Сообщение №26
tarakashka » 20 апр 2018, 09:09
Мазурка писал(а) on 19 апр 2018, 19:14:Вот насколько Успенскому повезло с экранизациями - из весьма скромного литературного материала получились шедевры, настолько же Лукьяненко не повезло Ведьмежонок писал(а) on 19 апр 2018, 20:42:Нормальные дозоры.. если до этого книгу не читал
вот я читала сначала книгу, потом фильм смотрела. Была в офиге...Но, в дальнейшем сделала вывод, что надо воспринимать отдельно фильм, отдельно книгу. Тогда ничего, пойдет. Вообще я люблю такие зрелищные фильмы Ведьмежонок писал(а) on 19 апр 2018, 20:42:Я вообще знаю только одно произведение, экранизация которого меня полностью устроила - "Собачье сердце". "Собачье сердце" фильм лучше оригинала, ИМХО. Еще мне очень понравилась экранизация "Властелина колец". А книга показалась занудной По Стругацким ни одного фильма не смотрела. И, видимо, СБ
"Сейчас такое время: человечность принимают за слабость, а сволочизм и легкую степень дебилизма — за волевой и сильный характер."©
-
tarakashka
-
Сообщение №27
Крапива » 20 апр 2018, 10:21
Лунный Кстати писал(а) on 19 апр 2018, 23:20:Недавно включила "Трудно быть богом" Германа, думаю, ну, а вдруг. Минут 15 посмотрела и что-то мне аж физически поплохело
Я даже столько не выдержала, это говнище (в прямом смысле) с экрана не возможно смотреть
-
Крапива
-
Сообщение №28
BattleAngel » 20 апр 2018, 10:35
да, экранизации произведений, я бы поболтала в пн сама смогу что-то внятное в первом посте написать, но вроде легче сейчас из темы выдернуть Добавлено спустя 1 минуту 18 секунд:tarakashka писал(а) on 20 апр 2018, 09:09:Еще мне очень понравилась экранизация "Властелина колец". А книга показалась занудной
Сколько нужно демократии, чтобы свобода слова не зависела от громкости команды? «Мир кажется таким несправедливым, когда с Россией никто не воюет!» - Премьер-министр Великобритании Палмерстон (1784–1865)
-
BattleAngel
-
Сообщение №29
nagana » 20 апр 2018, 10:45
Ведьмежонок писал(а) on 20 апр 2018, 08:28: Правда по книге он тоже не гигант мысли, но то ж от наивной веры в силы добра, а тут.
Но все же по книге он - хороший "советский" мальчик. А не девочка... Да, по книгам. Есть и обратные Стругацким ситуации. Дивергент. Я посмотрела фильм, потом начала читать. Нет, я дочитала конечно...я ж все 4 книги купила балда. Надеялась - ну может в следующей книге будет что, но увы. Это как дневники школьницы. Американской школьницы, очень плоско.
-
nagana
-
Сообщение №31
Свекетака » 20 апр 2018, 18:03
Посмотрела трейлер, поняла, что почти не помню о чём книга, хотя читала несколько раз. И продолжение тоже. А трейлер мне понравился, хотя перечитать придётся . Добавлено спустя 1 минуту 39 секунд:По поводу дозоров согласна с большинством. Книги великолепные, а кино.... другое оно, короче. И мне не пошло. Посмотрела один раз, больше пересматривать не буду.
-
Свекетака
-
Сообщение №32
Мазурка » 20 апр 2018, 19:17
tarakashka писал(а) on 20 апр 2018, 09:09:Еще мне очень понравилась экранизация "Властелина колец" На мой вкус вообще все безупречно - и подбор актеров, и максимальная близость к литературному источнику, и спецэффекты -зрелищно и в меру. Да и вообще всё-всё-всё Люблю сцену, где Арагорн на своей коронации обретает безвозвратно потерянную для него, как думал, Арвен Ундомиэль И погоню назгулов за Арвен и Фродо
Долой диеты с фитнесом За весом не слежу Зимой и летом стройная Довольная лежу
Задача Америки - опошлить вселенную. Чарльз Диккенс
-
Мазурка
-
Сообщение №33
Агата » 20 апр 2018, 20:03
Шикарная экранизация наши "Приключения Шерлока Холмса и Доктора Ватсона". "Собачье Сердце" тоже. А ещё "Унесённые ветром". Не наши. Уууу, не будите во мне зверя! Нэнавыжу! На самом деле весьма смотрибельное кино, только если отдельно от книги. После книги я это смотреть не могу, ядом плююсь.
Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал. Ничто так не портит цель как прямое попадание.
-
Агата
-
Сообщение №34
Ведьмежонок » 20 апр 2018, 22:20
Свекетака писал(а) on 20 апр 2018, 18:05:Посмотрела трейлер, поняла, что почти не помню о чём книга, хотя читала несколько раз. И продолжение тоже. Я его несколько раз перечитывала, чтобы вспомнить и снова забывала. Заколдованная книга Да, точно.
Надо только выучиться ждать, Надо быть спокойным и упрямым.
-
Ведьмежонок
-
Сообщение №35
BattleAngel » 20 апр 2018, 22:33
Ведьмежонок писал(а) on 20 апр 2018, 22:20:Я его несколько раз перечитывала, чтобы вспомнить и снова забывала. Заколдованная книга я вначале тоже подумала, что не помню ничегошеньки... читала раза 3, причём точно помню, что черновик мне не нравится, чистовик более-менее, а черновик не люблю, вечно не помню за что, но не люблю вспомнила потом, у лукьяненко вообще все ГГ ни при чём, случайные рэмбо и тэдэ, но вот в черновике - прям нечитабельное чмо во второй части он реабилитировался, малость
Сколько нужно демократии, чтобы свобода слова не зависела от громкости команды? «Мир кажется таким несправедливым, когда с Россией никто не воюет!» - Премьер-министр Великобритании Палмерстон (1784–1865)
-
BattleAngel
-
Сообщение №37
BattleAngel » 20 апр 2018, 22:42
Сколько нужно демократии, чтобы свобода слова не зависела от громкости команды? «Мир кажется таким несправедливым, когда с Россией никто не воюет!» - Премьер-министр Великобритании Палмерстон (1784–1865)
-
BattleAngel
-
Сообщение №38
nagana » 20 апр 2018, 22:49
Агата писал(а) on 20 апр 2018, 20:03:На самом деле весьма смотрибельное кино, только если отдельно от книги.
Ну не знаю. Я начала с Перумова, потом узнала что Средиземье его это на самом деле фанфик по Толкиену. Прочитала Толкиена, и...Перумов мне понравился больше Ну я очень люблю русскоязычную литературу. Из иностранцев почти никого читать не могу - бедный язык, бедные образы, все какое-то...бездушное что ли. Поэтому ни книга, ни фильм не впечатлили. Кстати об иностранной литературе - есть у меня два книжных шкафа, один "для понтов" - с Ремарком, Достоевским и пр. Второй - ежегодно перечитываемый, любимый, почти полностью русскоязычных авторов, с Олди, Дяченко, Стругацкими...и Брэдбери с Дюма. Что интересно - и тот и другой довольно успешно (на мой взгляд) экранизируются - начиная с "Трех мушкетеров" (наших), заканчивая "Эквилибриумом".
-
nagana
-
Сообщение №39
марисоль » 20 апр 2018, 23:07
Эх, как мы ждали в конце 80-х "Трудно быть богом"!!! Сходили, слегка офигели как можно было так испохабить Какой-то немец снял какого-то длинноволосого мутного мужика - и это Румата? ну, в общем, начало "традиции" неудачных экранизаций АБС было положено ещё тогда. Удачно экранизировали у нас классику раньше, с этим не поспоришь. Из не очень широкоизвестных -"Крейцерова соната" с Янковским очень сильно снята, мурашки по коже. Из заграничного, недавно умер Милош Форман, его экранизация книги" Регтайм" (Э.Доктороу) просто потрясающа. Ну и "Полёт над гнездом кукушки" тоже. Вспоминаю древности, т.к. Унесенные ветром ещё древнее талант режиссёра- разглядеть все возможности материала, скрытые в книге Многие популярные фильмы сняты по довольно средненьким для обычного читателя произведениям и даже по не очень известным "широкому кругу читателей". У Булгакова "Иван Васильевич" вообще был никому неизвестен, а какой хит получился.
-
марисоль
-
Сообщение №40
Агата » 21 апр 2018, 10:09
nagana писал(а) on 20 апр 2018, 22:49:Из иностранцев почти никого читать не могу - бедный язык, бедные образы, все какое-то...бездушное что ли. Поэтому ни книга, ни фильм не впечатлили.
