Гендер сказочных и мифологических персонажей

Сообщение №101

Сообщение Yulka » 05 июн 2016, 19:19

Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 18:39 [?]Потому, что терпения и уважения к первоисточнику не хватило?

он художник, он так видит. подходит? кто не дает сейчас сделать более талантливый перевод? но что-то никак... :idontno:
И да, есть прикол у переводчиков - одному дается русский текст, который надо перевести, допустим, на английский, следующий переводит с инглиша на третий язык, и с третьего языка следующий "испытуемый" переводит на русский, и получается зачастую совсем другое, нежели было изначально. :idiot:
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!

Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется
Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой

Yulka
 

Сообщение №102

Сообщение Тарелка » 05 июн 2016, 19:22

Yulka, я думаю, что повторно перевести без оглядки на заходеровского Винни Пуха не получится. :idontno:

Тарелка
 

Сообщение №103

Сообщение Лека Котик » 05 июн 2016, 19:26

Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 19:22 [?] думаю, что повторно перевести без оглядки на заходеровского Винни Пуха не получится. :idontno:


:beer: потому что это великое произведение. И мне совершенно все равно, что там было у Милна.
Мы уже обсуждали (в теме про религию) советскую "переделку" андерсеновской Снежной Королевы. На мой взгляд, получилось более удачно, чем в оригинале.

Мне столько всего надо сделать,что я лучше пойду спать.

Лека Котик
 

Сообщение №104

Сообщение Тарелка » 05 июн 2016, 19:28

Интересно, а как у них? Переводят достоверно?

Попался мне перевод Лукоморья
[+]
Скрытый текст

Тарелка
 

Сообщение №105

Сообщение Yulka » 05 июн 2016, 19:33

Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 19:28 [?]Переводят достоверно?

нет, точно так же художественный или литературный перевод. ;)
даже в приведенном отрывке даже если не касаться перевода, мелодика и стих размер другой.
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!

Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется
Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой

Yulka
 

Сообщение №106

Сообщение Мура-вей » 05 июн 2016, 20:34

Yulka писал(а) on 05 июн 2016, 18:26 [?]сделайте литературный перевод хоть чего-нибуть и возмущения поубавится

Делала в языковой школе, но нам больше двух-трех страниц не задавали. Работа адская, требующая чутья родного языка прежде всего. С нас требовали не подстрочник, а именно литературный перевод - необходимо было максимально точно передать смысл оригинала на литературном русском языке. Приветствовалось, когда удавалось какие-нибудь изюминки передать, которые буквально не переведешь. И за "Багиру" вместо "Багира" нам было бы :atata: , никому и в голову не приходило слишком вольно со текстами обращаться. Но натаскали нас серьезно - трое из параллели (50 человек) поступили в питерский университет на иностранные языки.

Я считаю "Багиру" и сову серьезными ляпами переводчиков. Мультики наши обожаю. :D
Каждый пред Богом наг.
Жалок, наг и убог.
В каждой музыке - Бах,
В каждом из нас - Бог. (И. Бродский)

Мура-вей
 

Сообщение №107

Сообщение Ведьмежонок » 05 июн 2016, 21:01

Yulka писал(а) on 05 июн 2016, 19:19 [?]кто не дает сейчас сделать более талантливый перевод?

У меня другая работа, я ей занимаюсь. А так можно и про обрушение дома сказать: "Ну и строили бы сами, раз такие привередливые. Пааадумааешь, этаж обвалился. Думаете легко строить?!"
Мура-вей писал(а) on 05 июн 2016, 20:34 [?]Я считаю "Багиру" и сову серьезными ляпами переводчиков. Мультики наши обожаю.

Именно так :beer: Мне наш Винии-Пух нравится больше оригинала, но тема-то не о литературны вкусах :idontno:
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 

Сообщение №108

Сообщение Тарелка » 05 июн 2016, 21:05

Ведьмежонок, так есть и другие переводы. Зачем читать Заходера, который честно признается, что его произведение пересказ, а не перевод? :hearing:

Тарелка
 

Сообщение №109

Сообщение Vittel » 05 июн 2016, 21:06

Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 18:52 [?]Сова Милна далеко не самый умный герой книги - любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен, а Сова Заходера - и советского мультфильма режиссера Хитрука - умная пожилая дама, которая напоминает школьную учительницу.

Где ж она умная-то? То же самое,
любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен,

pugo писал(а) on 05 июн 2016, 18:55 [?]Вот кстати, тоже переводчики постарались. Сделали из девочки мальчика, но юбка от этого никуда не делась

А это что? :kuku:
У всех есть внутренний ребёнок
А у меня в самом нутре
Жил с детства средних лет мужчина
Усталый сгорбленный алкаш


Со мной на ты

Vittel
 

Сообщение №110

Сообщение Lectrice » 05 июн 2016, 21:10

Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 18:35 [?]И почему я должна учить все языки, чтобы прочитать достоверный перевод именно той книги, которую писал её автор? Чтобы переводчик мог воротить, что хочет?

