идиомы: Есть две основные и вполне правдоподобные версии происхождения этого выражения. Первая связана с великим академиком Павловым, а вернее, с его собаками. Во время проведения опыта по изучению условного рефлекса звонил звонок и собакам давали еду. В дальнейшем звук звонка напоминал им о еде и у них выделялась слюна даже в том случае, когда научные сотрудники не приносили еду к ним в клетку. Согласно второй версии, звук звонка сопровождает человека повсюду и постоянно ему о чем-то напоминает. Например, утром будильник напоминает, что пора вставать, дверной звонок напоминает, что пришли гости и надо открыть дверь, звонок в школе и университете напоминает, что началось или закончилось занятие. Отсюда и произошла «музыкальная» идиома ring a bell. Пример: The name “Patrick Franklin” rings a bell. I suppose I’ve met this man before. Имя «Патрик Франклин» кажется знакомым. Я полагаю, я встречал этого человека. **** Jump the shark Идиома означает “прибегать к дешёвым трюкам, чтобы сохранить интерес”. Например, когда сериал начинает терять популярность, и его создатели придумывают любые некачественные приёмы, чтобы вернуть часть зрителей. В 70-е годы прошлого века Америка и Британия были буквально захвачены сериалом Happy Days, рассказывающем о жизни двух семейств, Фонцев и Каннингемов. Зрители поначалу были в восторге, но ничто не вечно, и авторы упустили момент, когда интерес публики спал. Поэтому заключительные серии оказались уже никому не нужны. Говорят, последней каплей был эпизод, в котором главный Фонц (в исполнении Генри Уинклера) облачается в костюм воднолыжника и буквально перепрыгивает в кадре через акулу. Критики разразились гомерическим хохотом, сцена стала идиомой, а сериал бесславно завершился. Иным словом, авторы слегка переборщили. Примеры: The creators are trying to jump the shark and invite some big star – Создатели пытаются вернуть интерес зрителей и пригласить какую-нибудь большую знаменитость. They brought back a famous actor who starred in this series before to jump the shark – Они вернули знаменитого актёра, который играл главную роль раньше в этом сериале, чтобы сохранить интерес. Jumping the shark can be normal since it’s hard to hold attention throught the series – Прибегать к дешёвым трюкам ради возвращения зрителей может быть нормально, ведь тяжело удерживать внимание на протяжении всего сериала. **** (as) fit as fiddle - в добром здравии, "здоров как скрипка". Фраза (as) fit as fiddle появилась в английском языке в начале 17 века, но тогда она имела несколько иное значение. Слово fit первоначально означало «хорошо подходящий, пригодный для определенной цели». Слово fiddle, скорее всего, использовано во фразеологизме по двум причинам. Во-первых, fiddle, разговорное название скрипки, – изящный музыкальный инструмент, производящий очень специфичный звук. Во-вторых, в данной фразе использована аллитерация – стилистический прием повтора согласных звуков, усиливающий образность и выразительность фразы. Со временем слово fit стало означать «в хорошей физической форме» и вместе с этим изменилось и значение идиомы (as) fit as fiddle – в добром здравии, в отличной форме. Синонимы фразы (as) fit as fiddle У фразы (as) fit as fiddle есть ряд синонимов: в британском английском употребляется фраза fit as a flea, которая также является примером аллитерации. Возможно, появление данной фразы обязано шутливому представлению о том, что блоха должна быть в отличной физической форме, чтобы проявлять особенную прыгучесть. В британском английском существует также фраза fit as a trout и ее вариация fit as a brown trout. Впервые эта фраза появилась в рассказе Артура Конан Дойля в 1895 году. У австралийцев есть фраза fit as a mallee bull. Mallee – это засушливые территории в Австралии, на которых произрастают деревья кустарники, в основном эвкалипты. В таком месте заблудившемуся животному найти пропитание и выжить очень сложно, под силу это может оказаться только очень сильному быку. Варианты перевода фразы (as) fit as fiddle в добром здоровье, здравии; как нельзя лучше; совершенно поправился, совсем здоров; в прекрасном настроении; **** Drive someone nuts To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику. Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy. Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США. Непонятно, как орехи (nuts) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову. Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts, а потом сократили до nuts. А затем по аналогии с фразами go crazy, go mad или go insane стали говорить и go nuts. Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были. Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts, сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например: Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума. **** Back To Square One Дословно: «вернуться на первую клетку» Перевод: возвращение к первоначальному положению. Оказывается, в основе его лежат вовсе не шахматы или шашки, а… футбол. В 30-е годы, когда BBC стали впервые сопровождать футбольные матчи комментариями, журнал The Radio Times опубликовал в помощь комментаторам схему поля, что позволяло бы точнее пояснять слушателям, где находится мяч. Первой клеткой стала вратарская зона. Таким образом, всякий раз, когда мяч возвращался голкиперу, и атака начиналась заново, комментаторы объявляли, мол, игра снова на первой клетке. After 34 years, five investigations, nine trials, it's back to square one. - Спустя 34 года, 5 расследований, 9 судов, всё вернулось на круги своя. **** Фразы - Ничего; исчезать Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Ничего; исчезать. to vanish into thin air — бесследно исчезать, раствориться в воздухе Needless worry can vanish into thin air once you accept things you cannot change. Ненужное/напрасное беспокойство может бесследно исчезнуть, если вы примиритесь с тем, что нельзя изменить. the bird has flown — кто-то убежал, смылся, скрылся/птичка улетела The police tried to arrest him at home but the bird had flown. Полиция пыталась арестовать его дома, но его и след простыл. to go down the drain — вылететь в трубу/истратить зря, на ветер I have ruined everything. All those years of work are down the drain. Я все разрушил сам. Все долгие годы работы пропали зря. not to see smb. for dust — кто-то убежал/ скрылся/ след простыл I couldn't see him for dust. Он рванул и скрылся из виду. to go to earth / to ground — спрятаться/ скрыться He contracted debts and went to earth. Он наделал долгов и скрылся от кредиторов. **** To call a spade a spade дословно: "называть лопату лопатой" Перевод: Называть вещи своими именами. Дословно spade с английского переводится как "лопата". Что же означает фраза "назвать лопату лопатой"? И почему в современном мире надо употреблять ее с осторожностью? Значение называть вещи своими именами не приукрашивать правду, говорить, не смягчая истину Example: That dress is too tight, let's call a spade a spade. Пример: Давайте называть вещи своими именами, это платье чересчур облегающее. Происхождение Само слово spade с английского переводится как "лопата". Кажется, ничего обидного. Почему же Вы можете поймать на себе косые взгляды, использовав этот фразеологизм в определенном кругу людей? Стоит отметить, что spade также означает масть "пики" в картах. А еще в начале 20 века в Соединенных Штатах словом spade уничижительно называли афроамериканцев. По этой причине фразеологизм "to call a spade a spade" иногда воспринимался как расистское выражение, хотя его происхождение уходит корнями в древнюю Грецию. В "Апофегмах" Плутарха есть фраза "...фигу называть фигой, а корыто - корытом". Голландский ученый Эразм в середине 16 века переводил различные греческие сочинения на латынь. Аффоризм Плутарха он истолковал как "call a spade a spade" (при переводе на английский). Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. ©
