Имя пользователя:

Пароль:




Гендер сказочных и мифологических персонажей

Сообщение №126

Сообщение Анчутка » 05 июн 2016, 22:17

Лека Котик писал(а) on 05 июн 2016, 19:26:Мы уже обсуждали (в теме про религию) советскую "переделку" андерсеновской Снежной Королевы. На мой взгляд, получилось более удачно, чем в оригинале.
:beer: :beer: :beer:

Анчутка
 

Сообщение №127

Сообщение Тарелка » 05 июн 2016, 22:43

Руднев должен понравиться. У него Сыч. :mrr:
Речь Сыча - типичная речь шизоида-аутиста. Сыч упонтребляет абстрактные
слова, оторванные от прагматики (типичная ситуация для шизоида - знать
много слов и сонвершенно не уметь ими пользоваться), не слышит
собеседнника и не способен к нормальному диалогу. Он все время пытается
ввести собеседника в заблуждение относительно своих, на самом деле более
чем скромных, способностей читать и писать, проявляя изощренную хитрость,
с тем чтобы сохранить для себя и других имманентно гармоничнный облик
лесного мудреца.
http://bookz.ru/authors/miln-alan/6cf18 ... 5b154.html

Тарелка
 

Сообщение №128

Сообщение Neill » 05 июн 2016, 23:09

Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 19:06:Вот, что писал сам Б. Заходер об этом произведении:

:flower: :thank_you:
"Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов

"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/

Neill
 

Сообщение №129

Сообщение Совёнка » 05 июн 2016, 23:09

Ведьмежонок писал(а) on 05 июн 2016, 18:39:Лично мне бы подошел черный леопард иди барс И все остальные идеи, изложенные в стартовой статье, мне тоже нравятся. После ее прочтения многое стало понятнее из того, что вызывало недоумение с детства. Кроме одного - нафига переводчики того же Милна или Кэролла ввели в заблуждение уйму русскоязычных детей? Чтобы что? Или просто "потому что"? Потому, что терпения и уважения к первоисточнику не хватило?

Мои мысли! Лично у меня очень многое на место встало в этих книгах

Мне сложнее всего Багиру простить. Нафига???
Изображение
Жизнь - удивительная штука: дырки на шкурке у кошки находятся ровно там, где у кошки глазки
Во всём виноваты Путин, Бог и глобальное потепление (с) один таксист

Совёнка
 
Автор темы

Сообщение №130

Сообщение Neill » 05 июн 2016, 23:17

Yulka писал(а) on 05 июн 2016, 21:36:"Буты чи не буты: ось-то заковыка".

тащу в подпись :hahaha:

Добавлено спустя 7 минут 27 секунд:
Совёнка писал(а) on 05 июн 2016, 23:09:Мне сложнее всего Багиру простить. Нафига???

Для обогащения отечественного культурологическо-мультипликационного фонда :whistle:
"Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов

"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/

Neill
 

Сообщение №131

Сообщение Лека Котик » 05 июн 2016, 23:29

Тарелка писал(а) on 05 июн 2016, 22:43:Сыч упонтребляет абстрактные
слова, оторванные от прагматики (типичная ситуация для шизоида - знать
много слов и сонвершенно не уметь ими пользоваться), не слышит
собеседнника и не способен к нормальному диалогу


ааа, это ж мадам Нефть-по-двадцать! :secret:
ПС: и еще Мотек...
Последний раз редактировалось Лека Котик 06 июн 2016, 06:58, всего редактировалось 1 раз.

Мне столько всего надо сделать,что я лучше пойду спать.

Лека Котик
 

Сообщение №132

Сообщение lelek » 05 июн 2016, 23:43

Лека Котик, :dance: :dance: :dance:
а я как раз багиру люблю. классная тетка получилась. и советские дети знают не только тигра-льва, но и пантеру.
нет что вы я не грустный клоун
я радостный социопат
© Тумми
Дом там, где отдыхают мысли,
где не «выносят мозг» и не кричат,
И любят ни «за что», а «потому что»,
и радуются тоже — «просто так».

lelek
 

Сообщение №133

Сообщение Vittel » 05 июн 2016, 23:46

lelek писал(а) on 05 июн 2016, 23:43:классная тетка получилась

:xaxa: :fight:

Добавлено спустя 1 минуту 22 секунды:
Некстати вспомнился Кончита Вурст :D
У всех есть внутренний ребёнок
А у меня в самом нутре
Жил с детства средних лет мужчина
Усталый сгорбленный алкаш


Со мной на ты

Vittel
 

Сообщение №134

Сообщение Izis » 06 июн 2016, 09:44

Yulka писал(а) on 05 июн 2016, 21:36:"Буты чи не буты: ось-то заковыка".