В оригинале читаете? Иначе как можно оценить язык? Я не очень поняла, вы о Толкине пишете, или об "иностранцах" всех разом? У Толкина изумительный язык по красоте и по силе воздействия на читателя. Он был оксфордским профессором английского языка и литературы и языком как инструментом владел ювелирно. Ни один переводчик не смог хотя бы приблизиться к его уровню, потому что нужно быть гением в русском языке, чтобы получилось что-то подобное. Таковой пока не брался за перевод его книг. Хотя... перевод Сильмариллиона Лихачёвой очень хорош, но Властелина Колец она не переводила. Ощущения от чтения его текстов мало с чем сравнимы, язык просто хватает за шкирку и переносит в его вымышленный мир, не зря столько людей бредят его книгами. А уж образы и смысловое наполнение... контрольный в голову. Достоевского и Ремарка я бы никак не ставила на одну ступень с Дюма и Стругацкими. Первые два для меня никак не понты, а именно литература. Толкин как раз ближе к ним, несмотря на антураж фэнтези, философия там глубоченная. марисоль писал(а) on 20 апр 2018, 23:07:талант режиссёра- разглядеть все возможности материала, скрытые в книге
Плюсмульон!
Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал. Ничто так не портит цель как прямое попадание.
-
Агата
-
Сообщение №41
nagana » 21 апр 2018, 11:19
Хотите сказать что перевод очень сильно обедняет текст? Перевод с английского на русский, к примеру..? А построение фраз, длина предложений - все иначе. На русском пишут иначе. Я считаю - лучше. Хотя не все, разумеется. Агата писал(а) on 21 апр 2018, 10:09: А уж образы и смысловое наполнение... контрольный в голову.
Вы читали Олди? "Маг в законе". "Черный баламут". Образы - как фильм. Смотришь, слышишь, обоняешь...я еще не встречала так написанных книг до них. Не умаляю никоим образом заслуг Толкиена, он демиург, но красота текста - это Гоголь. Олди. Стругацкие. Булгаков. Агата писал(а) on 21 апр 2018, 10:09:Я не очень поняла, вы о Толкине пишете, или об "иностранцах" всех разом?
Чиатла не всего Толкиена и почти всего Брэдбери - второй нравится значительно, просто в разы, больше. Чуть ли не единственное исключение в иностранной литературе для меня по образности и силе воздействия языка. Агата писал(а) on 21 апр 2018, 10:09:Достоевского и Ремарка я бы никак не ставила на одну ступень с Дюма и Стругацкими. Первые два для меня никак не понты, а именно литература.
У меня почему то знакомые в основном делятся приблизительно на две группы по литературным предпочтениям: Достоевский, Довлатов, Толкиен, Хайлайн, Фармер и т.д - первые; Стругацкие, Олди, Дяченко, Лукьяненко, Булгаков, Гоголь - вторые. Не смогла проанализировать это явление...возможно дело в том, что часть читателей больше любит в книге сюжет, философию, смысл. А часть - атмосферу, ощущения. Не знаю. P.S - понты, это когда книга (автор) не нравится владельцу библиотеки, но тем не менее, с полки не убирается. Стоит для видимости. Т.е мне немного стыдно, когда люди уважительно оглядывают мои книги, а я не читала и половины того же Достоевского. Пикуля вообще не читала, и тд.
-
nagana
-
Сообщение №42
MsAutry » 21 апр 2018, 11:41
nagana писал(а) on 21 апр 2018, 11:19:У меня почему то знакомые в основном делятся приблизительно на две группы по литературным предпочтениям: Достоевский, Довлатов, Толкиен, Хайлайн, Фармер и т.д - первые; Стругацкие, Олди, Дяченко, Лукьяненко, Булгаков, Гоголь - вторые.
Варианта: Толкиен, Хайлайн, Фармер, Стругацкие, Булгаков, Гоголь - не предусмотрено? Или других вариаций? Я, к примеру Достоевского и достоевщину не переношу. К Довлатову с прохладцей, а Хайнлайна обожаю.
Ясна ли опасность или не очень, - Первым стреляй и ори, что есть мочи!
-
MsAutry
-
Сообщение №43
Safira » 21 апр 2018, 11:53
а я когда то учитывалась Шекли и Бредбери, при том что перечитываю я практически единичные книги - потому как зная сюжет, фантастику и тп читать уже не интересно, это же не психологический роман - когда разное время, разные оттенки раскрываются. Вот шекли и бредбери читала по нескольку раз, книг тогда в библиотеке было в принципе не много, при чем с юности моей ситуация то изменилась - читай-не хочу, а читать стало труднее, сложнее сосредоточиться чтоли. Раньше я никогда не дочитав, книги не бросала, теперь же спокойно - не пошла и в сторону её
– Хотите, я скажу вам правду? – Спасибо, у меня своя.