![]()
Сообщение №31
HEAD OVER HEELS
Голова над ногами? Ну, как бы, да. Есть версия, что изначально фраза была выстроена наоборот - heels over head - и описывала упавшего человека, то есть находящего в неестественном положении. Со временем фраза уже в современном виде начала использоваться в отношении тех, кто по уши того, это, влюблен. Может, тоже с намеком на неестественное состояние? Это красочная и широко распространенная идиома в английском языке. Она используется для описания состояния глубокой влюбленности, восторга или энтузиазма по отношению к чему-либо или кому-либо. Она подразумевает состояние сильных эмоций, которые переполняют человека до такой степени, что нарушается его чувство равновесия или рациональности. В данном контексте "head over heels" означает полную и всеохватывающую преданность человеку или ситуации. Эта фраза - яркий и выразительный способ передать интенсивность романтической привязанности. Словосочетание "Head over heels" очень выразительно, поскольку вызывает в воображении образ человека, влюбленного до безумия и переполняемого глубиной своих чувств. Это сильное выражение, отражающее эмоциональный накал и эйфорию, испытываемые на ранних стадиях романтических отношений. Оно также может употребляться в переносном смысле для выражения сильных эмоций в других контекстах. Например, можно "с головой окунуться" в новую работу или "с головой окунуться" в новое хобби или увлечение. – She seems to be head over heels with him. – Она, кажется, по уши в него влюбилась. **** Off the record — по секрету, между нами буквально «не для записи» Идиома пришла из мира журналистики. Иногда во время интервью герой статьи хочет сказать что-то неофициально, поэтому он просит выключить диктофон на несколько секунд. Но необязательно быть журналистом, чтобы вставлять в речь эту идиому: «This is off the record, but I think Mike cheated on his girlfriend» («Между нами, я думаю, что Майк изменил своей девушке»). **** To be on the fence — быть в нерешительности Представьте кота, который балансирует на заборе и не знает, в какую сторону ему спрыгнуть. По мнению носителей английского, именно так выглядит человек, который никак не может определиться с выбором: «Olivia is on the fence over whether she wants to go to the party or stay at home» («Оливия никак не определится — хочет она пойти на вечеринку или остаться дома»). **** To cut corners — делать спустя рукава, экономить на качестве буквально «срезать углы» Обычно углы срезают, чтобы побыстрее добраться до цели. Но если вам важно качество, вы не станете искать самых легких путей. «In our restaurant, we make traditional Indian food and we don’t cut corners» («Мы в нашем ресторане готовим традиционную индийскую еду и не экономим на качестве»). **** To break the bank — разорять буквально «разбивать копилку» Если покупка broke the bank — значит человек отдал последние деньги, чтобы получить желаемое. Bank — это не только банк, но и копилка (а свинья-копилка — piggy bank). Очень часто эта идиома используется в журнальных статьях про бюджетные подборки: «10 honeymoon destination that won’t break the bank» («10 направлений для медового месяца, которые вас не разорят») или «5 smartphones that won’t break the bank» («5 доступных смартфонов»). **** A dime a dozen — что-то обыкновенное буквально «дюжина за десять центов» В русском есть очень похожие идиомы: «двенадцать на дюжину» (то есть каждый первый) и «рубль пучок» (нечто обычное и малоценное). В английском же не рубль, а дайм — десятицентовая монетка. **** a bed of roses Перевод: что-то легкое, простое, понятное, полное удовольствий; комфортное и расслабленное положение; пустяковое дело, непыльная работенка Marriage is like life - it is a field of battle, not a bed of roses. (Robert Louis Stevenson) Брак как и жизнь - это поле битвы, а не легкая прогулка. Синонимы: a piece of cake, life of ease, milk and honey, easy street, lap of luxury Происхождение: Эта идиома является переосмысленной и сокращенной цитатой из стихотворения “The Passionate Shepherd to His Love” Кристофера Марло, английского поэта, переводчика и драматурга эпохи королевы Елизаветы: And I will make thee beds of roses And a thousand fragrant posies, A cap of flowers, and a kirtle, Embroidered all with leaves of myrtle. **** The apple of someone's eye Когда речь заходит о человеке, который вам особенно дорог, о том, кого вы любите всем сердцем, в английском языке часто используется идиома (the) apple of one’s eye. Идиому можно употреблять и по отношению к животным и неодушевленным предметам, которые являются предметом гордости и к которым их владелец испытывает самые трепетные чувства. Первоначально фраза (the) apple of one’s eye была анатомическим термином и обозначала «зрачок глаза». Когда фраза вошла в употребление, зрачок ошибочно считался твердым круглым объектом и назывался «яблоком», вероятно, потому что яблоки были наиболее часто встречающимися сферическими объектами. Поскольку зрение всегда считалось очень важным чувством, фраза, (the) apple of one’s eye вскоре стала использоваться как метафора для «того, что является самым дорогим». Первым подтвержденным примером употребления этой фразы является перевод на английский язык сочинения папы римского Григория I «Попечение о душе». Перевод был выполнен в 885 году Альфредом Великим, королем Уэссекса, первым из англосаксонских правителей Британии, который стал именовать себя королем Англии. Значительно позднее в 1600 году фраза появилась у Шекспира в комедии «Сон в летнюю ночь». Flower of this purple dye, Hit with Cupid’s archery, Sink in apple of his eye William Shakespeare A Midsummer Night’s Dream, 1600 Фраза также несколько раз встречается в Библии короля Якова, например в Псалмах: “Keep me as the apple of thine eye, hide me under the shadow of thy wings.” И хотя все эти источники показывают, что фраза существует давно, популярность она приобрела благодаря сэру Вальтеру Скотту, когда он использовал ее в популярном историческом романе «Пуритане». Poor Richard was to me as an eldest son, the apple of my eye. Sir Walter Scott, Old Mortality, 1816 Варианты перевода фразы apple of one’s eye свет моих очей, услада моих глаз, самое дорогое, что у меня есть любимое детище зеница ока (библейское) **** Save for a rainy day To save something for a rainy day - дословный перевод данной идиомы - «сохранить что-то на дождливый день» Означает же эта фраза откладывание денег на чёрный день. Заметьте, что у нас день черный, а у англичан дождливый. В 16 веке, когда это выражение встречается впервые, жизнь большой части населения, которые занимались фермерским хозяйством напрямую зависела от погоды. В дождливые дни им приходилось непросто, поэтому копили, оставляли и экономили как раз «на дождливый день». У нас же практически каждая семья копит деньги на экстренный случай. Вдруг один из членов семьи заболеет и нужны будут деньги на лечение. - She has a couple of thousand pounds kept aside which she's saving for a rainy day. - У нее есть пара тысяч фунтов, которые она отложила, и хранит на крайний случай. **** The bigger they are the harder they fall Чем выше поднимаешься, тем больнее падать». Это американское выражение - bigger they come, the harder they fall. Указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992. Выражение пришло из бокса и стало популярным, когда боксер Robert Fitzsimmons применил его в интервью газете в 1902 году перед боем с более тяжелым соперником James J. Jeffries. Выражение, видимо, связано с другой пословицей - «Чем больше дерево, тем сильнее оно падает» (The bigger the tree, the harder she falls). **** To be as fresh as a daisy — свежий как огурчик, свежа как роза, энергичный и бодрый. Этими словами обычно характеризуют человека, который хорошо выспался, выглядит свежим и бодрым. История идиомы: «Цветочная» английская идиома появилась из-за интересной особенности маргариток. Известно, что эти цветы распускаются только в солнечную погоду, а ночью и во время дождя закрываются, то есть «спят». Даже название маргариток — daisy — происходит от староанглийского daeges eage, в современном английском это звучит как day’s eyes, то есть «дневные глаза». Получается, что маргаритки по сравнению с другими цветами лучше всего «высыпаются» ночью, поэтому логично, что свежего, выспавшегося человека сравнивают с маргариткой. **** Spring cleaning Составное существительное spring cleaning образовано из двух слов: spring и cleaning. Существительное spring, означающее время года, существует в английском языке с 14 века и происходит от древнеанглийского springan, первоначально означающего «расти, разрастаться, распространяться», которое в свою очередь произошло от прагерманского sprengan. Второе слово – отглагольное существительное cleaning, корень которого происходит от древнеанглийского clæne, означающего «свободный от грязи». Первые примеры использования слова clean можно найти в 880-х годах, но форма cleaning впервые была использована в 1662 году в работе под названием «Краткая беседа о трех главных принципах великолепия», написанной дипломатом, художественным консультантом, дизайнером сэром Бальтазаром Гербье. Составное существительное spring cleaning, которое означает «тщательная уборка дома, традиционно проводимая весной», согласно словарю Merriam-Webster появилось в английском языке в 1841 году. С течением времени существительное стало использоваться в более широком значении и в начале 20 века термин spring cleaning стал употребляться по отношению к любой генеральной уборке, а также в переносном значении, когда речь заходит о ситуации, связанной с наведением порядка в делах, например, перед приездом начальства, аудитом или какой-либо инспекцией. It was a spiritual Spring-cleaning, as drastic and as overdone as are the domestic upheavals known by that name. Harry Hamilton Johnston, Mrs. Warren’s Daughter, 1920 There were regular spring-cleanings going on all over. Life, 15 May 1944 Если же говорить о самом явлении spring cleaning, то традиция проводить тщательную уборку дома существуют у представителей самых разных народов, культур и религиозных конфессий. В Персии накануне нового года, отмечаемого 1 марта, проводили так называемое встряхивание дома. Традиция остаются популярной и у жителей современного Ирана. В Израиле проводят тщательную уборку жилища весной перед праздником Песах. У католиков и православных принято убираться непосредственно перед Великим постом, или в течение первой недели Великого поста, а также уборка обязательна перед Пасхой. Проведение генеральной уборки весной вполне обосновано, особенно это касается стран с сезонностью климата. Погода весной позволяет открыть окна, тщательно проветрить помещение, избавиться от накопившейся за зиму пыли и грязи. А в прежние времена, когда в домах преобладало печное отопление, еще и избавиться от сажи и копоти. Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. ©
![]()
Сообщение №32
To be full of the joys of spring
Весна ассоциируется со временем, когда природа оживает, все вокруг расцветает и душа поёт. В английском языке даже есть специальная идиома, связанная с весной. To be full of the joys of spring( дословно: быть переполненным радостями весны) в переносном значении будет переводиться: светиться от счастья быть в прекрасном настроении быть полным сил, энергии и энтузиазма Hope springs eternal Знакомимся с английской идиомой "hope springs eternal" И хотя дословно выражение звучит как "надежда расцветает вечно", оно означает «всегда появляется надежда». Это выражение обычно используют, когда хотят сказать, что в любой, даже самой непростой ситуации, у нас всегда остается самое важное - вера в лучшее. Идиома представляет из себя укороченную цитату из стихотворения "Очерк о человеке" английского поэта Александра Поупа: "Hope springs eternal in the human breast" - "Надежда всегда возрождается в человеческом сердце". В русском языке есть аналог идиомы: "надежда умирает последней". **** A spring in someone s step Идиома "a spring in someone s step"- «весенний шаг» — широко используемое выражение в английском языке. Это образная фраза, описывающая энергичное и живое поведение человека. Кроме того, он передает чувство энтузиазма, жизненной силы и уверенности. Считается, что эта идиома возникла в начале 1800-х годов и с тех пор глубоко укоренилась в английском языке. Эта идиома обычно используется для описания человека, который кажется полным энергии, оптимизма и мотивации. Это часто связано с положительными эмоциями, такими как счастье, радость и удовлетворение. Использование идиомы распространяется на самые разные контексты. Оно может описывать человека, который физически активен и бодр, например, решительно бегущего спортсмена или маленького ребенка, скачущего по улице. Его также можно метафорически применить к людям, демонстрирующим умственную или эмоциональную жизнерадостность, например, к тем, кто только что достиг значительного успеха или отправляется в захватывающее приключение. **** To cozy up to someone Если в морозные дни вы предпочитаете оставаться дома под теплым пледом, то это английское выражение может стать вашим девизом на зимний период. “Cozy” переводится как “уютный”, а выражение полностью значит “примкнуть к кому-то под плед, чтобы было теплее”. **** Snowed in «Заснеженный» — это жаргонный термин, означающий, что