Сообщение №76
Izis » 05 июн 2016, 10:39
Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 09:45 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) И я не конкретно про Волшебника, а про то, что книги должны быть по возрасту.
Я об этом и говорю: в 1939 году текст Волшебника был нормальным для детей 12-13 лет. Потом сам Волков его несколько раз переписывал. Сейчас последнее издание вполне для дошкольников среднего-старшего возраста. А перевод того же Баума - гораздо сложнее.
Мама, я маленькая штучка, а ты большая штуча ©Мама спит. Она устала. Хватит притворяться, мама!!!!
-
Izis
-
Сообщение №77
Yulka » 05 июн 2016, 10:49
Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 09:27 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Я думаю, что основная задача переводчика не только перевести текст дословно, но и сделать его понятным для аудитории, воспитанной в иных традициях. Ну и плюсом идет то, как сам переводчик понял и увидел это произведение. Хуже, когда гендерные роли меняются в жизни.
В общем-то, поэтому перевод называется не "дословный", а литературный", а так же часто пишут "произведение адаптированно", как с теми же сказками братьев Гримм
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!
Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой
-
Yulka
-
Сообщение №78
lelek » 05 июн 2016, 11:22
Izis писал(а) on 05 июн 2016, 07:51 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) ермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке
перевод стихотворных произведений - это вообще отдельное искусство, это всегда очень авторизованный перевод, переводчик идет на поводу не столько оригинала, сколько своей музы, рифмы, своего размера
нет что вы я не грустный клоун я радостный социопат © Тумми Дом там, где отдыхают мысли, где не «выносят мозг» и не кричат, И любят ни «за что», а «потому что», и радуются тоже — «просто так».
-
lelek
-
Сообщение №79
Лека Котик » 05 июн 2016, 13:08
pugo писал(а) on 05 июн 2016, 04:05 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) вот менять пол из-за того, что не знаешь, а как имя перевести - это прям зашибись. это не вольность перевода, а лень, небрежность и отсутствие профессиональных навыков.
а Вы уверены, что переводчик руководствовался именно тем, что не знал как правильно имя перевести? Может, у него какие-то другие резоны были...
Мне столько всего надо сделать,что я лучше пойду спать.
-
Лека Котик
-
Сообщение №80
Ведьмежонок » 05 июн 2016, 16:02
Izis писал(а) on 05 июн 2016, 10:39 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) издание вполне для дошкольников среднего-старшего возраста.
А, понятно Вообще я его лет в 6-8 читала, точно не понмю, но не позже. Т.к. к концу начальной школы (10-11 лет) уже на Дюма и Жюля Верна перешла (научные тексты пропускала))). Дети и тогда разные были.
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №81
pugo » 05 июн 2016, 16:31
Лека Котик, ну какие резоны, если из-за этого потерялся смысл? потерять его?
-
pugo
-
Сообщение №82
Vittel » 05 июн 2016, 16:56
Я чо-то не найду нить дискуссии, но поучаствовать хочется Волшебника воспринимаю как автономное произведение. В детстве очень любила. Оз подарила мама лет в восемь, и в этом переводе Баума ааабсолютно другая, особая атмосфера. Тоже очень интересно, любила. Волковский вариант не коробит ни капельки. Баум ничем не оскорблён, в предисловии история произведения указана, это абсолютно не "вольности перевода", это произведение по мотивам. Автор идеи указан, вопросов нет. Вообще не понимаю, когда говорят "Волков спёр"  Перевод Баумского Оза вообще другой. Насчёт Багира и остальных. Тоже не коробит  Как-то оппортунистически я к этому отношусь. Прикольно, что так получилось. Целые поколения несут в себе именно такой вариант произведения. Не могу сказать, что мне обидно, что меня так обманули. Багира и Сова, конечно, самые значительные перевёртыши, для сюжета. Но, в принципе, у меня в детстве не возникало недопонимания по этим эротическим подтекстам - весенний гон, всё понятно  , как к другу у Маугли могла быть ревность, так и к подруге-другу...Материнский вопрос тоже воспринимала, как данность - есть мать, есть обособленная, несемейная  Багира. Если б с начала всё начать, конечно, можно было сохранить оригинальные гендерные роли, без вопросов. И не всегда это насилие над русским языком. В моём понимании, например, Соня легко может быть мальчиком. Чем Багира далеко ушёл от Акеллы или Аттиллы? Мышь и Мыш нормально  А Алиса в детстве у меня была любимейшая со сносками и пояснениями. Да в любом наибуквальнейшем переводе я бы не вынесла всей этой кэрроловской подоплёки без этих интересных экскурсов в эпоху.
