Сообщение №51
WillyWonka » 03 июн 2016, 14:18
Ведьмежонок писал(а) on 02 июн 2016, 23:28 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Про Винни-Пуха прямо в книге есть указание, насчет медведицы, я это тоже с детства запомнила, как данность Только вот переводить в голову не пришло. Кстати, если Пух прозвище аналогичное рыцарскому наименованию
Есть фильм "Мишка по имени Винни", так как раз рассказывается история медведицы, которая стала прототипом Винни Пуха.
Reply not to me with a fool-born jest: Presume not that I am the thing I was; For God doth know, so shall the world perceive, That I have turn'd away my former self...
-
WillyWonka
-
Сообщение №53
Арабика » 03 июн 2016, 15:55
lelek писал(а) on 03 июн 2016, 13:36 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) карслончик ниче так. а кто-нибудь ту же мери поппинс книжную переваривает? ненавижу. но ребенку по его просьбе читала дважды, да.
Девочки, а зачем вы это читаете? Разве это дошколёнку интересно? А старшие сами уже прочитают. Моей 8, читает сама, правда, то, что самой интересно. 
Я жила одна на свете, Никому не нужная.
-
Арабика
-
Сообщение №54
Izis » 03 июн 2016, 16:06
Сейчас сильно сдвинулся возраст прочтения книг. Тех же "Волшебника...", "Буратино" читают современным детям 4-5 лет. Возможно и "Мери Поппинс" будет интересна дошкольнику, а в 6 лет такие тексты мало, кто осилит самостоятельно. Например, читая Волкова сейчас я понимаю, что язык....несколько бедноват. В 50-х годах для младших школьников нормально было в связи со спецификой развития, воспитания.
Мама, я маленькая штучка, а ты большая штуча ©Мама спит. Она устала. Хватит притворяться, мама!!!!
-
Izis
-
Сообщение №55
Мазурка » 03 июн 2016, 16:14
Это всегда так было. "Конек-Горбунок" и сказки Пушкина были написаны для взрослых 
-
Мазурка
-
Сообщение №56
Izis » 03 июн 2016, 16:20
Мама, я маленькая штучка, а ты большая штуча ©Мама спит. Она устала. Хватит притворяться, мама!!!!
-
Izis
-
Сообщение №57
Ведьмежонок » 03 июн 2016, 19:54
lelek писал(а) on 03 июн 2016, 13:36 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) а кто-нибудь ту же мери поппинс книжную переваривает?
Я  Луна писал(а) on 03 июн 2016, 13:37 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) девушки, а кто-то где-то писал про связь курочки рябы и мифа о сотворении мифа
В психологическом разделе где-то, о Марфушеньке-феминистке тема)) Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд:Izis писал(а) on 03 июн 2016, 16:06 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Сейчас сильно сдвинулся возраст прочтения книг. Тех же "Волшебника...", "Буратино" читают современным детям 4-5 лет.
А потом у них с речью проблемы  Правда у трехлеток.
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №58
Шелестень » 03 июн 2016, 19:57
Тарелка, Ведьмежонок, спасибо!
Чтоб добиться своего, всех в лягушек превращай.
-
Шелестень
-
Сообщение №59
lelek » 04 июн 2016, 00:27
я ему все по-русски читаю, сам никак, у него техника чтения по русски на уровне 5-6 лет встала. по-английски за час страниц 60-70 читает, а по-русски сам и не будет, на меня соглашается по праздникам, боль моя, филологическая  . мери поппинс ему была как раз в 5-6 лет интересна, потом все
нет что вы я не грустный клоун я радостный социопат © Тумми Дом там, где отдыхают мысли, где не «выносят мозг» и не кричат, И любят ни «за что», а «потому что», и радуются тоже — «просто так».
-
lelek
-
Сообщение №60
pugo » 04 июн 2016, 13:05
Про Багира давно знала, тоже где-то прочла, про остальные примеры тоже было очень интересно узнать. Неспокойное у меня отношение к таким вот вольностям перевода, честно говоря. Какое-то это неуважение к первоисточнику, к его идее и автору. И статья наглядно показывает, насколько из-за таких вольностей меняется смысл. Мне кажется, что такое нужно давно урегулировать как-либо. Это касается не только книг - фильмы, сериалы. Иногда погрешность перевода ну просто добивает. А когда вырезают сцены... брр. Вообще, по какому праву? Вроде да, есть этот "наш" Винни Пух, уже привыкший и полюбившийся, но его прелесть не отменяет того, насколько некрасиво поступил переводчик и те, кто в последующем на его переводе базировался (тот же мультик).
-
pugo
-
Сообщение №61
lelek » 04 июн 2016, 16:34
pugo, получается в какой-то мере самостоятельное произведение по мотивам, ниче особенного. 