Гениально
Мама, я маленькая штучка, а ты большая штуча ©

Мама спит. Она устала. Хватит притворяться, мама!!!! :take_example:

Izis
 

Сообщение №135

Сообщение Тарелка » 06 июн 2016, 10:22

Vittel писал(а) on 05 июн 2016, 23:47:
lelek писал(а) on 05 июн 2016, 23:43:классная тетка получилась

:xaxa: :fight:

Добавлено спустя 1 минуту 22 секунды:
Некстати вспомнился Кончита Вурст :D

Он мне давно вспоминается. Так что будем считать, что и наш Багир самоопределился. :sorry:

Добавлено спустя 12 минут 10 секунд:
Вот еще что нашла
Ещё одно изменение (хотя и менее значительное) в русском переводе произошло со сказкой «Рикки-Тикки-Тави». Самым распространённым и любимым переводом этой сказки является перевод Корнея Чуковского. Перевод этот был выполнен в 30егг. XXв., и из него «выкинута» любопытная подробность: Киплинг явно упоминает, что отец Тедди (мальчика, нашедшего и выходившего Рикки-Тикки-Тави) — англичанин, а у Чуковского он просто «Большой Человек», его национальность никак не обозначена. Вероятно, это связано с тем, что в ту эпоху советская печать, цензура и пропаганда старалась всячески затушевать симпатии Киплинга к колониальной системе и его имперские взгляды, поэтому Чуковский не захотел явно подчёркивать тот факт, что положительные герои детской сказки являются англичанами-колонизаторами. С другой стороны, Чуковский всё-таки оставил мальчику и его маме английские имена — Тедди и Элис. Примечательно, что в советском мульфильме 1965г. режиссёра Александры Снежко-Блоцкой вся семья мальчика — индийцы, а самого мальчика зовут Абу. Зато в советско-индийском одноимённом фильме Александра Згуриди, снятом по мотивам сказки (сюжет в этом фильме подвергся значительному изменению) и вышедшем на экраны в 1975г., Рикки-Тикки-Тави приютила уже именно английская семья.
http://litra.info/book/knigi-dzhungley/page-34.html

Тарелка
 

Сообщение №136

Сообщение Бузина » 06 июн 2016, 11:00

Izis писал(а) on 03 июн 2016, 16:06:а в 6 лет такие тексты мало, кто осилит самостоятельно.
Например, читая Волкова сейчас я понимаю, что язык....несколько бедноват. В 50-х годах для младших школьников нормально было в связи со спецификой развития, воспитания.

Мой завис на "Семь подземных королей" :idontno:
- Твоя подруга постоянно визуализирует и ничего не происходит.
- У неё ничего не получается, потому что у неё повреждены планеты!
- Правильно говорить - ПОЛУШАРИЯ! ©

Изображение

Бузина
 

Сообщение №137

Сообщение Агата » 06 июн 2016, 11:36

Насчёт переводов и пересказов - тут всё сложно :) переводчики люти творческие и творить будут всегда то, что хотят.

По идее перевод - это когда переводится смысл. Вот если смысл отношений Маугли и Багира это дружба и наставничество, то и переведите, будьте добры, как есть. Над всем остальным народным творчеством крупными буквами извольте писать "по мотивам" , потому что смена пола персонажа, имхо, даже уже на пересказ не тянет. При этом такое творчество может быть талантливым, интересным и заслуживающим внимания. Но не надо вводить читателя в заблуждение и называть это переводом, вот и всё. Переделка - так и пишите "переделка", я тогда выберу перевод или оригинал, если знаю язык. Потому что мне интересно знать, что написал автор имярек, а не переводчик Сидоров. Имею право. Если же о переводчике Сидорове я наслышана как о талантливом писателе, тогда другое дело,я за интересуюсь его вариантом прочтения. Но пусть он этот вариант прочтения охарактеризует сам наиболее точно - пересказ это, произведение по мотивам или ещё что. И желательно пусть от комментирует, что и зачем он изменил.

Прошу прощения за ошибки, планшет, зараза, думает, что умней меня :)
Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал.
Ничто так не портит цель как прямое попадание.

Агата
 

Сообщение №138

Сообщение Тарелка » 06 июн 2016, 11:43

nebula, первый перевод Маугли приходится на начало века. Тогда было литературной нормой менять пол героя, если в русском слово меняло свой род. :idontno: потом никто из переводчиком не решился изменить устоявшуюся ситуацию.