вы оказались в ловушке или застряли из-за сильного снегопада. Такая ситуация может возникнуть в районах с суровым зимним климатом, где снежные бури могут привести к остановке дорог и транспортных систем, в результате чего люди не смогут покинуть свои дома или рабочие места. Это может быть стрессовым и изолирующим опытом, поскольку люди отрезаны от внешнего мира и могут не иметь доступа к необходимым вещам, таким как еда, вода и лекарства. В некоторых случаях службы экстренной помощи могут оказаться не в состоянии связаться с ними, и они останутся полностью предоставлены сами себе. Несмотря на трудности, пребывание в снегу также может стать временем сплочения и товарищества. Люди могут собираться вместе, чтобы делиться ресурсами и поддерживать друг друга, делясь едой и одеялами или просто составив друг другу компанию. Это также может быть возможностью для самоанализа и размышлений, поскольку люди вынуждены замедлиться и подвести итоги своей жизни. В целом, Snowed In — это термин, который отражает уникальный опыт пребывания в ловушке снежной бури. **** To leave someone out in the cold Leave out in the cold" (оставить на холоде) - данная идиома означает не дать (кому-то) тех прав или преимуществ, которые даны другим, то есть быть игнорируемым или оставленным без внимания в какой-либо ситуации. Эта фраза обычно используется, чтобы описать ситуацию, когда кто-то не получает нужной поддержки, внимания или участия. Происхождение данной идиомы неизвестно, однако она была впервые зарегистрирована в английском языке в 19 веке и стала широко использоваться со временем. Ниже приведены примеры предложений на английском языке с переводом на русский: I can't believe they left me out in the cold and didn't invite me to the party. (Я не могу поверить, что они оставили меня на холоде и не пригласили на вечеринку.) The company decided to cut his position, leaving him out in the cold. (Компания решила сократить его должность, оставив его на холоде.) Идиома "leave out in the cold" характеризует чувство отверженности, и нередко подразумевает, что человек не получает ту поддержку, включение или участие, которые были ожидаемы или необходимы в конкретной ситуации. **** Cold hands, warm heart Так говорят о людях,которые стесняются открыто выражать свои эмоции,но за такой сдержанностью часто может скрываться теплый и заботливый человек. В некотором роде эта идиома перекликается с другим крылатым выражением,которые мы ранее публиковали: “don’t judge a book by it’s cover.” - дословно: "не суди о книге по обложке". Поговорка «Холодные руки, горячее сердце», похоже, возникла в начале 20-го века. Легенда гласит, что он родом из Бристоля, Англия. Впервые оно было записано в 1903 году В.С. Лином в «Коллектанеа». **** Walking on thin ice Значение идиомы «На тонком льду» означает суровый сценарий предельного риска. Это означает, что когда речь или предложение включает эту фразу, это, вероятно, подчеркивает уязвимость обстоятельств. Происхождение идиоматической метафоры «на тонком льду» восходит к изобретению конькобежного спорта в Нидерландах (тогда известных как Голландия). Катаясь на коньках по тонкому льду рек, ручьев или любого водоема зимой, люди часто рисковали своей жизнью. С тех пор эта идиома стала символом всех сценариев, не связанных с безопасностью. **** Not a snowball's chance in hell Дословно: шанс снежка в аду — это идиома, используемая для обозначения невозможного или незначительного шанса на успех чего- либо . Это означает, что предприятие не имеет никаких шансов на успех и не приблизится к успеху за мыслимый промежуток времени. Происхождение этой фразы неясно, хотя некоторые источники предполагают, что она восходит к середине 1800-х годов. Считается, что эта фраза возникла из-за идеи о том, что снежный ком тает в аду из-за сильной жары, не оставляя ему шанса выжить. Эта метафора часто используется для обозначения ситуации, в которой человек полностью обречен и не имеет надежды на успех. **** To run hot and cold Считается, что идиома «горячий и холодный» возникла в конце 1500-х годов. Его точный источник или раннее использование точно не известны. Эта идиома широко используется в американском английском и, вероятно, известна подавляющему большинству англоговорящих людей в Соединенных Штатах. Согласно идиоматическому выражению «горячий и холодный», можно сказать, что что-то имеет неопределенную, нерешительную, непоследовательную, изменчивую, колеблющуюся или непредсказуемую природу. Фраза «горячий и холодный» — это метафорическое выражение, которое часто используется для описания чьего-либо непоследовательного поведения или колеблющихся мнений. Идиома построена на контрастных температурных ощущениях, связанных с жарой и холодом, и использует их для обозначения различных состояний или отношений человека. В повседневных разговорах фраза «горячий и холодный» может использоваться в различных контекстах, например, для описания чьего-либо отношения к конкретной идее, отношениям или задаче. **** Put something on ice Значение фразы «Положить что-нибудь на лед» «Заморозить что-то» означает отложить или временно приостановить что-то. Подразумевается , что замороженное дело будет возобновлено, как только расписание или ситуация позволят это сделать. Эта фраза пришла из практики хранения скоропортящихся продуктов в холодильнике или холодильнике со льдом для консервации и последующего использования. В 1970-е годы это слово использовалось как сленговое выражение, означающее отсрочку или откладывание плана или проекта. Применение Фраза «отложить что-то» обычно используется для выражения решения отложить или приостановить какое-либо действие или план. Он также используется для обозначения ситуации, которая была временно приостановлена, или проблемы, которая была отложена до лучшего времени. Это также может означать игнорирование или игнорирование темы или проблемы. **** When hell freezes over Дословный перевод на русский — «когда ад замерзает». Носители языка используют ее примерно в том же значении, что и наше «когда рак на горе свистнет». То есть «никогда». Кембриджский словарь определяет эту фразу следующим образом: «If you say that something will happen when hell freezes over, you mean that it will never happen» («Если вы говорите, что что-то произойдет, когда ад замерзнет, вы имеете в виду, что это никогда не случится»). В основном американцы используют эту фразу в разговорной речи. В социальных сетях ее можно встретить скорее в качестве шутки. Например: To all the people who said they'd get back with their ex when hell freezes over... Первая запись этого высказывания появилась в печати в 1919 году. Для Ф. Скотта Фицджеральда и П. Г. Вудхауза это было их любимое выражение, поскольку они часто заканчивали свои письма словами «С уважением, пока ад не замерзнет». Другое зарегистрированное использование было в 1930 году в книге Шелби Фута «Гражданская война», когда солдат Конфедерации в Геттисберге сказал своему начальнику: Мы будем сражаться с ними, сэр, пока ад не замерзнет, а потом, сэр, мы будем сражаться с ними на льду!» Графическое