-
Safira
-
Сообщение №44
Агата » 21 апр 2018, 12:01
nagana писал(а) on 21 апр 2018, 11:19:но красота текста - это Гоголь. Олди. Стругацкие. Булгаков.
Чуть ли не единственное исключение в иностранной литературе для меня по образности и силе воздействия языка.
Вы. Читали. Англоязычную литературу. В оригинале? Или в переводе? При чём тут Гоголь? Если вы об иноязычной литературе, а именно о красоте языка судите по переводам, то я, пожалуй, воздух сотрясать больше не буду. Разговор беспредметный получается. nagana писал(а) on 21 апр 2018, 11:19:Хотите сказать что перевод очень сильно обедняет текст?
Перевод - это перевод. Он не обедняет и не обогащает, он с оригинальным текстом вообще ничего не делает, только интерпретирует. Язык оригинала (не сюжет) по переводу оценивать, это ... Лучше кого? Есть те, кто хорошо пишет, есть те, кто плохо, на каком языке - какая разница? Да, каждый язык располагает собственным набором языковых средств. Они, эти наборы средств, в разных языках не хуже и не лучше, они просто разные. Языковые средства английского языка не менее выразительны, чем русские. Но говорить о том, как они использованы в тексте, можно только хорошо зная язык. По переводам это "Рабинович напел". Сюжет, героев, философскую подоплёку по переводу оценить можно, но язык - извините, не получится. Олди я не читала, потому что фантастику саму по себе я не очень.
Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал. Ничто так не портит цель как прямое попадание.
-
Агата
-
Сообщение №45
nagana » 21 апр 2018, 13:15
MsAutry писал(а) on 21 апр 2018, 11:41:Варианта: Толкиен, Хайлайн, Фармер, Стругацкие, Булгаков, Гоголь - не предусмотрено?
Предусмотрено наверное, но мне не встречалось) У меня, на самом деле, очень немного регулярно читающих знакомых, людям некогда обычно Агата писал(а) on 21 апр 2018, 12:01:Вы. Читали. Англоязычную литературу. В оригинале? Или в переводе?
В переводе. Агата писал(а) on 21 апр 2018, 12:01:Если вы об иноязычной литературе, а именно о красоте языка судите по переводам, то я, пожалуй, воздух сотрясать больше не буду. Разговор беспредметный получается.
Почему? Вы же сами говорите что: Агата писал(а) on 21 апр 2018, 12:01:? Да, каждый язык располагает собственным набором языковых средств. Они, эти наборы средств, в разных языках не хуже и не лучше, они просто разные.
Не допускаете что эти "наборы языковых средств" могут не филологом, не знатоком языка - просто чувствоваться? И, как следствие - нравиться или не нравиться. Не ручаюсь за объективность, но считаю что в переводах иностранной литературы на русский - короче предложения, меньше причастных оборотов, в целом - словарный запас меньший используется, чем в среднем в русскоязычной литературе. Агата писал(а) on 21 апр 2018, 12:01:Есть те, кто хорошо пишет, есть те, кто плохо, на каком языке - какая разница?
У меня ощущение - что разница есть. Из примерно 300 моих любимых книг - всего несколько десятков иностранная литература (в переводе). Остальное - русскоязычные авторы. Я могу допустить, как вариант, что причина - в разности исторических, бытовых, политических событий. "И животноводство!" Стругацких заставяляет меня улыбнуться, а американского, допустим, читателя, читающего "Хромую судьбу" в переводе - оставит равнодушным. Может поэтому мне читать Стругацких - "вкусно", а Толкиена - всего лишь интересно. Агата писал(а) on 21 апр 2018, 12:01:Олди я не читала, потому что фантастику саму по себе я не очень.
У них фантастики не очень много. Мифы (Греция, Япония, Индия), НТР, фентези, альтернативная история. Стрелялки чтоб и космос одна серия по-моему всего.
-
nagana
-
Сообщение №46
MsAutry » 21 апр 2018, 13:25
nagana писал(а) on 21 апр 2018, 13:15:но считаю что в переводах иностранной литературы на русский - короче предложения, меньше причастных оборотов, в целом - словарный запас меньший используется, чем в среднем в русскоязычной литературе.
