Лека Котик писал(а) on 05 июн 2016, 19:26Мы уже обсуждали (в теме про религию) советскую "переделку" андерсеновской Снежной Королевы. На мой взгляд, получилось более удачно, чем в оригинале.



Гендер сказочных и мифологических персонажей
Сообщение №126
![]() ![]() ![]()
Сообщение №127
Руднев должен понравиться. У него Сыч.
![]() http://bookz.ru/authors/miln-alan/6cf18 ... 5b154.html
Сообщение №128
"Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов
"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/
Сообщение №129
Мои мысли! Лично у меня очень многое на место встало в этих книгах Мне сложнее всего Багиру простить. Нафига??? ![]() Жизнь - удивительная штука: дырки на шкурке у кошки находятся ровно там, где у кошки глазки Во всём виноваты Путин, Бог и глобальное потепление (с) один таксист
Сообщение №130
тащу в подпись ![]() Добавлено спустя 7 минут 27 секунд:
Для обогащения отечественного культурологическо-мультипликационного фонда ![]() "Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов
"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/
Сообщение №131
ааа, это ж мадам Нефть-по-двадцать! ![]() ПС: и еще Мотек... Последний раз редактировалось Лека Котик 06 июн 2016, 06:58, всего редактировалось 1 раз.
Мне столько всего надо сделать,что я лучше пойду спать.
Сообщение №132
Лека Котик,
![]() ![]() ![]() а я как раз багиру люблю. классная тетка получилась. и советские дети знают не только тигра-льва, но и пантеру. нет что вы я не грустный клоун
я радостный социопат © Тумми Дом там, где отдыхают мысли, где не «выносят мозг» и не кричат, И любят ни «за что», а «потому что», и радуются тоже — «просто так».
Сообщение №133
![]() ![]() Добавлено спустя 1 минуту 22 секунды: Некстати вспомнился Кончита Вурст ![]() У всех есть внутренний ребёнок
А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш Со мной на ты
Сообщение №134
Гениально Мама, я маленькая штучка, а ты большая штуча ©
Мама спит. Она устала. Хватит притворяться, мама!!!! ![]()
Сообщение №135
Он мне давно вспоминается. Так что будем считать, что и наш Багир самоопределился. ![]() Добавлено спустя 12 минут 10 секунд: Вот еще что нашла http://litra.info/book/knigi-dzhungley/page-34.html
Сообщение №136
Мой завис на "Семь подземных королей" ![]() - Твоя подруга постоянно визуализирует и ничего не происходит.
- У неё ничего не получается, потому что у неё повреждены планеты! - Правильно говорить - ПОЛУШАРИЯ! © ![]()
Сообщение №137
Насчёт переводов и пересказов - тут всё сложно
![]() По идее перевод - это когда переводится смысл. Вот если смысл отношений Маугли и Багира это дружба и наставничество, то и переведите, будьте добры, как есть. Над всем остальным народным творчеством крупными буквами извольте писать "по мотивам" , потому что смена пола персонажа, имхо, даже уже на пересказ не тянет. При этом такое творчество может быть талантливым, интересным и заслуживающим внимания. Но не надо вводить читателя в заблуждение и называть это переводом, вот и всё. Переделка - так и пишите "переделка", я тогда выберу перевод или оригинал, если знаю язык. Потому что мне интересно знать, что написал автор имярек, а не переводчик Сидоров. Имею право. Если же о переводчике Сидорове я наслышана как о талантливом писателе, тогда другое дело,я за интересуюсь его вариантом прочтения. Но пусть он этот вариант прочтения охарактеризует сам наиболее точно - пересказ это, произведение по мотивам или ещё что. И желательно пусть от комментирует, что и зачем он изменил. Прошу прощения за ошибки, планшет, зараза, думает, что умней меня ![]() Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал.
Ничто так не портит цель как прямое попадание.