изображение замерзшего ада можно найти в «Божественной комедии» Данте Алигьери. В книге есть гравюра на дереве, изображающая дьявола на самой нижней ступеньке ада, замороженного во льду по пояс, создавая иллюзию ада как моря огня и льда. Синонимы и подобные идиомы: Когда свиньи летают **** As pure as driven snow Фраза «чиста, как выпавший снег», по-видимому , впервые была использована Уильямом Шекспиром в его пьесе «Зимняя сказка», где Автолик использовал ее как «Газон, белый, как выпавший снег», а также в « Макбете » , где Малькольм использовал это слово, говоря о Макбете, что он «будет казаться чистым, как снег». С тех пор оно стало довольно популярным и постоянно используется в литературе. Чистый, как выпавший снег» — идиома, описывающая кого-то или что-то невинное , безупречное или незагрязненное. Выражение представляет собой сравнение, то есть оно используется в предложении для сравнения одного предмета с чем-то другим, используя слова вроде и как . Эта образная фраза используется не только для создания аналогии между чистотой и снегом, но также между чистотой и тем или кем бы то ни было, для описания чего она используется. Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. ©
![]()
Сообщение №33
Snug as bug in a rug
Идиоматическое выражение "snug as bug in a rug" используется для описания состояния комфорта, тепла и безопасности. Дословный перевод получается “уютно, как жуку в коврике”. Идиома “as snug as a bug in a rug” означает - очень уютно, очень хорошо. В русском языке есть идиомы с похожим значением “как у Христа за пазухой”, “уютно, словно клопу в ковре”. Происхождение и история фразы «уютно, как клоп в коврике» восходит к концу 18 века. Впервые оно появилось в печати в пьесе 1769 года, поставленной Дэвидом Гарриком, знаменитым британским актером. Вероятно, в то время эта фраза уже стала частью обихода, поскольку драматурги часто использовали узнаваемые метафоры, чтобы привлечь внимание аудитории. Другой ранний пример взят из эпитафии 1772 года, написанной американским государственным деятелем Бенджамином Франклином в честь домашней белки. **** Jack Frost nipping at your nose Кто такой Джек Фрост и что ему надо от наших носов? Jack Frost nipping at your nose «Frost» переводится как мороз, иней, сильный холод, наледь. Джек Фрост является олицетворением зимы и лютого мороза. Это он оставляет узор на окнах, покрывает инеем деревья и сугробы. А еще забавляется тем, что щиплет бедных прохожих за нос! Эту его особенность вспомнили Мел Торме и Боб Уэллс в 1945 году, страдая от адской жары, и написали Рождественскую песню. Исполненная американским джазовым певцом Нэтом Кингом Коулом, она стала хитом, до сих пор лидирующим в радио-рейтингах в период праздников. Именно в тексте этой песни и прозвучала впервые фраза «Jack Frost nipping at your nose» (Мороз щиплет вас за нос). **** Tip of the iceberg Идиома «верхушка айсберга» используется для описания ситуации, в которой видна или известна лишь небольшая часть гораздо более крупной проблемы. Его часто используют для обозначения скрытых проблем или потенциальных опасностей, которые не очевидны при поверхностном наблюдении. Метафора «верхушка айсберга» возникла из-за наблюдения за большими айсбергами, плавающими в океане. Небольшое количество льда, видимое над водой, представляло собой лишь небольшую часть общей массы айсберга под поверхностью. Впервые эта фраза была использована в переносном смысле в речи сенатора США Джозефа Бристоу в Сенате в 1917 году. С тех пор она используется для обозначения любой ситуации, в которой весь масштаб проблемы или опасности скрыт от глаз. . **** Blanket of snow Для любителей зимних пейзажей в английском языке есть выражение “blanket of snow”, которое означает “снежное одеяло” (когда плотный слой снега покрывает землю). If it wasn't that cold, I’d sit here with my canvass to paint the blanket of snow and these beautiful frosted trees — Если бы не было так холодно, я бы сидел здесь со своим холстом и рисовал снежное покрывало и эти красивые покрытые инеем деревья. Сold comfort Значение идиомы cold comfort Когда что-то называют холодным утешением , это мало или вообще не утешает. Применение «Выходное пособие было слабым утешением после двадцати лет работы в компании». «Я знаю, что это холодное утешение, — сказала Фрэн, — но у Милли тоже дела идут не так хорошо». Источник Здесь холод используется в значении «бесстрастный». Холод использовался для сопоставления комфорта с 1300-х годов, и Шекспир часто использовал эту идиому. 4 Кому-то это выражение может быть знакомо по пародийному роману Стеллы Гиббонс 1933 года «Ферма холодного комфорта». **** Break the ice Перевод: преодолеть неловкое молчание и натянутость в разговоре; сделать первый шаг, положить начало, приступить; попробовать завязать дружбу, познакомиться Примеры: I'm pretty good with talking to girls if I have an introduction, but I'm the worst at trying to go pick up a girl. I'm really bad at breaking the ice. It's awkward! (Bryan Greenberg) The easiest time to be funny is during a fairly serious situation. That way, you can break the ice. It's crazy, but even at funerals, people will get huge laughs. (Adam McKay) Синонимы: to relax, to blow off steam, to be at ease, to make at home Происхождение: По одной теории, фраза “to break the ice” стала популярной благодаря паромам-ледоколам, которые были разработаны в 1800-х годах для плавания в полярных регионах. Как следует из названия, эти корабли были спроектированы специально для того, чтобы двигаться и ориентироваться в скованных льдом водах, что до сих пор представляет большую сложность. Тем не менее, благодаря укрепленному корпусу и мощному двигателю, такой паром легко преодолевал ледяные препятствия. С течением времени слово “ice” в этой идиоме стало метафорой того «ледяного» молчания, которое устанавливается между собеседниками, которые незнакомы или пережили конфликт. Так появилось понятие ice-breakers - конкретные приемы преодоления скованности, неловкости, начала непринужденного разговора, установления «теплой» атмосферы и зарождения дружеских связей. Кстати, на самом деле эта фраза использовалась в современном значении намного раньше начала эры ледоколов, и без Шекспира здесь, как обычно, не обошлось. В “The Taming of the Shrew” находим следующие строки: If it be so, sir, that you are the man Must stead us all, and me amongst the rest, And if you break the ice and do this feat, Achieve the elder, set the younger free For our access, whose hap shall be to have her Will not so graceless be to be ingrate. Идиома “to break the ice” очень популярна - она засветилась и в песне Бритни Спирс, и в книге мемуаров Марка Твена “Life on the Mississippi”, и в детской игре. **** Snowball effect «Эффект снежного кома» — это выражение, которое используется, чтобы показать, что процесс или явление набирает обороты и усиливается, подобно снежному кому, который катится вниз по склону и становится все больше. Данная идиома применяется для описания ситуации, когда небольшое начальное событие приводит к последовательной цепочке