У всех есть внутренний ребёнок А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш
Со мной на ты
-
Vittel
-
Сообщение №83
Yulka » 05 июн 2016, 18:00
pugo, ну поизучайте виды переводов, историю этого искусства, ну потому что это искусство, не каждому дано. Посмотрите как наши книги где переводили, позлитесь и повозмущайтесь ими. Вы бы возмущались, если бы вместо багиры был бы тигр? Ну он у нас априори мужского рода, чтоб по роду-то сошлось все. Мне пофиг, я смотрю на это как на адаптацию книги, ОЗ и Изумрудный - разные произведения немнгого для меня, так же как пиноккио и буратино
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!
Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой
-
Yulka
-
Сообщение №84
pugo » 05 июн 2016, 18:06
Yulka, я за то, чтобы вещи называли своими именами. Это перевод, это адаптация, это по мотивам и т.д. Да, МНЕ очень не нравится, когда переводчики считают, что они имеют право вольно переводить, но преподносить это как перевод, типа а че такого. И это касается не только книг. Я за уважение к автору и к первоисточнику. И мне очень, кстати, нравится, как в мультик вылился "наш" Винни Пух. Но он именно "наш". И это должно не сейчас в голову приходить, а изначально так позиционироваться.
-
pugo
-
Сообщение №85
Тарелка » 05 июн 2016, 18:11
pugo, в таком случае лучще читать оригинал. 
-
Тарелка
-
Сообщение №86
Vittel » 05 июн 2016, 18:17
Построчный буквальный перевод в принципе нереален  это просто невозможно априори. О неуважительном отношении к автору и тексту тут и речи не идёт
У всех есть внутренний ребёнок А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш
Со мной на ты
-
Vittel
-
Сообщение №87
pugo » 05 июн 2016, 18:24
Vittel, я уже писала, что прекрасно понимаю, что невозможно все переводить дословно и иногда изменения текста нужны для лучшего понимания, чтобы сохранить юмор и т.д. Но лично для меня это не стоит рядом с изменением пола персонажа, что ведет к определенным последствиям, к непониманию
-
pugo
-
Сообщение №88
Yulka » 05 июн 2016, 18:26
pugo, сделайте литературный перевод хоть чего-нибуть и возмущения поубавится  Особенно меня бы ДОСЛОВНЫЙ перевод стихов позабавил. Vittel, почему? возможен, но это и будет "три тополя стояли, ветер пронесся", у меня, кстати, где-то книга есть, мне кажется, я даже с собой ее притащила Есенин с одной стороны русский вариЯнт, с другой то ли инглиш, то ли немецкий, вот где смех аж раздирает, от "последнего поэта деревни" в переводе не осталось ничего. Ничего, что-то я не вижу, что кто-то возмущается этим фактом. 
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!
Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой
-
Yulka
-
Сообщение №89
pugo » 05 июн 2016, 18:27
Yulka, если для Вас не изменять пол = дословно переводить, то, конечно, тогда не стоит и можно из девочки в мальчика и обратно
-
pugo
-
Сообщение №90
Yulka » 05 июн 2016, 18:34
pugo, я вам задала вопрос выше , если бы вместо пантеры ЖР был бы тигр МР , но род бы сохранился, вам бы подошло так? 
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!
Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой
-
Yulka
-
Сообщение №91
Ведьмежонок » 05 июн 2016, 18:35
Кому лучше? И почему я должна учить все языки, чтобы прочитать достоверный перевод именно той книги, которую писал её автор? Чтобы переводчик мог воротить, что хочет? А кто пишет о буквальном? В статье как раз о смысле и идее. Её-то менять никакого права у переводчика нет, это не мелочи. Ну или пусть сноски хоть дает. 