нет что вы я не грустный клоун я радостный социопат © Тумми Дом там, где отдыхают мысли, где не «выносят мозг» и не кричат, И любят ни «за что», а «потому что», и радуются тоже — «просто так».
-
lelek
-
Сообщение №62
pugo » 04 июн 2016, 18:41
lelek, ну для меня большая разница сделать СВОЕ по мотивам, и изменить по собственной недостаточности знаний и умений гендер, считай, ну а че такого
-
pugo
-
Сообщение №63
Тарелка » 04 июн 2016, 19:13
pugo, уж если мужчина мамой может быть, то изменение гендера в детских сказках это такие мелочи. 
-
Тарелка
-
Сообщение №64
Ведьмежонок » 04 июн 2016, 19:32
pugo писал(а) on 04 июн 2016, 13:05 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Неспокойное у меня отношение к таким вот вольностям перевода, честно говоря. Какое-то это неуважение к первоисточнику, к его идее и автору. И статья наглядно показывает, насколько из-за таких вольностей меняется смысл 
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №65
Невиданный Зверь » 04 июн 2016, 19:36
pugo писал(а) on 04 июн 2016, 18:41 lelek, ну для меня большая разница сделать СВОЕ по мотивам, и изменить по собственной недостаточности знаний и умений гендер, считай, ну а че такого
Понятие авторизованного перевода допускает некоторые вольности в обращении с первоисточником 
Я школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях, Все еще не зачислен в разряд мастеров... ©
Иногда я просто отказываюсь понимать, почему несвежая еда, холодный кофе, отказ принять в компанию и недостаточно любезный прием могут начисто испортить людям день, обманув их ожидания. Не забывайте, что жизнь сама по себе - удивительное везение, редкое событие, случайное происшествие гигантского масштаба. Представьте себе пылинку рядом с планетой в миллиард раз крупнее Земли. Пылинка - перевес в пользу вашего рождения; огромная планета - против него. Так что бросьте психовать по пустякам. Не уподобляйтесь тому брюзге, который, получив в подарок дворец, жалуется на плесень в ванной. Помните, что вы - Черный лебедь. (Талеб Н.)
-
Невиданный Зверь
-
Сообщение №66
Izis » 04 июн 2016, 23:46
Ведьмежонок писал(а) on 03 июн 2016, 19:56 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) А потом у них с речью проблемы  Правда у трехлеток.
Почему у них с речью проблемы? В "Волшебнике..." тескт элементарный. Практически односложные предложения. Я не вижу разницы с теми же "Тремя поросятами" Михалкова. У Михалкова даже где-то посложней и поинтересней.
Мама, я маленькая штучка, а ты большая штуча ©Мама спит. Она устала. Хватит притворяться, мама!!!!
-
Izis
-
Сообщение №67
pugo » 05 июн 2016, 03:28
Невиданный Зверь писал(а) on 04 июн 2016, 19:36 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Понятие авторизованного перевода допускает некоторые вольности в обращении с первоисточником
изменить пол и от этого смысл оооочень многих сцен и вообще идеи - это офигеть какая вольность
-
pugo
-
Сообщение №68
pugo » 05 июн 2016, 04:05
для меня вольность перевода менять фразы, сохраняя их смысл, так, чтобы нам они были привычнее. то же самое с шутками, например, искать наши аналоги. каким-то крылатым и устоявшимся выражением - тоже. в принципе, допускаю даже замену стихов, если нет к нему раннего литературного перевода, на другие, но с таким же смыслом. разумеется, для этого надо иметь определенные навыки, да и вообще быть достаточно предприимчивым и профессиональным человеком, умеющим видеть суть и представлять, к чему может даже малейшее изменение привести. но вот менять пол из-за того, что не знаешь, а как имя перевести - это прям зашибись. это не вольность перевода, а лень, небрежность и отсутствие профессиональных навыков.
-
pugo
-
Сообщение №69
Мура-вей » 05 июн 2016, 06:46
Ведьмежонок писал(а) on 03 июн 2016, 13:16 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Получается мы с Западом даже одни и те же детские книги читали по-разному! Вот вам и Юрьев день мультикультурализм
Мне кажется, в СССР не было цели помочь гражданам понять западную культуру, сблизиться с ней, поэтому такие переводы были в порядке вещей. Формально вроде все в границах, а что смысл поменялся, никого не волнует. Совёнка, спасибо за статью.