событий, которая усиливается и приобретает большее значение или влияние.» Фраза «эффект снежного кома» впервые появилась во французском романе «Снег был грязным» 1930-х годов, написанном Жоржем Сименоном. Это образное выражение было использовано для описания ситуации, в которой небольшие действия или события приводят к последующему нарастанию эффекта, аналогичному увеличению снежного кома, когда он катится вниз по склону и становится все больше. Выражение «эффект снежного кома» обычно переводится на английский язык как «snowball effect». Оно описывает процесс накопления, нарастания или усиления чего-то со временем. Например, можно сказать: «Когда он начал говорить правду, в комнате возник эффект снежного кома, и вскоре все стали делиться своими тайнами». Выражение «эффект снежного кома» часто используется для подчеркивания важности начального действия или события, которое может иметь значительные последствия. Этот эффект может быть как положительным, так и отрицательным, и он служит для выделения того, что маленькое начальное явление может привести к серьезным последствиям в долгосрочной перспективе. **** Snowed under Дословный перевод: быть под снегом Смысловой перевод: дел невпроворот Upon returning from the vacation he found himself completely snowed under Только он вернулся из отпуска, как на него сразу всё навалилось - How are you? - I'm snowed under, to be honest Как дела? - Дел невпроворот, если честно Некоторые полагают, что эта идиома впервые была использована в 1880 году в Стокгольме, Швеция. За одну ночь территорию покрыло футом снега. Американский журналист, освещавший недавнюю метель, сказал, что единственное, что можно было увидеть, это белый цвет, и поэтому «город был засыпан снегом». Со временем этот термин стал означать, что человек был перегружен бумажной работой. Это связано с тем, что бумага обычно белого цвета, а куча похожа на снег на крыше. **** Bundle up Когда на улице холодно и промозгло, очень важно чувствовать себя тепло и комфортно, а для этого не обойтись без удобной теплой одежды. Мы стараемся одеться потеплее, завернуться во что – укутаться, а англичане скажут – bundle up. Фразовый глагол bundle up переводится на русский язык: тепло одеться, тепло одеть укутываться, укутывать закутаться, закутать Согласно словарю Merriam-Webster фразовый глагол bundle up появился в английском языке в 1845 году. Кроме указанного выше значения bundle up также означает “to put things into groups and wrap or tie them together” (связывать в узел; собирать вещи). Для того чтобы укутаться правильно, сайт WikiHow рекомендует следовать простым правилам: Одеваться многослойно, как капуста. При этом, чем слоев больше, тем теплее. Не забывать про шарф, перчатки или варежки. Обязательно нужно держать в тепле ноги. И в этом помогут одна-две пары высоких шерстяных носков, которые закрывают щиколотки. И главный совет, который каждый из нас слышит с детства – не выходить на улицу без шапки. В такой экипировке никакой мороз не страшен! Примеры употребления фразового глагола bundle up The trees were bundled up in the back. Times, Sunday Times, 2011 I didn't want to be bundled up in cotton wool. Times, Sunday Times, 2016 We were all bundled up last week in bobble hats, gloves and lots of layers. Times, Sunday Times, 2012 So brew some coffee, bundle up and get comfy somewhere well away from city lights. Katherine J. Wu, Smithsonian Magazine, "How to Catch the Quadrantids, the First Major Meteor Shower of the 2020s," 30 Dec. 2019 In the meantime, bundle up with these comfy blankets all winter long. Isabel Garcia, House Beautiful, "The Winter Solstice Is Almost Here," 18 Dec. 2019 **** Pumpkin head Рассмотрим выражение pumpkin head "тыквенная голова".Эта идиома имеет несколько значений 1.Оригинальный человек с тыквенной головой, Всадник без головы, преследует детские кошмары с 1820 года, когда он появился в «Легенде о Сонной Лощине», одной из первых популярных в Америке историй о привидениях. 2.Тупой, неуклюжий человек . Конечно, он разбил вазу — этот парень полный идиот. 3.Это еще один преимущественно американский термин, обозначающий нежность, похожий на слова «милая» или «дорогая» . На американском сленге это слово также может относиться к кому-то или чему-то важному. В конечном итоге тыква происходит от греческого слова «pepōn», что означает «спелый», и относится, в частности, к типу дыни, достаточно спелой, чтобы ее можно было есть.В английском языке слово «тыква» часто используется как ласковый термин. Другие английские слова, которые люди используют, чтобы выразить свое обожание к кому-либо, включают детка, детка, красивый, приятель, кекс, милашка, дорогая, мед, домашнее животное, принцесса, сахар, душистый горошек, конфетка или сладкий пирог. 4. тыквенная голова (идиоматика, США, тюремный сленг) Тяжелая травма головы в результате избиения . Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. ©
![]()
Сообщение №34
Autumn years
Как приход осени показывает нам, что год подходит к концу и приближается зима, так the Autumn years говорят о закате жизни, поздних годах человека. Only when my uncle reached his Autumn years he decided to change his life. Только в пожилом возрасте мой дядя решил изменить свою жизнь. **** Lost in the mists of time Lost in the mists of time-так говорят о событии, которое произошло так давно, что потерялось в тумане времени, забылось. К примеру: Unfortunately, the origin of this tradition has been lost in the mists of time. **** Fall between the cracks Fall/slip through/between the cracks. - (буквально: проваливаться или проскальзывать сквозь трещины/щели) кто-то оказывается за бортом общества; кого-то обходят стороной; проглядеть. Эта фраза происходит от того факта, что часто мелочи проскальзывают незамеченными из-за их меньшей значимости или размера. Все началось с того, что мелкие вещи буквально выскальзывали и падали между щелями полов, и с тех пор это использовалось как метафора для других ситуаций. **** As easy as falling of a log Истинное происхождение фразы As easy as falling of a log окутано тайной. Никто точно не знает, как это произошло. Во-вторых, это не всегда «просто, как с бревна упасть». Иногда это «легко, как с бревна скатиться». Давайте рассмотрим некоторые теории… Теория № 1: Некоторые предполагают, что фраза «легко, как упасть с бревна» может иметь сходное происхождение с термином «катка бревна». Согласно Оксфордскому словарю английского языка , «перекатка бревен» — это термин, используемый для описания комбинации взаимопомощи в политических или других действиях. Но какое это имеет отношение к падению с бревна, спросите вы? Что ж, давайте вернемся во времени, во времена первых поселенцев в США. Расселяясь по земле, они полагались на своих соседей, которые помогали им очищать свою собственность от надоедливых бревен или привозили бревна на свою территорию для строительства. Если кто-то помогал вам перетаскивать тяжелые бревна из одного места в другое, ожидалось, что вы окажете ему тем же помощь. Это была система взаимопомощи, как и предполагает определение «перекатки