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №92
Vittel » 05 июн 2016, 18:35
Yulka писал(а) on 05 июн 2016, 18:26 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) почему? возможен, но это и будет "три тополя стояли, ветер пронесся",  хотела дописать, поленилась. Возможен, конечно, только вопрос, будет ли это более этично и эстетично pugo писал(а) on 05 июн 2016, 18:24 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) лично для меня это не стоит рядом с изменением пола персонажа, что ведет к определенным последствиям, к непониманию
Меня ни один из приведённых примеров в статье не ужаснул  Ну что там прям поменялось. Кенга так и воспринималась, как старшая женщина, мать, нарушающая их самостоятельное пребывание в лесу. Сова Совой, это вообще обособленный персонаж  Кстати, до меня только что дошло почему Крошка Ру - Ру  В остальном - Ну Соня мальчик, на девочку локти не ставят - вот прям смысл произведения поменялся. Сбитая компания - она компания и есть. Багира женщина, а не джигит. Ну она вполне себе джигитка, гордая, независимая, ощетиниться может эгей как. Зоофильского подтекста вообще не вижу. Всё, конечно, субъективно
У всех есть внутренний ребёнок А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш
Со мной на ты
-
Vittel
-
Сообщение №93
Ведьмежонок » 05 июн 2016, 18:39
Лично мне бы подошел черный леопард иди барс  И все остальные идеи, изложенные в стартовой статье, мне тоже нравятся. После ее прочтения многое стало понятнее из того, что вызывало недоумение с детства. Кроме одного - нафига переводчики того же Милна или Кэролла ввели в заблуждение уйму русскоязычных детей?  Чтобы что? Или просто "потому что"? Потому, что терпения и уважения к первоисточнику не хватило?
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №94
Тарелка » 05 июн 2016, 18:41
Ведьмежонок, кому? Тому, кто хочет познать истинно авторский текст. Потому что каждый перевод будет отражать разное прочтение. Добавлено спустя 58 секунд:Ведьмежонок, потому что они так увидели. И для них гендер в данном случае был неважен. 
-
Тарелка
-
Сообщение №95
Ведьмежонок » 05 июн 2016, 18:43
Меня соблюдение смыслов устроит Ясно. Проблемы с восприятием были.. гендера, конечно))
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №96
pugo » 05 июн 2016, 18:43
Yulka, присоединяюсь к Ведьмежонок - были предложены варианты и без изменения еще и животного, просто это надо сесть и поискать, задуматься. Да, работа переводчика тяжела. Но эта работа, как и все другие. И ее нужно делать профессионально и качественно, оставаясь максимально близким к первоисточнику. А не можешь так - "адаптация", "по мотивам" - в помощь. Может, человек именно в это талантлив. И все прекрасно, и его трактовку все полюбят. Но вещи должны называться своими именами. Vittel писал(а) on 05 июн 2016, 18:35 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Меня ни один из приведённых примеров в статье не ужаснул
А меня ужаснул. И это, к сожалению, как я уже говорила, не только книг касается.
-
pugo
-
Сообщение №97
Vittel » 05 июн 2016, 18:48
 абсолютно Тогда, в то время, кто перевёл, как перевёл - так и осталось, все читают молча. Сейчас вот демократия и гласность - какие зарубы на поприще Гарри Поттера? Ужас, уже сколько переводов, и ни одного! который бы мне на душу лёг. Элементарно, Северуса Снейпа в покое оставьте. И сливочное пиво. Нет же, то Снегг, то Злодеус Злей, то усладэль 
У всех есть внутренний ребёнок А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш
Со мной на ты
-
Vittel
-
Сообщение №98
Тарелка » 05 июн 2016, 18:52
Семь отличий оригинального Винни-Пуха от русского Текст: Анастасия Комарова 18 января 1882 года в Лондоне родился английский писатель Алан Александр Милн. Он известен во всем мире в первую очередь своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России это произведение знают прежде всего благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и мультфильмам Disney. В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна - сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому "укороченному" переводу присоединились и две - ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. "РГ" представляет отличия оригинального Винни от русской версии.
Имена
Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet - в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа - Winnie-the-Pooh - должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово "пух" похоже в написании с английским pooh - то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха - опилки, хотя в оригинале Винни - медведь с очень маленькими мозгами.
Английское слово piglet, которое стало собственным в книге Милна, означает "поросенок". Именно это значение стоит считать самым близким по значению, но для советского ребенка, а теперь уже и для российского этот персонаж известен в литературном переводе как Пятачок.
Ослик Eeyore в русском переводе стал Иа. Кстати, это дословный перевод - Eeyore звучит как "иио", а ведь именно этот звук издают ослы.
Сова - Owl - так и осталась совой, как и Rabbit - Кролик и фактически Тигра - Tigger.