Это проблемы переводчика, а не текста. Добавлено спустя 7 минут 30 секунд:Я очень люблю южноафриканского писателя Уилбура Смита, корифея приключенческой литературы, но даже качественные переводы Вагриуса, сделанные, когда в этой сфере еще не халтурили, делают его язык довольно простым. А в оригинале, он именно что "вкусный". И Хайнлайн, кстати, тоже "вкусный" в оригинале. Добавлено спустя 1 минуту 34 секунды:Кстати, о Хайнлайне, экранизация Звездного десанта вполне себе зрелищная, динамичная, жаль, что суть упущена.
Ясна ли опасность или не очень, - Первым стреляй и ори, что есть мочи!
-
MsAutry
-
Сообщение №47
nagana » 21 апр 2018, 13:55
MsAutry писал(а) on 21 апр 2018, 13:34:но даже качественные переводы Вагриуса, сделанные, когда в этой сфере еще не халтурили, делают его язык довольно простым. А в оригинале, он именно что "вкусный".
Вообще - удивительно. Но вот "Маг в законе", Олди, первый попавшийся отрывок из сети: Вскинула голову. Повела взглядом, рассыпав искры по лужам. Грязь – в паркет. Лужи – в восковые потеки. Прошлась балетной примой, пробуя марьяж. Свечи! И сотни канделябров, шандалов, розеток из старого серебра везде: на замшелых стенах изб конторянок, в черном зеве лабаза, в кедровнике по левую руку, по верхнему краю бочки с водой! Есть.
Скрипки! И клесты на ветках сами себе поразились: куда там курским соловьям, куда там Яшке Хейфецу, венскому кумиру!.. Поем, братцы, трепещем горлышком, ведем кантилену всем на зависть! Марьяж длился. Оркестр! И безумная капель рояля бросилась вниз головой с еловых ветвей, чтобы вместо смерти окунуться в совиное уханье контрабаса; гобои пузырями всплыли из неблизкой Шавьей трясины, навстречу гобоям откликнулись солнечные трубы, звонко скользя бликами по верхушкам леса, – недоигранный вальс мсье Огюста Бернулли, последнего властителя душ, который насмерть запомнила ты перед каторгой, вступил в свои права. Время. Пока марьяж длится. – Вставай, баро! Не слышит. Не хочет слышать. Лежит; не лежит – уходит. – Погоди, баро! Услышал. Остановился. – Вставай, говорю! Лежит. Не лежит – стоит, ждет. Вот вот дальше отправится: на последнюю откочевку. Упрямый попался… Да только с каких это пор Валет Даму переупрямит?! – Иди ко мне! Ну вот, послушался. Идет. Не идет – встает. Сперва тяжко вздрогнув остывшим телом, хрустнув мертвой валежиной; затем – на четвереньки, ткнувшись в грязь кудлатой головой. – Ну?! Долго мне ждать?! На колени. Это правильно, Друц: перед Дамой – на колени. Это ты верно понял. А теперь – вставай. – Пляши! Стоит. Не стоит – ждет. Когда отпустят. Никогда, баро, никогда не отпустят; вернее, когда то, но не сейчас. А сейчас: раз два три, раз два три, и не важно, что вальс лишь недавно утратил постыдный титул пляски развратников, совершенно не важно, потому что скрипки… и гобой… и шелест, шуршание шелка – чш ш ш, не мешайте… Ты не любишь вальс, ром сильванский?! Хорошо. И зарыдали скрипки ночным табором, вспенили плач кудрявым воплем, и звоном ножей о ножи ответили гитары, извиваясь гадюками под смуглыми пальцами, и хрустнули в чаще кастаньеты, а сотни свечей стали пламенем костров, тех костров, меж которыми шли в пляске мужчины с седыми висками, мужчины в алых рубахах с широкими рукавами, схваченными у самых запястий, и смуглые женщины нервно вздрагивали плечами над вихрем разноцветья юбок, моля о пощаде. – Пляши! Потому что марьяж. Потому что: ай, мама, грустно было, ай, тоска змеей по сердцу – ветром в поле, пылью в ветре, на заре лучом рассветным, я с тобой останусь, мама, я тоску заброшу в море!.. – Пляши, говорю! Слышишь?! О да, баро, ты слышишь… Ты пляшешь. Никуда ты не уйдешь, глупый храбрый Друц, – ведь поезд у перрона, а это рядом, совсем рядом… марьяж. Видишь – и я пляшу с тобой. Мы живы. Оба.