бревен». Перекатывать громоздкие бревна, возможно, было сложно, но представьте, что вы пытаетесь при этом балансировать на изогнутой поверхности бревна. Это был бы настоящий подвиг! Легко понять, насколько легко было бы скатиться с бревна. Теория №2: Это выражение, возможно, также пришло из состязаний, которые когда-то устраивали мужчины, чтобы увидеть, кто сможет продержаться на плавающем бревне дольше всех. Да, вы правильно прочитали. Видите ли, в те времена лесозаготовка была довольно важным делом. Когда бревна выбрасывали из леса и отправляли на лесопильные заводы по реке, мужчины решили устроить соревнования, чтобы увидеть, кто сможет дольше простоять прямо на плавучем бревне. Бревна легко катятся, плавая, и удержаться на плавучем бревне было непростой задачей. Фактически, во время этих соревнований большинство мужчин упало в реку. И вот бревна покатились, люди упали, и родилось вневременное выражение. Оказывается, эта фраза уже использовалась в переносном смысле к началу 1800-х годов, что позволяет предположить, что она существовала гораздо раньше. Газета «Пикаюн» , Новый Орлеан, 29 марта 1839 года записала, как легко можно было упасть с бревна: Постепенно он отошел от Люббера и выиграл забег «так же легко, как упасть с бревна» . ' Итак, в заключение мы узнали, что падение с бревна может быть одним из самых простых действий в мире. Являетесь ли вы опытным профессионалом или неуклюжим новичком, вы не можете отрицать присущую ему легкость падения с куска дерева. Поэтому в следующий раз, когда вы столкнетесь с задачей, которая покажется вам сложной или сложной, просто помните: это так же легко, как упасть с бревна! **** Fall guy Fall guy-козел отпущения, всегда крайний, стрелочник; лох; лопух, простофиля, излишне доверчивый человек; легкая жертва обмана; мальчик для битья; кто-либо, на кого сваливают вину за что-либо Термин «падший парень», обозначающий того, на кого направлено обвинение, чтобы защитить других, появился в массовой общественной культуре США, по крайней мере, к 1920-м годам. В 1925 году это было название бродвейской пьесы Джеймса Глисона и Джорджа Эбботта «Падший парень» с будущими характерными голливудскими актерами Эрнестом Труексом и Дороти Паттерсон . Голливуд в 1930 году превратил этот фильм в криминальный фильм «Падший парень » , в котором «падший парень» снова использовался гангстером в качестве невольного курьера с наркотиками. Он получил широкое распространение в эпоху нуара , где преобладал криминал , с середины-конца 1940-х до начала 1950-х годов. Родственное использование слова «падший парень» заключалось в том, что человека оставили «держать сумку», что означало, что его бросили, чтобы его поймали и вовлекли в преступление, особенно в хранении украденных товаров, либо намеренно, либо по обстоятельствам. Это, в свою очередь, привело к появлению термина «держатель сумки» — жертвы мошеннической инвестиционной схемы. Родственным термином был «болван», который обычно (но не исключительно) относился к кому-то, которого заставили упасть перед фактом, а не к тому, чтобы его просто оставляли «держать сумку», когда что-то пошло не так при совершении преступления Использование слова «падший парень» в 1940-х годах, подразумевающее унаследование работы или ответственности (по умолчанию), появилось в 1940-х годах. К 1950-м годам использование этого термина трансформировалось в контексте профсоюзов и индустриального общества и стало обозначать низкого человека на тотемном столбе как человека, которому будут поручены неприятные задачи в работе или ситуации. К 1950-м и 1960-м годам выражение «падший парень» можно было использовать вместо « мальчика для битья », человека, которого ритуально выносили к позорному столбу в отсутствие (или во избежание наказания) более конкретно ответственной стороны. В статье 1960 года под названием «Политика загрязнения» Роберт Буллард написал, что государственные чиновники, стремящиеся отвести критику по поводу свалок, нашли «падающего парня» в виде безликих фигур в «федеральном правительстве, правительствах штатов и частных компаниях по утилизации». **** Fall in love FALL IN LOVE упасть в любовь? или коротко — влюбиться Выражение "to fall in love" имеет достаточно долгую историю - его начали использовать уже в 15 веке! Одним из знаменитых примеров, где оно впервые было замечено, является поэма Эдмунда Спенсера "Королева фей": "Both Scudamor and Arthegal Doe fight with Britomart He sees her face; doth fall in love, and soone for her depart" Так причем же здесь падение? Падение - это нечто непроизвольное, неподвластное нашему контролю, не обязательно нежеланное, но вряд ли то, что вы можете спланировать. Поэтому еще с давних времен слово "fall" стало использоваться для обозначения перехода из одного состояния в другое, возможно, внезапно или случайно, или даже против чьей-либо воли. Влюбленность это действительно неподконтрольное воле чувство. Вряд ли получится влюбиться/разлюбить по щелчку пальцев, так что, как мне кажется, "падение" тут идеально подходит. **** Reap the harvest Это выражение можно использовать не только для обозначения физического сбора урожая. To reap the harvest значит получать выгоду или страдать от результатов своих или чужих прошлых действий. Эквивалент в русском языке – пожинать плоды. I have been working hard to build up my business, and now I’m finally beginning to reap the harvest. Я упорно работал над созданием своего бизнеса, и теперь наконец-то начинаю пожинать плоды. She is still reaping a harvest of her bad decisions. Она все еще пожинает плоды своих неверных решений. **** Bread always falls on the buttered side Что означает фраза «Почему хлеб всегда падает намазанной маслом стороной вниз?»? Взгляд на жизнь, «намазанный маслом вниз», является пессимистическим и фаталистическим. Конечно, на самом деле хлеб не всегда падает намазанной маслом стороной вниз. Каково происхождение фразы «Почему хлеб всегда падает намазанной маслом стороной вниз?»? В 2007 году BBC транслировала короткую программу, основанную на этом вопросе. Это могло бы стать интересным исследованием того, почему некоторые люди являются пессимистичными людьми: стакан наполовину пуст, а другие придерживаются оптимистического подхода: стакан наполовину полон. К сожалению, вместо этого нам была представлена довольно глупая псевдонаучная попытка объяснить гидродинамику хлеба и тостов, как если бы этот вопрос был реальным. Конечно, хлеб и тосты не всегда подаются маслом или джемом вниз. Иногда они это делают, а иногда нет, в зависимости от обстоятельств. Вопрос риторический, добавляющий многострадальную пессимистическую усталость к подобным вопросам, на которые нет ответа, вроде «почему курица перешла дорогу?» и «Почему камеры всегда на этой стороне поля?». Сценарий «смазанной стороной вниз» часто приводится в качестве примера закона Мерфи или закона подлости, то есть «если что-то может пойти не так, так оно и будет». Фактически, это фраза/понятие 19-го века, появившееся задолго до Мерфи, который был (вероятно) американским аэрокосмическим инженером и которому приписывают создание