Сова
Несмотря на то, что имя этого персонажа практически осталось прежним - Owl действительно переводится на русский язык как сова, сам герой в русской версии претерпел значительные изменения. Милн придумал персонажа мужского рода, то есть в России его стоило бы называть или Филином (что, конечно, далеко от оригинала), Сыч или даже Совенок. У нас же - в первую очередь благодаря переводу Бориса Заходера - это персонаж женского рода. Кстати, Сова Милна далеко не самый умный герой книги - любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен, а Сова Заходера - и советского мультфильма режиссера Хитрука - умная пожилая дама, которая напоминает школьную учительницу.
"Посторонним В."
Знаменитая табличка с надписью "Посторонним В.", которая висит рядом с входом в дом Пятачка, также достойна нашего внимания. В русской версии с надписью нет никаких вопросов - она означает "посторонним вход запрещен", правда, сам Пятачок объяснял ее так: Посторонним В. - это имя его дедушки - Посторонним Вилли или Вильям Посторонним, а табличка представляет ценность для его семьи. В оригинале ситуация гораздо интересней. Английская фраза Trespassers W. - это сокращенная версия Trespassers Will be prosecuted, что в дословном переводе на русский язык означает "Те, кто вторгнулся на эту территорию, будут преследоваться в судебном порядке" (что вполне заменяется традиционным - "Посторонним вход запрещен"). По некоторым данным, Милн мог намеренно включить это словосочетание в свой текст, чтобы дети, дочитав до этого эпизода, попросили родителей рассказать им об этом выражении и, в первую очередь, слова trespasser и trespass.
Слонопотам
Страшный и ужасный Слонопотам - вымышленный герой историй про Винни-Пуха. На английском языке используется слово heffalump, которое сходно по звучанию и написанию с другим английским словом - реально используемом в языке - elephant, которое означает "слон". Кстати, именно так обычно и изображают слонопотама. В русском переводе глава, посвященная этому персонажу, - …in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again (глава, в которой организуются поиски, и Пятачок встречает Слонопотама снова), появилась несразу - Заходер перевел ее лишь в 1990 году.
Мультфильм
Очень сильно отличаются оригинальная версия и советский мультфильм Хитрука. Во-первых, в мультфильме отсутствует Кристофер Робин. Во-вторых, советский Винни-Пух больше напоминает настоящего медведя, тогда как Винни Милна - это игрушка. Как детская игрушка он выглядит и в мультфильме Disney. Кроме того, наш Винни-Пух не носит одежду, а оригинальный - иногда кофточку. В-третьих, отсутствуют такие персонажи, как Тигра, Кенга и Крошка Ру. В-четвертых, потеря хвоста Иа-Иа и его чудесное нахождение, связанное с днем рождения, встречаются лишь в мультфильме. В книге эти два события совершенно не связаны друг с другом - две отдельные истории.
Песенки Винни-Пуха
Знаменитые песенки Винни-Пуха - "Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь" - в русской версии более красочны. В первую очередь, благодаря их наименованию. То, что в английском языке просто называется song - "песня", в русском языке называется "песенка-пыхтелка", "ворчалка", "шумелка".
Кенга
Появление Кенги в оригинальной версии произведения является для героев настоящим шоком. Причиной этому служит тот факт, что все герои, которые действуют в книге на тот момент, - мужского рода, а Кенга - женского. Именно поэтому вторжение в мальчиковый мир девочки становится для остальных большой проблемой. В русской версии такого эффекта не получается, так как у нас Сова - тоже женского рода. http://rg.ru/2014/01/17/vinnie-site.htmlВсе это подтверждает, на колько сложно перевести дословно, чтобы книга была интересной и не потреряла своего смысла.
-
Тарелка
-
Сообщение №99
pugo » 05 июн 2016, 18:55
Вот кстати, тоже переводчики постарались. Сделали из девочки мальчика, но юбка от этого никуда не делась 
Последний раз редактировалось pugo 05 июн 2016, 19:02, всего редактировалось 1 раз.
-
pugo
-
Сообщение №100
Тарелка » 05 июн 2016, 19:00
Вот, что писал сам Б. Заходер об этом произведении: "Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни - дни работы над "Пухом":
Издательство всеми силами стремилось превратить меня из "автора пересказа" в переводчика. "Пуха" пришлось отправить на "литературную экспертизу".
Но и после того, как "экспертиза" признала "Пуха" самостоятельной авторской работой и на титуле книги появилось слово "пересказ", - борьба далеко, далеко не закончилась.