а переводов классических произведений бывает больше одного обычно. Можно выбрать свой :idontno: .

Добавлено спустя 2 минуты 4 секунды:
Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 18:42 [?]кому? Тому, кто хочет познать истинно авторский текст. Потому что каждый перевод будет отражать разное прочтение.

это так и есть.

Lectrice
 

Сообщение №111

Сообщение Ведьмежонок » 05 июн 2016, 21:17

Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 21:05 [?]Зачем читать Заходера, который честно признается, что его произведение пересказ, а не перевод?

Затем, что в моем детстве выбора особо и не было - что купили, то и читаю. А купили, что продали.(1). Я не знала, что это вольное изложение(2). Я не осуждаю Заходера, а рассуждаю о переводах и их достоверности вообще(3)
Даже не "рассуждаю", а удивляюсь вновь открытому :hearing:
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 

Сообщение №112

Сообщение Тарелка » 05 июн 2016, 21:19

Зато теперь есть Руднев
Пример перевода Руднева:
«Доброе утро», сказал Пух.
«доброе утро, Пух-Медведь», сказал И-Ё мрачно. «Если это действительно доброе утро», говорит. «В чем я», говорит, «сомневаюсь».
«Почему? Что за дела?»
«Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собственно, и все».
«Чего все не могут?» сказал Пух, потерев нос.
«Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная».
«О!» сказал Пух. Он долго думал, а затем спросил: «Какую страну ты имеешь в виду?»
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=453958

Тарелка
 

Сообщение №113

Сообщение Лека Котик » 05 июн 2016, 21:24

Тарелка, здравствуй, ужас!.. :hide:

Мне столько всего надо сделать,что я лучше пойду спать.

Лека Котик
 

Сообщение №114

Сообщение Vittel » 05 июн 2016, 21:27

Тарелка, больше похоже на стёб :xaxa: ужс

Не, Заходера можно простить уже за "Как Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение", это гениально))
У всех есть внутренний ребёнок
А у меня в самом нутре
Жил с детства средних лет мужчина
Усталый сгорбленный алкаш


Со мной на ты

Vittel
 

Сообщение №115

Сообщение Yulka » 05 июн 2016, 21:30

Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 21:03 [?]У меня другая работа, я ей занимаюсь. А так можно и про обрушение дома сказать: "Ну и строили бы сами, раз такие привередливые. Пааадумааешь, этаж обвалился. Думаете легко строить?!"

а я это и не имела ввиду, я говорю о том, что сейчас с тех НЕПРАВИЛЬНЫХ и плохих переводов сколько времени прошло? Кто мешает сделать правильный и талантливый перевод? или может все же не такие бесталанные переводы?
Пух был написан в 20х годах!!! Заходер пересказал в 60-70х, что ж никто до него и никто после него так талантливо не перевел и не доказал свое место в истории.
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!

Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется
Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой

Yulka
 

Сообщение №116

Сообщение Vittel » 05 июн 2016, 21:30

Не, ну справедливости ради, можно заходеровский перевод запросто скомпоновать с Совом :idiot:
Но оскорблённой от того, что у нас Сова, а не Сов, я себя не чувствую
У всех есть внутренний ребёнок
А у меня в самом нутре
Жил с детства средних лет мужчина
Усталый сгорбленный алкаш


Со мной на ты

Vittel
 

Сообщение №117

Сообщение Ведьмежонок » 05 июн 2016, 21:33

Yulka писал(а) on 05 июн 2016, 21:30 [?]или может все же не такие бесталанные переводы?

Я не об этом пишу :headbang: Мне заходеровский вообще нравится больше оригинала, я об этом в начале темы написала и на предыдущей странице еще. Но тема-то не о том.
Vittel писал(а) on 05 июн 2016, 21:30 [?]Но оскорблённой от того, что у нас Сова, а не Сов, я себя не чувствую

А у меня это вызывает раздражение, что "не доложили")))
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 

Сообщение №118

Сообщение Тарелка » 05 июн 2016, 21:33

Vittel писал(а) on 05 июн 2016, 21:27 [?]Тарелка, больше похоже на стёб :xaxa: ужс

Не, Заходера можно простить уже за "Как Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение", это гениально))

К сожалению не стеб. По ссылке есть и другие переводчики. Раньше выбора не было, все читати Заходера. Зато сейчас можно читать кого угодно. И у них Сова с правильным гендером . :idiot:

Тарелка
 

Сообщение №119

Сообщение Yulka » 05 июн 2016, 21:36

Ведьмежонок, ну , в укропереводе Шейкспир звучит вообще замечательно "Буты чи не буты: ось-то заковыка".
А Фрейд вообще Фройд ;)
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!

Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется
Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой

Yulka
 

Сообщение №120

Сообщение Тарелка » 05 июн 2016, 21:37

Yulka, :hahaha:

Тарелка
 

Сообщение №121

Сообщение Vittel » 05 июн 2016, 21:42

Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 21:33 [?]А у меня это вызывает раздражение, что "не доложили")))

Сама на себя удивляюсь :sorry:
Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 21:33 [?]К сожалению не стеб.

Всерьёз? :rat:
Yulka писал(а) on 05 июн 2016, 21:36 [?]Буты чи не буты: ось-то заковыка".

:padstalom:
У всех есть внутренний ребёнок
А у меня в самом нутре
Жил с детства средних лет мужчина
Усталый сгорбленный алкаш


Со мной на ты

Vittel
 

Сообщение №122

Сообщение Yulka » 05 июн 2016, 21:46

Vittel, ржешь, мы учили в универе "ось у чому заковыка", сейчас вариант такой :)
Лежу я и думаю.... пол надо помыть, белье постирать-погладить, цветочки полить... лежу я и думаю... хозяйственная я, однако, баба!

Кто в Украине жил, тот в цирке не смеется
Украина будет единой и неделимой. Только очень маленькой

Yulka
 

Сообщение №123

Сообщение Vittel » 05 июн 2016, 21:50

из отзыва «Украли медведя» Л. Бруни на появление перевода В. Вебера: «Знаете ли вы, кто такие Хрюка, Тигер или Хоботун? Уверяю вас, что знаете. Это известные всей стране Пятачок, Тигра и Слонопотам

Осспидя, это профессиональные переводчики? Где чувство языка?
Вот Хрюка (бывший Пятачок) размышляет о загадочном Хоботуне (Слонопотаме):
На кого похож этот Хоботун?
Неужели он злой?
Идет он на свист? Идет или бежит?
А поросят он любит?
Если любит, то всех или каких-то особенных?

Каких-то особенных, ага :hearing:
У всех есть внутренний ребёнок
А у меня в самом нутре
Жил с детства средних лет мужчина
Усталый сгорбленный алкаш


Со мной на ты

Vittel
 

Сообщение №124

Сообщение Тарелка » 05 июн 2016, 21:51

Тигер? Неполиткорректно. :idiot:

Добавлено спустя 2 минуты 20 секунд:
Vittel, перевод Вебера http://www.e-reading.club/book.php?book=38966

Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:
Ведьмежонок, не читай. У него тожСова. :idontno:
Пух с восхищением оглядел надпись.
— Я тут написала «Поздравляю с Днём Рождения», — небрежно бросила Сова.
— Превосходная надпись. И такая длинная, — мудрость Совы произвела на Пуха должное впечатление.
— На самом деле тут написано: «Поздравляю с Днём Рождения, любящий тебя Пух». Сам понимаешь, на такую надпись ушла большая часть карандаша.
— Понимаю, — кивнул Винни-Пух.
Пока Пух и Сова возились с горшком из-под мёда, Хрюка успел сбегать домой и взять шарик для Иа. Крепко прижимая его к груди, чтобы не улетел, Хрюка помчался во весь дух, чтобы поспеть к Иа первым и вручить подарок раньше Пуха. Ему хотелось, чтобы первый подарок Иа получил именно от него, и всё выглядело бы так, будто он сам, без всякого напоминания знал, когда у ослика день рождения. Хрюка бежал и думал о том, как обрадуется Иа, а потому не смотрел под ноги… и внезапно угодил лапкой в кроличью нору…
http://www.e-reading.club/chapter.php/3 ... i-Puh.html

Тарелка
 

Сообщение №125

Сообщение Lectrice » 05 июн 2016, 22:00

Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 21:33 [?]А у меня это вызывает раздражение, что "не доложили")))

так Заходер как раз доложил - "пересказ Заходера". :)

Lectrice
 

Пред.След.

Вернуться в Удивительное рядом

  • Последние обсуждения

Кто сейчас на конференции

Сейчас эту тему просматривают: ClaudeBot [Bot] и гости: 0

При полном или частичном использовании материалов данного форума обязательна активная прямая ссылка.
Uptime по данным Ping-Admin.Ru - сервиса мониторинга доступности сайтов Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Права на часть смайликов принадлежит порталу http://www.kolobok.wrg.ru
Прокрутить вверх
Прокрутить вниз