Там всю книгу можно цитировать, от нее мурашки по коже...пусть перевод что-то отбирает у книги, но в оригинале Хайнлайн мог - так?
Последний раз редактировалось nagana 21 апр 2018, 17:12, всего редактировалось 1 раз.
-
nagana
-
Сообщение №48
Пин » 21 апр 2018, 14:00
nagana писал(а) on 21 апр 2018, 11:19:У меня почему то знакомые в основном делятся приблизительно на две группы по литературным предпочтениям: Достоевский, Довлатов, Толкиен, Хайлайн, Фармер и т.д - первые; Стругацкие, Олди, Дяченко, Лукьяненко, Булгаков, Гоголь - вторые.
Я бы по предпочтениям вычеркнула из первой группы Довлатова, которого местами люблю, зато перенесла бы туда Гоголя, которого люблю только в Вечерах. От Булгакова, кстати, тоже не сильно фанатею, хотя читаю. Стругацкие и Дяченко для меня где-то на вершине в списке, потом Лукьяненко, потом - Олди.
Я свободен от общества не был, И в итоге прожитого века Нету места в душе моей, где бы Не ступала нога человека. (И.Губерман)
-
Пин
-
Сообщение №49
MsAutry » 21 апр 2018, 14:09
nagana писал(а) on 21 апр 2018, 13:55:Там всю книгу можно цитировать, от нее мурашки по коже...пусть перевод что-то отбирает у книги, но в оригинале Хайнлайн могу - так?
Не сравнимо, имхо.
Ясна ли опасность или не очень, - Первым стреляй и ори, что есть мочи!
-
MsAutry
-
Сообщение №50
Агата » 21 апр 2018, 16:04
nagana писал(а) on 21 апр 2018, 13:15:Не допускаете что эти "наборы языковых средств" могут не филологом, не знатоком языка - просто чувствоваться? И, как следствие - нравиться или не нравиться.
Так. Попробую объяснить про переводы и наборы. Переводится смысл, суть, а не слова, не конструкции, не деепричастия. Помимо смысла нужно постараться передать эмоции, создать атмосферу такую же, какую создал автор. Берём английский и русский, для примера. В английском и русском разные системы выразительных языковых средств. Автор, создавая своё произведение использовал, естественно, систему средств английского языка. Добился поставленных целей и получил выдающийся во всех отношениях текст. Переводчик, создавая перевод этого текста, не может взять готовую систему выразительных средств автора и вывалить её в перевод. Это невозможно, потому что в русском (как и во всяком другом языке) своя собственная, уникальная система. И чтобы создать перевод, который бы по силе воздействия на читателя максимально приближался или был равен оригиналу (но равен - это фантастика ), переводчику надо владеть своим родным языком, по крайней мере в той же степени, как автор своим. По сути перевод - это уже во многом самостоятельное произведение. Переводчик должен с нуля (в плане языка) создать литературный шедевр, пользуясь абсолютно другой системой средств, потому что авторская в другом языке работать не будет, она может быть потрясающей, но для перевода бесполезна, как очки для мартышки. То есть если мы возьмём Шекспира и дадим его перевести посредственному переводчику Васе Пупкину, те, кто не знает язык, почувствуют, как вы справедливо заметили, весь "набор языковых средств" Васи Пупкина, а не Шекспира. И скажут: "А знаете, фигня этот ваш Шекспир, язык бедноват и образы плоские." Чтобы переводить Мастера, нужно самому быть Мастером. Тогда и читатель, не знающий языка, что-то почувствует. А Толкин Мастер. То, как работает его текст, на грани волшебства. Переводчик такого уровня мастерства его ещё не переводил. Я читала его в весьма достойном переводе, но вот когда взяла оригинал в руки - у меня отакенные мурахи по спине забегали. Это даже сравнивать нельзя. И каждый раз новые нюансы открываются. Не ручаюсь за объективность, но считаю что в переводах иностранной литературы на русский - короче предложения, меньше причастных оборотов, в целом - словарный запас меньший используется, чем в среднем в русскоязычной литературе.
А тут мы подходим к тому, что хорошие переводчики за еду не работают. Я имею в виду гонорары издательств, то как "ценится" этот труд. Есть крохотное число талантливых энтузиастов, но это капля в море.
Настоящая женщина может из ничего сделать три вещи: причёску, ужин и скандал. Ничто так не портит цель как прямое попадание.
-
Агата
-
Вернуться в Фильмы
|
|