Каждый пред Богом наг. Жалок, наг и убог. В каждой музыке - Бах, В каждом из нас - Бог. (И. Бродский)
-
Мура-вей
-
Сообщение №70
Izis » 05 июн 2016, 07:51
Еще сложнее обстоит дело с именами нарицательными, выступающими как собственные имена персонажей, гендер которых вполне определен и известен из текста. Позволю себе привести классический пример из немецкого - сюжет Гейне о сосне и пальме в изложении Лермонтова. Как пишет И. Чистова, “Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке “сосна” - мужского рода, “пальма” - женского. Поэтому стихотворение Лермонтова написано не о разлуке влюбленных, как у Гейне, а о трагедии одиночества, непреодолимой разобщенности людей”[7]. Лермонтова “потянула” за собой инерция русского грамматического рода. С английским переводчиком такого бы не случилось - он просто снабдил бы сосну и пальму соответствующими местоимениями he/ his и she/ her. Так же поступают и авторы оригинальных англоязычных произведений, чьи музы нимало не озадачиваются вопросом, как это будет в дальнейшем переводиться на другие языки. Как это ни странно, в большинстве случаев этим вопросом не озадачиваются и русские переводчики - они просто не осознают гендер персонажа как специальную проблему.
Вот здесь немного о том, почему происходит замена гендера в переводах. В тексте есть намек на то, что К.Чуковский был недоволен тем, как его переводили. А я так думаю:"Господи, как же его вообще переводили-то..." https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q= ... Gs&cad=rjtКстати, и некоторые переводчики уверены, что Маленький принц встретил не Лиса (как у Н.Галь, а ЛисУ)
Мама, я маленькая штучка, а ты большая штуча ©Мама спит. Она устала. Хватит притворяться, мама!!!!
-
Izis
-
Сообщение №71
Тарелка » 05 июн 2016, 09:27
Я думаю, что основная задача переводчика не только перевести текст дословно, но и сделать его понятным для аудитории, воспитанной в иных традициях. Ну и плюсом идет то, как сам переводчик понял и увидел это произведение.
Хуже, когда гендерные роли меняются в жизни.
-
Тарелка
-
Сообщение №72
Ведьмежонок » 05 июн 2016, 09:45
Izis писал(а) on 04 июн 2016, 23:46 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) В "Волшебнике..." тескт элементарный. Практически односложные предложения
Есть еще структура текста, его длина, повторяемость фраз.. смысл, наконец  И я не конкретно про Волшебника, а про то, что книги должны быть по возрасту. Плюс еще индивидуальное развитие ребенка надо учитывать. Мура-вей писал(а) on 05 июн 2016, 06:46 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Мне кажется, в СССР не было цели помочь гражданам понять западную культуру, сблизиться с ней, поэтому такие переводы были в порядке вещей.
А я не про цели, я про итоги - что мы имеем на данный момент. Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 09:27 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Я думаю, что основная задача переводчика не только перевести текст дословно, но и сделать его понятным для аудитории, воспитанной в иных традициях.
Вот именно этого они и не сделали, хороший пример разбор перевода Алисы.
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №73
Мура-вей » 05 июн 2016, 10:05
Ведьмежонок, я к тому, что ничего удивительного в этих "ляпах" нет. И сейчас не лучше переводят, кмк - лишь бы побыстрее да подешевле.
Каждый пред Богом наг. Жалок, наг и убог. В каждой музыке - Бах, В каждом из нас - Бог. (И. Бродский)
-
Мура-вей
-
Сообщение №74
Анчутка » 05 июн 2016, 10:17
Мура-вей писал(а) on 05 июн 2016, 06:46 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Мне кажется, в СССР не было цели помочь гражданам понять западную культуру, сблизиться с ней, поэтому такие переводы были в порядке вещей. Формально вроде все в границах, а что смысл поменялся, никого не волнует. Izis писал(а) on 05 июн 2016, 07:51 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Как пишет И. Чистова, “Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке “сосна” - мужского рода, “пальма” - женского. Поэтому стихотворение Лермонтова написано не о разлуке влюбленных, как у Гейне, а о трагедии одиночества, непреодолимой разобщенности людей”
и в итоге мы получили более глубокое, философское произведение... соответствующее нашей русской культуре
-
Анчутка
-
Сообщение №75
Lectrice » 05 июн 2016, 10:22
Izis писал(а) on 04 июн 2016, 23:46 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) В "Волшебнике..." тескт элементарный. Практически односложные предложения. Я не вижу разницы с теми же "Тремя поросятами" Михалкова. У Михалкова даже где-то посложней и поинтересней.
согласна. Все откладывала еще "Доктора Айболита" в прозе читать (т.к. сама, помню, читала уже самостоятельно). Но когда взялись, оказалось, текст очень простой. Добавлено спустя 4 минуты 58 секунд:Izis писал(а) on 05 июн 2016, 07:51 ![[?]](/ajax_preview_window/view.gif) Кстати, и некоторые переводчики уверены, что Маленький принц встретил не Лиса (как у Н.Галь, а ЛисУ)
а вот тут не знаю, столь ли важен пол. Т.к. по-французски le renard "лис"- это общеупотребительное слово, нет тут акцента на пол. В басне про ворону тоже лис. Да и ворона там, кстати, тоже он) le corbeau.
-
Lectrice
-
Вернуться в Удивительное рядом
|
|