Сообщение №101
Yulka » 05 июн 2016, 19:19
Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 18:39 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Потому, что терпения и уважения к первоисточнику не хватило?
он художник, он так видит. подходит? кто не дает сейчас сделать более талантливый перевод? но что-то никак... И да, есть прикол у переводчиков - одному дается русский текст, который надо перевести, допустим, на английский, следующий переводит с инглиша на третий язык, и с третьего языка следующий "испытуемый" переводит на русский, и получается зачастую совсем другое, нежели было изначально. 
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!
Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой
-
Yulka
-
Сообщение №102
Тарелка » 05 июн 2016, 19:22
Yulka, я думаю, что повторно перевести без оглядки на заходеровского Винни Пуха не получится. 
-
Тарелка
-
Сообщение №103
Лека Котик » 05 июн 2016, 19:26
Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 19:22 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) думаю, что повторно перевести без оглядки на заходеровского Винни Пуха не получится.   потому что это великое произведение. И мне совершенно все равно, что там было у Милна. Мы уже обсуждали (в теме про религию) советскую "переделку" андерсеновской Снежной Королевы. На мой взгляд, получилось более удачно, чем в оригинале.
Мне столько всего надо сделать,что я лучше пойду спать.
-
Лека Котик
-
Сообщение №104
Тарелка » 05 июн 2016, 19:28
Интересно, а как у них? Переводят достоверно? Попался мне перевод Лукоморья
On seashore far a green oak towers,
And to it with a gold chain bound,
A learned cat whiles away the hours
By walking slowly round and round.
To right he walks, and sings a ditty;
To left he walks, and tells a tale...
A strange place! There a mermaid sits in
A tree; there prowls a sprite; on trails
Unknown to man move beasts unseen by
His eyes; there stands on chicken feet,
Without a door or e'en a window,
A tiny hut, a hag's retreat.
Both wood and valley there are teeming
With wondrous things... When dawn comes, gleaming
Waves o'er the sands and grasses creep,
And from the clear and shining water
Step thirty goodly knights escorted
By their old tutor, of the deep
An ancient dweller... There a dreaded
Tsar by a prince is captive ta'en;
There, as all watch, for cloud banks headed,
Across the sea and o'er the plain,
A mage a warrior bears. There, weeping,
A young princess sits in a cell,
And Grey Wolf serves her very well.
There, in a mortar, onward sweeping
All of itself, beneath the skies
The wicked Baba-Yaga flies;
There Tsar Koshchei o'er his hoard withers...
A smell of Russ! Of Russ all breathes there!...
There once was I, and the learned cat,
As near him 'neath the oak I sat
And drank of sweet mead at my leisure,
Told me full many a tale... With pleasure
These tales of his do I recall
And here and now will share with all...
[ закрыть ]
-
Тарелка
-
Сообщение №105
Yulka » 05 июн 2016, 19:33
нет, точно так же художественный или литературный перевод. даже в приведенном отрывке даже если не касаться перевода, мелодика и стих размер другой.
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!
Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой
-
Yulka
-
Сообщение №106
Мура-вей » 05 июн 2016, 20:34
Yulka писал(а) on 05 июн 2016, 18:26 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) сделайте литературный перевод хоть чего-нибуть и возмущения поубавится
Делала в языковой школе, но нам больше двух-трех страниц не задавали. Работа адская, требующая чутья родного языка прежде всего. С нас требовали не подстрочник, а именно литературный перевод - необходимо было максимально точно передать смысл оригинала на литературном русском языке. Приветствовалось, когда удавалось какие-нибудь изюминки передать, которые буквально не переведешь. И за "Багиру" вместо "Багира" нам было бы  , никому и в голову не приходило слишком вольно со текстами обращаться. Но натаскали нас серьезно - трое из параллели (50 человек) поступили в питерский университет на иностранные языки. Я считаю "Багиру" и сову серьезными ляпами переводчиков. Мультики наши обожаю. 
Каждый пред Богом наг. Жалок, наг и убог. В каждой музыке - Бах, В каждом из нас - Бог. (И. Бродский)
-
Мура-вей
-
Сообщение №107
Ведьмежонок » 05 июн 2016, 21:01
Yulka писал(а) on 05 июн 2016, 19:19 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) кто не дает сейчас сделать более талантливый перевод?