Тарелка
 

Сообщение №139

Сообщение Ведьмежонок » 06 июн 2016, 11:47

Тарелка писал(а) on 06 июн 2016, 10:34:Киплинг явно упоминает, что отец Тедди (мальчика, нашедшего и выходившего Рикки-Тикки-Тави) — англичанин, а у Чуковского он просто «Большой Человек», его национальность никак не обозначена.

Ой, я откуда-то "знала", что он англичанин. Видимо делала выводы на основе других прочитанных произведений :kuku:
*пошла упиваться тем, какой я была умный ребенок* :D
Тарелка писал(а) on 06 июн 2016, 10:34:. С другой стороны, Чуковский всё-таки оставил мальчику и его маме английские имена — Тедди и Элис

А скорее я просто на имена и ориентировалась))
nebula писал(а) on 06 июн 2016, 11:36: переводчики люти творческие

Вот точно. Иногда лютуют, иначе и не скажешь))
nebula писал(а) on 06 июн 2016, 11:36:По идее перевод - это когда переводится смысл. Вот если смысл отношений Маугли и Багира это дружба и наставничество, то и переведите, будьте добры, как есть. Над всем остальным народным творчеством крупными буквами извольте писать "по мотивам" , потому что смена пола персонажа, имхо, даже уже на пересказ не тянет.
:beer:
:flower:
nebula писал(а) on 06 июн 2016, 11:36: При этом такое творчество может быть талантливым, интересным и заслуживающим внимания. Но не надо вводить читателя в заблуждение и называть это переводом, вот и всё. Переделка - так и пишите "переделка", я тогда выберу перевод или оригинал, если знаю язык. Потому что мне интересно знать, что написал автор имярек, а не переводчик Сидоров. Имею право.

ППКС. И, по крайней мере, читая переводную критику оригинала (к примеру), я буду учитывать то, что я оригинала не знаю.
nebula писал(а) on 06 июн 2016, 11:36:И желательно пусть от комментирует, что и зачем он изменил.

:beer: Снова много раз. Я выше написала - пусть, и даже замечательно получилось во многих случаях. Но комментарии тогда оставьте :help:
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым.

Ведьмежонок
 

Сообщение №140

Сообщение Тарелка » 06 июн 2016, 11:54

Помните Киплинговского кота, который гуляет сам по себе? В нашем мультфильме это кошка. :manicure:

Тарелка
 

Сообщение №141

Сообщение Neill » 06 июн 2016, 12:09

Тарелка писал(а) on 06 июн 2016, 11:54:В нашем мультфильме это кошка.


Кот. Он даже так и называется "Кот, который гуляет сам по себе"
phpBB [media]



батттюшки, а эту психоделику впервые вижу :wonder: :wonder: . Таки с кошкой. 1988 г.

phpBB [media]
"Знаешь, что главное в жизни? Главное — то, что жизнь одна. Прошла минута, и конец. Другой не будет... "/с/ С. Довлатов

"Буты чи не буты: ось-то заковыка" /с/

Neill
 

Сообщение №142

Сообщение Бузина » 06 июн 2016, 12:19

Тарелка писал(а) on 06 июн 2016, 11:54:В нашем мультфильме это кошка.

Neill писал(а) on 06 июн 2016, 12:09:Кот. Он даже так и называется "Кот, который гуляет сам по себе"

Есть два разных мультика. Я смотрела оба ;)
По теме переводчиков и гендеров героев. Среди толкиенистов ходил анекдот:"Идет как-то человек, встречает трех странных существ. Один с большими ушами, другой с длинными руками, а третий с копытами. Человек спрашивает - Вы кто? А существа - Мы эльфы - А чего такие разные - А мы из разных переводов" ;)
Последний раз редактировалось Бузина 06 июн 2016, 12:22, всего редактировалось 1 раз.
- Твоя подруга постоянно визуализирует и ничего не происходит.
- У неё ничего не получается, потому что у неё повреждены планеты!
- Правильно говорить - ПОЛУШАРИЯ! ©

Изображение

Бузина
 

Сообщение №143

Сообщение Тарелка » 06 июн 2016, 12:22

Плятт тоже про кошку читал Изображение

Тарелка
 

Сообщение №144

Сообщение Анчутка » 06 июн 2016, 13:12

nebula писал(а) on 06 июн 2016, 11:36:По идее перевод - это когда переводится смысл. Вот если смысл отношений Маугли и Багира это дружба и наставничество, то и переведите, будьте добры, как есть.