своего «закона» в конце 1940-х годов. Никербокер; или журнал New York Monthly Magazine опубликовал в 1835 году эту небольшую песенку: Никогда у меня не было куска хлеба, Особенно большого и широкого, Чтоб на пол не падал И всегда намазанным маслом! Идее о том, что невезение каким-то образом заставляет хлеб падать намазанной маслом стороной вниз, предшествовало обратное и не менее извращенное суеверие о том, что падение хлеба намазанной маслом стороной вниз приводит к невезению. Это было записано в научно-популярном журнале Джона Тимбса «Знание для народа» , изданном в Бостоне, США, в 1832 году: Здесь мы можем заметить замечательное латинское суеверие: если ребенку уронить кусок хлеба с маслом намазанной маслом стороной вниз, это неудачное предзнаменование; если с другой стороны, то повезло. **** A breath of fresh air You're a breath of fresh air – эта идиома означает, что человек является чем-то особенным в мире, полном повседневности и обыденности. В русском языке есть похожий фразеологизм, который звучит как: "глоток свежего воздуха". Считается, что эта фраза возникла в 16 веке, когда она использовалась для описания ощущения пребывания в приятном открытом пространстве после пребывания в закрытом помещении. Со временем метафорическое использование этой фразы приобрело известность, особенно в сфере литературы и языка. Это выражение стало использоваться для описания людей, идей или опыта, которые привносили ощущение свежести, новизны и облегчения в застойные или обыденные ситуации. **** Spring fever Spring fever – внезапный прилив энергии, желание выйти на улицу и активно проводить время Как видите, идиома не имеет никакого отношения к простуде, так говорят об особом состоянии приятного волнения и избытке энергии, которые возникают только весной. Симптомы – сильное желание тепла и солнца, усталость от тяжёлой зимней одежды и болезненное нетерпение в ожидании весны. Spring fever makes girls go shopping for summer clothes. **** April showers bring May flowers Фраза «Апрельские дожди приносят майские цветы» — популярная поговорка, часто используемая в апреле. Обычно это время, когда приходят первые дожди, а повышенная активность ливней вызывает начало цветения цветов и растений. Значение идиомы Апрель, традиционно дождливый период, уступает место маю, когда цветы распускаются благодаря воде, полученной в результате апрельских дождей. ( в более широком смысле ) Период дискомфорта или трудностей может стать основой для периода счастья и радости. История Поговорка «Апрельские ливни приносят майские цветы» на самом деле пришла из Соединенного Королевства, где апрель для них является одним из самых дождливых месяцев в зависимости от положения реактивного течения. Поскольку в этой области обычно более прохладный климат, более низкие температуры часто отодвигают появление цветов на конец апреля и начало мая. Также считается, что эта фраза взята из раннего стихотворения со строкой: «Сладкие апрельские дожди, весенние майские цветы». **** let the grass grow under your feet Идиома «пусть трава растет под ногами» означает тратить время или бездельничать, обычно из-за нерешительности или промедления. Считается, что оно возникло в результате хождения по траве, которое в сельском хозяйстве считалось пустой тратой времени. В сельском хозяйстве или скотоводстве наступление на траву означало, что растительность не сможет расти и процветать. Поэтому фермерам и пастухам было необходимо постоянно перемещать и сохранять траву нетронутой, чтобы обеспечить ее рост. Со временем метафорическое использование этого действия стало ассоциироваться с негативным подтекстом. Позволить траве расти под ногами стало символом отсутствия действий, прогресса или продуктивности. Это означает, что кто-то не использует свое время и возможности максимально эффективно. Эта идиома часто используется, чтобы побудить людей проявлять инициативу и не тратить время на праздность или нерешительность. Он подчеркивает важность принятия мер и извлечения максимальной пользы из обстоятельств. **** Like watching grass grоw Когда вы ловите себя на том, что «наблюдаете, как растет трава», кажется, что время тянется бесконечно, и вас охватывает скука. Это подразумевает состояние скуки, когда ничего существенного не происходит, а течение времени кажется мучительно медленным. Его можно использовать для описания различных сценариев, таких как посещение утомительной встречи без содержательных дискуссий, монотонная лекция, которая не может заинтересовать вас, или даже кажущееся бесконечным ожидание чего-то интересного. Термин «наблюдение за ростом травы» ярко отражает суть монотонности и скуки. Он подчеркивает отсутствие стимуляции, волнения или прогресса в конкретной ситуации. Это предполагает, что этот опыт настолько скучен, что даже самая обыденная и пассивная деятельность, например наблюдение за ростом травы, принесет больше удовольствия. **** Garden variety "Садовое разнообразие"— это идиома, обозначающая что-то обычное или обычное, лишенное каких-либо особых качеств или характеристик. Этот термин имеет свои корни в сельском хозяйстве, где «садовый сорт» относился к растениям, которые обычно выращивались в садах и не были особенно редкими или экзотическими. Со временем этот термин стал использоваться более широко, обозначая все банальное или ничем не примечательное. Его можно использовать для описания людей, предметов, событий или идей. Например, можно сказать, что конкретный человек представляет собой «просто садовую разновидность», имея в виду, что он в некотором роде средний или ничем не выдающийся. Этот термин можно использовать и в негативном смысле, подразумевая, что что-то не только обыденно, но и скучно или неинтересно. Например, если кто-то описывает фильм как «садовое разнообразие», он может иметь в виду, что он шаблонен и лишен оригинальности. Несмотря на свой негативный оттенок, этот термин также можно использовать в положительном смысле, предполагая, что что-то является надежным и заслуживающим доверия именно потому, что оно настолько распространено. Например, можно сказать, что конкретная марка автомобиля является «садовой разновидностью», поскольку она широко доступна и имеет проверенную репутацию в надежности. В некоторых контекстах термин «садовый сорт» может также нести в себе нотку иронии или сарказма. Например, если кто-то описывает особенно необычного или эксцентричного человека как «садового сорта», он может использовать этот термин иронично, предполагая, что этот человек совсем не обычный. В целом, термин «садовый сорт» — это универсальная и гибкая идиома, которую можно использовать в самых разных контекстах. Независимо от того, используется ли оно положительно или отрицательно, оно всегда подразумевает определенную степень заурядности или отсутствие особых качеств. Те, кто заперт в Храме Забвения, исчезают неслышно как призраки, растворяясь немым отражением в зеркалах сожалеющих изредка. ©
![]()
Сообщений: 34
• Страница 2 из 2 • 1, 2
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас эту тему просматривают: ClaudeBot [Bot] и гости: 0