Порою я горько каялся в том, что не последовал распространенному совковому обычаю: не объявил себя автором:
Я не чувствовал и не чувствую себя вправе "забыть" о Милне. Как бы велик или мал ни был мой вклад в создание его русской книги. Да, без всяких сомнений, это его русская книга. И вместе с тем - столь же несомненно - это книга моя.
Я считаю себя в данном случае равноправным соавтором:"
Первое издание "пересказа" Б. Заходера вышло в нашей стране в 1969г. Заходера обвиняли в "инфантилизации" книги. На самом деле к недостаткам перевода можно отнести лишь тот факт, что Заходер не разбил книгу на 2 части.
Б. Заходер просто сжился с Винни-Пухом. Именно ему мы обязаны именами любимых героев: Винни-Пух, Пятачок, Кенга, слонопотам, Тигра и др.
Заходер писал: Я действительно писал "Винни-Пуха" по-русски. И стремился все написать так, как, по моим представлениям, написал бы автор, если бы русский язык был его родным языком.
"Прежде всего я стремился воплотить очарование этой книги, ее атмосферу. Мне казалось - кажется и поныне, - что именно этой атмосферы мучительно не хватало (да и сейчас не хватает) детям нашей страны: атмосферы нормальной детской. Детской комнаты, где (я уже писал об этом) совсем немного игрушек и нет никаких предметов роскоши, но много солнца, покоя, любви - и огромный простор для детской фантазии....
Но разумеется (еще более "прежде всего"!), нужно было понять героев сказки. Кто такие эти игрушки и зверушки, где коренится их сказочное обаяние, почему они вызывают у людей - в частности, у меня - ту любовь с первого взгляда, о которой я упоминал выше?
И мне кажется, я кое-что понял.
Все они - необычайно глубокие и яркие образы, живые воплощения глубинных человеческих характеров, типов. Я бы сказал даже, архетипов...
И скептик и пессимист Иа-Иа, и не в меру деятельный интриган Кролик, и необычайно ученая дама - Сова, этот пернатый синий чулок, и "очень маленькое существо" - Пятачок, и поэт-философ Винни-Пух...
Работая над книгой о Пухе, я не придумывал новых похождений - наоборот, в первых изданиях даже уменьшил число тех, которые в книжке были... (К счастью, впоследствии я от этого отказался и вернул все потери на место. Расскажу эту историю потом.)
Мой вклад в книгу был иного рода. Он был, так сказать, не на "макро", а на "микроуровне". Мне кажется, что, когда речь идет о подлинном искусстве, это самый подходящий уровень.
Вот один простой пример моего "вмешательства": у Милна Пуховы песенки - все! - называются "Шум". Но можно ли представить себе книгу о Пухе без Шумелок, Кричалок, Вопилок, Сопелок и даже Пыхтелок?
Думаю, не надо объяснять, что подобное вмешательство во всех случаях было вызвано стремлением максимально выявить авторский замысел, максимально используя возможности, которые предоставляет писателю русский язык." http://www.rustranslater.net/index.php? ... oder_vinniДобавлено спустя 6 минут 5 секунд:Заходер не единственный перевел Винни-пуха. Были и другие: Руднев: «Основная задача аналитического перевода – не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность». Но, как это характерно для постмодернизма вообще, в переводе Руднева невозможно отделить точность от вольности. Реальность здесь «структурирует» вовсе не Милн, а концепция переводчика (где, опять-таки, зёрна здравого смысла теряются среди провокаций, стёбов и перегибов). К примеру, Сова вполне логично названа Сычом, зато Винни-Пух охарактеризован как «медведь с низким IQ» (в оригинале «с маленькими мозгами», у Заходера – «с опилками в голове»). Стихи и вовсе переведены, как пишет автор, «в зависимости от смыслового контекста». Например, знаменитое «Мишка очень любит мед» превратилось в… японское хокку, которое «отвечает медитативному настроению». Конечно, такие переводы тоже имеют право на жизнь, но заставить читателя «влюбиться» в сказку Милна они явно не в силах. Так что, спите спокойно, Борис Владимирович, Вашему «Пуху» суждена еще долгая жизнь… Автор: Сергей Курий Источник: http://shkolazhizni.ru/culture/articles/62913/© Shkolazhizni.ru
-
Тарелка
-
Вернуться в Удивительное рядом
|
|