:scratch: по мне и отношение Маугли и Багиры-жен - тоже только наставничество и дружба
:idontno: я не воспринимаю Багиру ни матерью, ни любовницей Маугли... :idontno: друг и наставник, тренер ;) и не важно какого она пола...
а вот как раз черты характера, свойственные Багире, как умной и хитрой кошке, независимой ;) ... которая не спешит в драку, а ищет другие пути выхода - они ка краз женскими и воспринимаются... в противопоставление от прямоты волков и Балу...
Поэтому и про кот-кошка, гулявшие сами по себе.. для меня кошка логичнее.. именно из-за ассоциаций этих характеров.

Анчутка
 

Сообщение №145

Сообщение Агата » 06 июн 2016, 16:21

ГалинаТ, так ведь восприятие-личное дело каждого. Я, кстати, тоже её любовницей не воспринимаю. Для меня проблема в том, что отступления переводчика от оригинала должны декларироваться, вот и всё. Чтобы читатель знал, что он читает не перевод произведения, а адаптацию, вольный пересказ или ещё что-то.

Мы когда Толкина на другом форуме обсуждали, столько непоняток из-за переводов было. Так там, слава Богу, пол никому не меняли. Но всё равно часто видение автора подменяется видением переводчика. А я, например, перфекционистка, мне важны детали.
Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал.
Ничто так не портит цель как прямое попадание.

Агата
 

Сообщение №146

Сообщение Izis » 06 июн 2016, 16:33

Сова в Винни-Пухе у Диснея тоже взрослый.
Изображение

Изображение
Мама, я маленькая штучка, а ты большая штуча ©

Мама спит. Она устала. Хватит притворяться, мама!!!! :take_example:

Izis
 

Сообщение №147

Сообщение Vittel » 06 июн 2016, 16:38

Izis, вообще, на мой взгляд, они все тут "условно взрослые" :scratch: или нейтрально-возрастные, абстракции. Олицетворяют собой детские характеры, да, но они не дети так-то?
У всех есть внутренний ребёнок
А у меня в самом нутре
Жил с детства средних лет мужчина
Усталый сгорбленный алкаш


Со мной на ты

Vittel
 

Сообщение №148

Сообщение Тарелка » 06 июн 2016, 16:43

nebula писал(а) on 06 июн 2016, 16:21:Для меня проблема в том, что отступления переводчика от оригинала должны декларироваться, вот и всё. Чтобы читатель знал, что он читает не перевод произведения, а адаптацию, вольный пересказ или ещё что-то.
Во времена первого перевода Маугли - это была литературная норма, чтобы герой по полу соответствовал роду языка перевода. :idontno:

Тарелка
 

Сообщение №149

Сообщение Vittel » 06 июн 2016, 17:18

В оригинале Иа ясно указан как старый ослик. Про Сова ясно не указано, но это явно не ребёнок. И в статье упоминается выпускник, много из себя строящ й. В английской Пухо-wiki Сова обозначается как
Owl is an aged wise owl who likes to tell stories and can be very serious, although
У всех есть внутренний ребёнок
А у меня в самом нутре
Жил с детства средних лет мужчина
Усталый сгорбленный алкаш


Со мной на ты

Vittel
 

Сообщение №150

Сообщение Агата » 06 июн 2016, 17:36

Тарелка писал(а) on 06 июн 2016, 16:43:
nebula писал(а) on 06 июн 2016, 16:21:Для меня проблема в том, что отступления переводчика от оригинала должны декларироваться, вот и всё. Чтобы читатель знал, что он читает не перевод произведения, а адаптацию, вольный пересказ или ещё что-то.
Во времена первого перевода Маугли - это была литературная норма, чтобы герой по полу соответствовал роду языка перевода. :idontno:

Но сейчас, к счастью, те времена прошли. А вообще недоработанная норма :) пол то всё же имеет значение.
Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал.
Ничто так не портит цель как прямое попадание.

Агата
 

Пред.След.

Вернуться в Удивительное рядом

  • Последние обсуждения

Кто сейчас на конференции

Сейчас эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

При полном или частичном использовании материалов дачного форума обязательна активная прямая ссылка.
Uptime по данным Ping-Admin.Ru - сервиса мониторинга доступности сайтов Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Права на часть смайликов принадлежит порталу http://www.kolobok.wrg.ru
Прокрутить вверх
Прокрутить вниз