Сообщение №138
nebula, первый перевод Маугли приходится на начало века. Тогда было литературной нормой менять пол героя, если в русском слово меняло свой род.
![]()
Сообщение №139
Ой, я откуда-то "знала", что он англичанин. Видимо делала выводы на основе других прочитанных произведений ![]() *пошла упиваться тем, какой я была умный ребенок* ![]()
А скорее я просто на имена и ориентировалась))
Вот точно. Иногда лютуют, иначе и не скажешь))
![]() ![]()
ППКС. И, по крайней мере, читая переводную критику оригинала (к примеру), я буду учитывать то, что я оригинала не знаю.
![]() ![]() Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.
Сообщение №140
Помните Киплинговского кота, который гуляет сам по себе? В нашем мультфильме это кошка.
![]()
Сообщение №141
Кот. Он даже так и называется "Кот, который гуляет сам по себе" phpBB [media] батттюшки, а эту психоделику впервые вижу ![]() ![]() phpBB [media] "Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов
"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/
Сообщение №142
Есть два разных мультика. Я смотрела оба ![]() По теме переводчиков и гендеров героев. Среди толкиенистов ходил анекдот:"Идет как-то человек, встречает трех странных существ. Один с большими ушами, другой с длинными руками, а третий с копытами. Человек спрашивает - Вы кто? А существа - Мы эльфы - А чего такие разные - А мы из разных переводов" ![]() Последний раз редактировалось Бузина 06 июн 2016, 12:22, всего редактировалось 1 раз.
- Твоя подруга постоянно визуализирует и ничего не происходит.
- У неё ничего не получается, потому что у неё повреждены планеты! - Правильно говорить - ПОЛУШАРИЯ! © ![]()
Сообщение №144
![]() ![]() ![]() ![]() а вот как раз черты характера, свойственные Багире, как умной и хитрой кошке, независимой ![]() Поэтому и про кот-кошка, гулявшие сами по себе.. для меня кошка логичнее.. именно из-за ассоциаций этих характеров.
Сообщение №145
ГалинаТ, так ведь восприятие-личное дело каждого. Я, кстати, тоже её любовницей не воспринимаю. Для меня проблема в том, что отступления переводчика от оригинала должны декларироваться, вот и всё. Чтобы читатель знал, что он читает не перевод произведения, а адаптацию, вольный пересказ или ещё что-то.
Мы когда Толкина на другом форуме обсуждали, столько непоняток из-за переводов было. Так там, слава Богу, пол никому не меняли. Но всё равно часто видение автора подменяется видением переводчика. А я, например, перфекционистка, мне важны детали. Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал.
Ничто так не портит цель как прямое попадание.
Сообщение №146
Сова в Винни-Пухе у Диснея тоже взрослый.
![]() ![]() Мама, я маленькая штучка, а ты большая штуча ©
Мама спит. Она устала. Хватит притворяться, мама!!!! ![]()
Сообщение №147
Izis, вообще, на мой взгляд, они все тут "условно взрослые"
![]() У всех есть внутренний ребёнок
А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш Со мной на ты
Сообщение №148
Во времена первого перевода Маугли - это была литературная норма, чтобы герой по полу соответствовал роду языка перевода. ![]()
Сообщение №149
В оригинале Иа ясно указан как старый ослик. Про Сова ясно не указано, но это явно не ребёнок. И в статье упоминается выпускник, много из себя строящ й. В английской Пухо-wiki Сова обозначается как
Owl is an aged wise owl who likes to tell stories and can be very serious, although У всех есть внутренний ребёнок
А у меня в самом нутре Жил с детства средних лет мужчина Усталый сгорбленный алкаш Со мной на ты
Сообщение №150
Но сейчас, к счастью, те времена прошли. А вообще недоработанная норма ![]() Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал.
Ничто так не портит цель как прямое попадание.
|
Сейчас эту тему просматривают: ClaudeBot [Bot] и гости: 0