У меня другая работа, я ей занимаюсь. А так можно и про обрушение дома сказать: "Ну и строили бы сами, раз такие привередливые. Пааадумааешь, этаж обвалился. Думаете легко строить?!" Мура-вей писал(а) on 05 июн 2016, 20:34 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Я считаю "Багиру" и сову серьезными ляпами переводчиков. Мультики наши обожаю.
Именно так  Мне наш Винии-Пух нравится больше оригинала, но тема-то не о литературны вкусах 
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №108
Тарелка » 05 июн 2016, 21:05
Ведьмежонок, так есть и другие переводы. Зачем читать Заходера, который честно признается, что его произведение пересказ, а не перевод? 
-
Тарелка
-
Сообщение №109
Vittel » 05 июн 2016, 21:06
Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 18:52 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Сова Милна далеко не самый умный герой книги - любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен, а Сова Заходера - и советского мультфильма режиссера Хитрука - умная пожилая дама, которая напоминает школьную учительницу.
Где ж она умная-то? То же самое, любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен,
pugo писал(а) on 05 июн 2016, 18:55 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Вот кстати, тоже переводчики постарались. Сделали из девочки мальчика, но юбка от этого никуда не делась
А это что? 
У всех есть внутренний ребёнок А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш
Со мной на ты
-
Vittel
-
Сообщение №110
Lectrice » 05 июн 2016, 21:10
Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 18:35 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) И почему я должна учить все языки, чтобы прочитать достоверный перевод именно той книги, которую писал её автор? Чтобы переводчик мог воротить, что хочет?
а переводов классических произведений бывает больше одного обычно. Можно выбрать свой  . Добавлено спустя 2 минуты 4 секунды:Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 18:42 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) кому? Тому, кто хочет познать истинно авторский текст. Потому что каждый перевод будет отражать разное прочтение.
это так и есть.
-
Lectrice
-
Сообщение №111
Ведьмежонок » 05 июн 2016, 21:17
Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 21:05 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Зачем читать Заходера, который честно признается, что его произведение пересказ, а не перевод?
Затем, что в моем детстве выбора особо и не было - что купили, то и читаю. А купили, что продали.(1). Я не знала, что это вольное изложение(2). Я не осуждаю Заходера, а рассуждаю о переводах и их достоверности вообще(3) Даже не "рассуждаю", а удивляюсь вновь открытому 
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №112
Тарелка » 05 июн 2016, 21:19
Зато теперь есть Руднев Пример перевода Руднева: «Доброе утро», сказал Пух. «доброе утро, Пух-Медведь», сказал И-Ё мрачно. «Если это действительно доброе утро», говорит. «В чем я», говорит, «сомневаюсь». «Почему? Что за дела?» «Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собственно, и все». «Чего все не могут?» сказал Пух, потерев нос. «Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная». «О!» сказал Пух. Он долго думал, а затем спросил: «Какую страну ты имеешь в виду?»
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=453958
-
Тарелка
-
Сообщение №113
Лека Котик » 05 июн 2016, 21:24
Тарелка, здравствуй, ужас!.. 
Мне столько всего надо сделать,что я лучше пойду спать.
-
Лека Котик
-
Сообщение №114
Vittel » 05 июн 2016, 21:27
Тарелка, больше похоже на стёб  ужс Не, Заходера можно простить уже за "Как Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение", это гениально))
У всех есть внутренний ребёнок А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш
Со мной на ты
-
Vittel
-
Сообщение №115
Yulka » 05 июн 2016, 21:30
Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 21:03 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) У меня другая работа, я ей занимаюсь. А так можно и про обрушение дома сказать: "Ну и строили бы сами, раз такие привередливые. Пааадумааешь, этаж обвалился. Думаете легко строить?!"
а я это и не имела ввиду, я говорю о том, что сейчас с тех НЕПРАВИЛЬНЫХ и плохих переводов сколько времени прошло? Кто мешает сделать правильный и талантливый перевод? или может все же не такие бесталанные переводы? Пух был написан в 20х годах!!! Заходер пересказал в 60-70х, что ж никто до него и никто после него так талантливо не перевел и не доказал свое место в истории.
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!
Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой
-
Yulka
-
Сообщение №116
Vittel » 05 июн 2016, 21:30
Не, ну справедливости ради, можно заходеровский перевод запросто скомпоновать с Совом Но оскорблённой от того, что у нас Сова, а не Сов, я себя не чувствую
У всех есть внутренний ребёнок А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш
Со мной на ты
-
Vittel
-
Сообщение №117
Ведьмежонок » 05 июн 2016, 21:33
Я не об этом пишу  Мне заходеровский вообще нравится больше оригинала, я об этом в начале темы написала и на предыдущей странице еще. Но тема-то не о том. Vittel писал(а) on 05 июн 2016, 21:30 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Но оскорблённой от того, что у нас Сова, а не Сов, я себя не чувствую
А у меня это вызывает раздражение, что "не доложили")))
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №118
Тарелка » 05 июн 2016, 21:33
Vittel писал(а) on 05 июн 2016, 21:27 Тарелка, больше похоже на стёб  ужс Не, Заходера можно простить уже за "Как Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение", это гениально))
К сожалению не стеб. По ссылке есть и другие переводчики. Раньше выбора не было, все читати Заходера. Зато сейчас можно читать кого угодно. И у них Сова с правильным гендером . 
-
Тарелка
-
Сообщение №119
Yulka » 05 июн 2016, 21:36
Ведьмежонок, ну , в укропереводе Шейкспир звучит вообще замечательно "Буты чи не буты: ось-то заковыка". А Фрейд вообще Фройд 
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!
Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой
-
Yulka
-
Сообщение №121
Vittel » 05 июн 2016, 21:42
Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 21:33 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) А у меня это вызывает раздражение, что "не доложили")))
Сама на себя удивляюсь Всерьёз? 
У всех есть внутренний ребёнок А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш
Со мной на ты
-
Vittel
-
Сообщение №122
Yulka » 05 июн 2016, 21:46
Vittel, ржешь, мы учили в универе "ось у чому заковыка", сейчас вариант такой 
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!
Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой
-
Yulka
-
Сообщение №123
Vittel » 05 июн 2016, 21:50
из отзыва «Украли медведя» Л. Бруни на появление перевода В. Вебера: «Знаете ли вы, кто такие Хрюка, Тигер или Хоботун? Уверяю вас, что знаете. Это известные всей стране Пятачок, Тигра и Слонопотам
Осспидя, это профессиональные переводчики? Где чувство языка? Вот Хрюка (бывший Пятачок) размышляет о загадочном Хоботуне (Слонопотаме): На кого похож этот Хоботун? Неужели он злой? Идет он на свист? Идет или бежит? А поросят он любит? Если любит, то всех или каких-то особенных?
Каких-то особенных, ага 
У всех есть внутренний ребёнок А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш
Со мной на ты
-
Vittel
-
Сообщение №124
Тарелка » 05 июн 2016, 21:51
Тигер? Неполиткорректно. Добавлено спустя 2 минуты 20 секунд:Vittel, перевод Вебера http://www.e-reading.club/book.php?book=38966Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:Ведьмежонок, не читай. У него тожСова. Пух с восхищением оглядел надпись. — Я тут написала «Поздравляю с Днём Рождения», — небрежно бросила Сова. — Превосходная надпись. И такая длинная, — мудрость Совы произвела на Пуха должное впечатление. — На самом деле тут написано: «Поздравляю с Днём Рождения, любящий тебя Пух». Сам понимаешь, на такую надпись ушла большая часть карандаша. — Понимаю, — кивнул Винни-Пух. Пока Пух и Сова возились с горшком из-под мёда, Хрюка успел сбегать домой и взять шарик для Иа. Крепко прижимая его к груди, чтобы не улетел, Хрюка помчался во весь дух, чтобы поспеть к Иа первым и вручить подарок раньше Пуха. Ему хотелось, чтобы первый подарок Иа получил именно от него, и всё выглядело бы так, будто он сам, без всякого напоминания знал, когда у ослика день рождения. Хрюка бежал и думал о том, как обрадуется Иа, а потому не смотрел под ноги… и внезапно угодил лапкой в кроличью нору… http://www.e-reading.club/chapter.php/3 ... i-Puh.html
-
Тарелка
-
Сообщение №125
Lectrice » 05 июн 2016, 22:00
Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 21:33 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) А у меня это вызывает раздражение, что "не доложили")))
так Заходер как раз доложил - "пересказ Заходера". 
-
Lectrice
-
Вернуться в Удивительное рядом
|
|